mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
5676dbae4d
Good job on the group effort guys, thanks for getting this one complete. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
2153 lines
66 KiB
Plaintext
2153 lines
66 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polski
|
|
# Polish translations for Pacman package manager package
|
|
# Polskie tłumaczenia dla pakietu Pacman package manager.
|
|
# Copyright (C) 2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
|
|
#
|
|
# Mateusz Jędrasik <m.jedrasik@gmail.com>, 2007.
|
|
# Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 10:41-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:40 src/pacman/remove.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:77 src/pacman/query.c:370 src/pacman/remove.c:63
|
|
#: src/pacman/sync.c:781
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:104 src/pacman/sync.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:107 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
|
|
" już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:114 src/pacman/remove.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package data... "
|
|
msgstr "ładowanie informacji o pakietach... "
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:119 src/pacman/remove.c:111 src/pacman/sync.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: '%s': %s\n"
|
|
msgstr "błąd: '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:125 src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:176
|
|
#: src/pacman/sync.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "gotowe.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:130 src/pacman/remove.c:122 src/pacman/sync.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:142 src/pacman/remove.c:130 src/pacman/sync.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: wymaga %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:150 src/pacman/sync.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: konfliktuje z %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:159 src/pacman/sync.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:165 src/pacman/sync.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnych pakietów.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/add.c:184 src/pacman/remove.c:168 src/pacman/sync.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "instalowanie %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "usuwanie %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "aktualizowanie %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie spójności archiwów przyrostowych...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "aplikowanie delt...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "sukces!\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "nieudane.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
|
|
"n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s wymaga %s z IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: %s desygnowany jest jako HoldPkg. Usunąć mimo tego? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s/%s\n"
|
|
msgstr "Zastępuję %s przez %s/%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:364
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalowanie"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:367
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "aktualizowanie"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:370
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "usuwanie"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:373
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:68
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Zainstalowano na życzenie"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:71
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:74
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:89
|
|
msgid "Description : "
|
|
msgstr "Opis : "
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:93
|
|
msgid "Filename :"
|
|
msgstr "Nazwa pliku :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:95
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nazwa :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:96
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Wersja :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:97
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:98
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licencja :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:99
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupy :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:100
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Dostarcza :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:101
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Zależy od :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:102
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Opcjonalne zależności:"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:105
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Wymagane przez :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:108
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Konfliktuje z :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:109
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Zastępuje :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:121
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Pakujący :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:122
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architektura :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:123
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Data budowy :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:125
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Data instalacji :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:126
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Powód instalacji :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:129
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Skrypt instalacyjny :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:130
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:135
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Suma MD5 :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:159
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repozytorium :"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "błąd kalkulowania sum kontrolnych dla %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "ZMIENIONE\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "Nie zmienione\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "BRAKUJĄCE\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(żadnych)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "błąd: brak dostępnego changelog'a dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:60
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcje"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:61
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:62
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pakiet"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:63
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "sposób użycia"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:64
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operacja"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"użyj '%s --help' z innymi opcjami dla dalszych składni\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:81 src/pacman/pacman.c:95 src/pacman/pacman.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps instaluje pakiety jako zależności (nie na życzenie)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:82 src/pacman/pacman.c:88 src/pacman/pacman.c:96
|
|
#: src/pacman/pacman.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps pomija sprawdzanie zależności\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly usuwa jedynie wpis w bazie danych, bez zmian na "
|
|
"plikach \n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive usuwa także zależności (które nie złamią działania "
|
|
"innych pakietów)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog wyświetla changelog dla pakietu\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps pokaż wszystkie pakiety zainstalowane jako "
|
|
"zależności\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit pokaż wszystkie pakiety zainstalowane na życzenie\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:104 src/pacman/pacman.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info wyświetla informację o pakiecie (-ii dla kopii "
|
|
"bezp.)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign wylistowywuje zainstalowane paczki nie znalezione w "
|
|
"bazach sync\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
|
|
"pasujących ciągów\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --orphans pokaż wszystkie pakiety nie wymagane przez żaden "
|
|
"pakiet\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades wylistowywuje wszystkie pakiety które można "
|
|
"uaktualnić\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
|
|
"cc dla wszystkich)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
|
|
msgstr " -e, --dependsonly instaluje tylko zależności\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
|
|
"dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-uris wykazuje URI dla danych pakietów oraz ich zależności\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria wedle pasujących "
|
|
"ciągów\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
|
|
msgstr " -u, --sysupgrade uaktualnia wszystkie niektualne pakiety\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
|
|
"czegokolwiek\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --needed uaktualnia tylko stare lub nie zainstalowane jeszcze "
|
|
"pakiety\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
|
|
"więcej niż raz)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
|
|
"więcej niż raz)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
|
|
"podręcznej (cache) pakietów\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ten program może być wolno rozpowszechniany na\n"
|
|
" zasadach licencji GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem ustawiania rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem ustawiania dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem ustawiania logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:396 src/pacman/pacman.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:482
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "plik konfigu %s nie może być odczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "plik konfigu %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik konfigu %s, linia %d: błąd składni w pliku konfigu- brak klucza.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:638 src/pacman/pacman.c:692 src/pacman/pacman.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr "plik konfigu %s, linia %d: dyrektywa '%s' nie rozpoznana.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:814
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się zarejestrować 'lokalnej' bazy danych (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:863
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "błąd: nie podano pliku dla --owns\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "błąd: nie można ustalić właściciela katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "błąd: nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: No package owns %s\n"
|
|
msgstr "błąd: Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "błąd: grupa \"%s\" nie została znaleziona\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for package upgrades... \n"
|
|
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upgrades found.\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono aktualizacji.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:360 src/pacman/sync.c:771
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "błąd: pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s:\n"
|
|
msgstr ":: grupa %s:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:78
|
|
msgid " Remove whole content? [Y/n] "
|
|
msgstr " Usunąć całą zawartość [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Usunąć %s z grupy %s? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:95 src/pacman/sync.c:481 src/pacman/sync.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:155 src/pacman/util.c:488
|
|
msgid "Targets:"
|
|
msgstr "Celuje: "
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to remove these packages? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz usunąć te pakiety? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not access database directory\n"
|
|
msgstr "błąd: brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć %s? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się usunąć katalogu repozytorium\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:103
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:132 src/pacman/sync.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:133
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache... "
|
|
msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej... "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not access cache directory\n"
|
|
msgstr "błąd: brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:180
|
|
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pakiety z pamięci podręcznej? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all packages from cache... "
|
|
msgstr "usuwanie wszystkich pakietów z pamięci podręcznej... "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not remove cache directory\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się usunąć katalogu pamięci podręcznej\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not create new cache directory\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się utworzyć nowego katalogu pamięci podręcznej\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się zsynchronizować %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "błąd: repozytorium '%s' nie istnieje\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "błąd: pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "błąd: pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "błąd: repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "błąd: nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
|
|
msgstr ":: pacman wykrył swoją nowszą wersję\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:530
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and install the new pacman version now? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
|
|
":: i zainstalować teraz nową wersję pacmana? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:533 src/pacman/sync.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "error: nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: pacman: %s\n"
|
|
msgstr "błąd: pacman: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
|
|
msgstr ":: grupa %s (włączająć ignorowane pakiety):\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:589
|
|
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Zainstalować całą zawartość? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Zainstalować %s z grupy %s? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s provides %s\n"
|
|
msgstr "Uwaga: %s: dostarcza %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n"
|
|
msgstr "błąd: więcej niż jeden pakiet dostarcza %s, podaj jeden:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
|
|
msgstr "błąd: '%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " local database is up to date\n"
|
|
msgstr " lokalna baza pakietów jest już w najnowszej wersji\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Beginning download...\n"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie pobierania...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:689
|
|
msgid "Proceed with download? [Y/n] "
|
|
msgstr "Kontynuować pobieranie? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Beginning upgrade process...\n"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie procesu aktualizacji...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:696
|
|
msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
|
|
msgstr "Kontynuować instalację? [T/n] "
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:382 src/pacman/util.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Żadnych\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:480
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Usunąć:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:522
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:522
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "TAK"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "błąd: %s"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: %s"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "funkcja: %s"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "ostrzeżenie: "
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "funkcja: "
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:32
|
|
msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
|
|
msgstr "Sposób użycia: %s <root> <destfile> [katalog_pakietu]"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:33 scripts/gensync.sh.in:122
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:34 scripts/updatesync.sh.in:122
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major"
|
|
"\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: ten skrypt jest PRZESTARZAŁY. Będzie on usunięty w następnym wydaniu"
|
|
"\\nwydaniu pacmana, tak więc proszę używać repo-add oraz repo-remove zamiast "
|
|
"tego.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
|
|
"<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
|
|
"compresses it to <destfile>.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gensync stworzy bazę danych sync czytając wszystkie pliki PKGBUILD\\n z "
|
|
"<root>. gensync buduje bazę danych w katalogu tymczasowym\\n a później "
|
|
"kompresuje ją do <destfile>.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:40
|
|
msgid ""
|
|
"gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
|
|
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gensync przekalkuluje sumy md5 pakietów znajdujących się w tym samym"
|
|
"\\nkatalogu co <destfile>, chyba że alternatywne [package_directory]\\njest "
|
|
"podane.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:43
|
|
msgid ""
|
|
"note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n "
|
|
"{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n "
|
|
"package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated "
|
|
"database must reside in the same directory as your\\n custom packages "
|
|
"(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: Nazwa <destfile> jest ważna. Musi mieć postać\\n {treename}.db."
|
|
"tar.gz gdzie {treename} jest nazwą repozytorium pakietów,\\n które "
|
|
"skonfigurowałeś w /etc/pacman.conf. Wygenerowana\\n baza musi znajdować "
|
|
"się w tym samym katalogu co pakiety\\n (również skonfigurowanym w /etc/"
|
|
"pacman.conf)\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:49
|
|
msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
|
|
msgstr "Przykład: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:54 scripts/makepkg.sh.in:1107
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:57 scripts/repo-remove.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nTo jest wolne "
|
|
"oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach.\\nBRAK GWARANCJI, "
|
|
"na ile pozwala prawo.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:102 scripts/updatesync.sh.in:101
|
|
msgid "%s not found. Can not continue."
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować."
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:120
|
|
msgid "invalid root dir: %s"
|
|
msgstr "niepoprawny katalog główny: %s"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:126
|
|
msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
|
|
msgstr "gensync: budowanie rekordów bazy, generowanie sum kontrolnych..."
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:135 scripts/updatesync.sh.in:133
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "nie udało się przetworzyć %s"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:146
|
|
msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping"
|
|
msgstr "nie znaleziono %s-%s-%s-%s.%s - pomijam"
|
|
|
|
#: scripts/gensync.sh.in:156
|
|
msgid "creating repo DB..."
|
|
msgstr "tworzę bazę repozytorium..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:100 scripts/makepkg.sh.in:102
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:46 scripts/repo-remove.sh.in:42
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "UWAGA:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:109 scripts/makepkg.sh.in:111
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:51 scripts/repo-remove.sh.in:47
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "BŁĄD:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:142
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Sprzątam..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:192
|
|
msgid ""
|
|
"Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
|
|
"makepkg!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje zaczynające się od 'no' nie będą wspierane w następnej wersji makepkg!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:193
|
|
msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
|
|
msgstr "Zastąp 'no' przez '!': %s -> %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:197
|
|
msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
|
|
msgstr "Opcja 'keepdocs' może nie działać poprawnie. Zastąp ją przez 'docs'."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:285
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:286 scripts/makepkg.sh.in:295
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:482
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:528 scripts/makepkg.sh.in:616
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:644 scripts/makepkg.sh.in:706
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:781 scripts/makepkg.sh.in:1124
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1437 scripts/makepkg.sh.in:1441
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Przerywam..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:294
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:310
|
|
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "Pacman zwrócił błąd krytyczny (%i): %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:334
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:344
|
|
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "Pacman nie zdołał zainstalować brakujących zależności."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:348
|
|
msgid "Building missing dependencies..."
|
|
msgstr "Buduję brakujące zależności..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:353
|
|
msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
|
|
msgstr "Nie znaleziono katalogu źródeł - upewnij się, że jest podany w %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:361
|
|
msgid "Could not find '%s' under %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono '%s' w %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:378
|
|
msgid "Failed to build '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się zbudować '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:411
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "Nie udało się zainstalować wszystkich brakujących zależności."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:414
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Brakujące zależności:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:444
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Pobieranie źródeł..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:447
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:458
|
|
msgid "Found %s in build dir"
|
|
msgstr "Znaleziono %s w katalogu budowania"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:462
|
|
msgid "Using cached copy of %s"
|
|
msgstr "Używam zachowanej kopii %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:469
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:476
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Pobieram %s... "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:481
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:492
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:501
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:506 scripts/makepkg.sh.in:558
|
|
msgid "Cannot find the '%s' program."
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:527
|
|
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
|
|
msgstr "Brak pliku źródeł %s do generacji sumy kontrolnej."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:553
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
|
|
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:564
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:574
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NIE ZNALEZIONO"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:583
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Zgadza się"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:585
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:593
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:597
|
|
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
|
|
msgstr "Sumy kontrolne (%s) nieobecne lub niekompletne."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:603
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Rozpakowuję źródła..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:615
|
|
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku źródeł %s do rozpakowania."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:643
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:675
|
|
msgid "Starting build()..."
|
|
msgstr "Uruchamiam build()..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:705
|
|
msgid "Build Failed."
|
|
msgstr "Budowanie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:714
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Sprzątam..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:717
|
|
msgid "Removing info/doc files..."
|
|
msgstr "Usuwam pliki dokumentacji..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:722
|
|
msgid "Compressing man pages..."
|
|
msgstr "Kompresuję strony manuala..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:756
|
|
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Usuwam symbole odpluskwiania z binariów i bibliotek..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:768
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:773
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:780
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Brakujący katalog pkg."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:786
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:797
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:846
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:847
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:855 scripts/makepkg.sh.in:950
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Dodaję skrypt instalacyjny..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:862
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Dodaję dziennik zmian pakietu..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:868
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Kompresuję pakiet..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:873
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:882
|
|
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta! Czy jest zainstalowany?"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:912
|
|
msgid "Making delta from version %s..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet przyrostowy od wersji %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:926
|
|
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
|
|
msgstr "Odtwarzam pakiet z archiwum przyrostowego w celu sprawdzenia spójności"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:927
|
|
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: pakiet przyrostowy powinien być rozprowadzany TYLKO z tym archiwum"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:931
|
|
msgid "Could not generate the package from the delta."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu z archiwum przyrostowego."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:935
|
|
msgid "Delta was not able to be created."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć archiwum przyrostowego."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:938
|
|
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono żadnej z poprzednich wersji, pomijam archiwum przyrostowe."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:944
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:946 scripts/makepkg.sh.in:958
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:965
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Dodaję %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:953
|
|
msgid "Install script %s not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono skryptu instalacyjnego %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:973
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:975
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1005
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium darcs..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1009
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium cvs..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1013
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizje repozytorium git..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1017
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium svn..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1021
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium bzr..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1025
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium hg..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1040
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Wersja : %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1071
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1073
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1074
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1075
|
|
msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
|
|
msgstr " -b, --builddeps Zbuduj brakujące zależności ze źródeł"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1076
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1077
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1078
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1079
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1080
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1081
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1082
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1083
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1084
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1085
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1086
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1087
|
|
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <buildscript> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1088
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1090
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
|
|
msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pkg/ bez budowania"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1092
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Pozwól makepkg pracować jako root"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1093
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Zapobiega autopodnoszeniu wersji dla rozwojowych "
|
|
"PKGBUILDów"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
|
|
msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Nie buduj pakietu; tylko wygeneruj archiwum źródłowe"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1096
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1098
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
|
|
"dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Nie pyta o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1099
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1101
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1123
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s nie znaleziony."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1185
|
|
msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
|
|
msgstr "Sudo jest teraz używane domyślnie. Opcja --usesudo jest przestarzała!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1200
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1207
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1208
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
|
|
msgstr " Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? [T/n] "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1218
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1223
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Nie usunięto żadnych plików."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1228
|
|
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
|
|
msgstr "Docelowy katalog źródeł musi być podany w makepkg.conf."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1229
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1235
|
|
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
|
|
msgstr "Skrypt budujący niezdefiniowany! Sprawdź czy poprawiłeś %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1242
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1244
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1248
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1249
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1253
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1254
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "w tablicy BUILDENV w %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1258
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1259
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
|
|
msgstr "dodając 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w makepkg.conf."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1274
|
|
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu sudo! Czy jest zainstalowany?"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1275
|
|
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakujące zależności nie mogą być dodane lub usunięte jako zwykły użytkownik"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1276
|
|
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"bez sudo; zainstaluj i ustaw sudo aby automatycznie rozwiązywać zależności."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1286
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s nie istnieje."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1301 scripts/makepkg.sh.in:1305
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s nie może być pusty."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1313 scripts/makepkg.sh.in:1317
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s nie może zawierać myślnika."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1327 scripts/makepkg.sh.in:1332
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1328 scripts/makepkg.sh.in:1333
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1329 scripts/makepkg.sh.in:1334
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "podobnego do arch=('%s')."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1339
|
|
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Skrypt instalacyjny (%s) nie istnieje."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1353
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1357 scripts/makepkg.sh.in:1388
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1366 scripts/makepkg.sh.in:1465
|
|
msgid "Skipping build."
|
|
msgstr "Pomijam budowanie."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1374
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1378
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Tworzę pakiet: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1381
|
|
msgid "Running makepkg as root..."
|
|
msgstr "Uruchamiam makepkg jako root..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1392
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1399
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1406
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności dla uruchomienia..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1409
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności dla zbudowania..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1413
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1417
|
|
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "pacman nie został znaleziono w PATH; pomijam sprawdzanie zależności."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1431
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam pobieranie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1432
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam test sum kontrolnych -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1433
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1436
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1440
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1451
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Źródła są gotowe."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1456
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1474
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1486
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:43
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
|
|
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
|
|
"\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
|
|
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
|
|
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
|
|
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
|
|
"przemieszczać\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:89
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:94
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:98
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:102
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:106
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:112
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:116
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:121
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
|
|
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:130
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:136
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:142
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:147
|
|
msgid "Putting the new database in place..."
|
|
msgstr "Umieszczam nową bazę w odpowiednim miejscu..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:156
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:157
|
|
msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
|
|
msgstr "Aby w pełni skorzystać z optymalizacji, uruchom teraz 'sync'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:57
|
|
msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s <ścieżka-do-bazy> [--force] <pakiet> ...\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:58
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
|
|
"poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
|
|
"\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
|
|
"\\nthe package regardless.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja --force doda pole 'force' do bazy, co sprawi, że pacman opuści"
|
|
"\\nsprawdzanie numerów wersji i zaktualizuje pakiet bezwarunkowo.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:65
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nTo jest wolne "
|
|
"oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, "
|
|
"na ile pozwala prawo.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:174
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:183 scripts/repo-remove.sh.in:88
|
|
msgid "Removing existing package '%s'..."
|
|
msgstr "Usuwam istniejący pakiet '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:193
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "Tworzę pole 'desc' w bazie..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:203
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:215
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "Tworzę pole 'depends' w bazie..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:231
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "Tworzę pole 'deltas' w bazie..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:237
|
|
msgid "Added delta '%s'"
|
|
msgstr "Dodano archiwum przyrostowe '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:239
|
|
msgid "Could not add delta '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać archiwum przyrostowego '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:277 scripts/repo-remove.sh.in:120
|
|
msgid "%s not found. Cannot continue."
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:287 scripts/repo-remove.sh.in:130
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:298 scripts/repo-remove.sh.in:139
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:301 scripts/repo-remove.sh.in:142
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:307
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:309
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:316
|
|
msgid "Package '%s' not found."
|
|
msgstr "Pakiet '%s' nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:323
|
|
msgid "Creating updated database file %s"
|
|
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:333 scripts/repo-remove.sh.in:167
|
|
msgid "No compression set."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej kompresji."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:341 scripts/repo-remove.sh.in:178
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
|
|
|
|
#: scripts/repo-remove.sh.in:52
|
|
msgid "repo-remove %s\\n\\n"
|
|
msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-remove.sh.in:53
|
|
msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "użycie: %s <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu> ...\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-remove.sh.in:54
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
|
|
"\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-remove.sh.in:58
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
#: scripts/repo-remove.sh.in:146
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-remove.sh.in:151
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-remove.sh.in:158
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'..."
|
|
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-remove.sh.in:172
|
|
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
|
|
msgstr "Wszystkie pakiety zostały usunięte z bazy danych. Usuwanie '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:33
|
|
msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
|
|
msgstr "Użycie %s <akcja> <plikwynikowy> <opcja> [katalog_pakietów]"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:37
|
|
msgid ""
|
|
"updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
|
|
"the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
|
|
"then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"updatesync uaktualni bazę pakietów czytając PKGBUILD i modyfikując plik"
|
|
"\\nwynikowy. updatesync aktualizuje bazę w katalogu tymczasowym, po czym"
|
|
"\\nkompresuje ją do <plikwynikowy>.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:41
|
|
msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
|
|
msgstr "Istnieją dwa rodzaje akcji:\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:42
|
|
msgid ""
|
|
"upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
|
|
"\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"upd - Zaktualizuje wpis pakietu lub stworzy jeżeli nie istnieje.\\n "
|
|
"Przyjmuje PKGBUILD pakietu jako opcję.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:43
|
|
msgid ""
|
|
"del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
|
|
"\\n name as an option.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"del - Usunie wpis pakietu z bazy. Przyjmuje nazwę pakietu jako opcję\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:45
|
|
msgid ""
|
|
"updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
|
|
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"updatesync obliczy sumy kontrolne paketów z tego samego katalogu co"
|
|
"\\n<plikwynikowy>, chyba że podano inny [katalog_pakietów].\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:48
|
|
msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
|
|
msgstr "Przykład: updatesync upd /home/mojepakiety/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nTo jest wolne "
|
|
"oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, "
|
|
"na ile pozwala prawo.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:128 scripts/updatesync.sh.in:152
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nie znaleziony"
|
|
|
|
#: scripts/updatesync.sh.in:140
|
|
msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting"
|
|
msgstr "nie znaleziono %s-%s-%s-%s.%s - przerywam"
|
|
|
|
#~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "błąd: nie udało się dodać celu '%s' (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ":: %s: conflicts with %s"
|
|
#~ msgstr ":: %s: konfliktuje z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "błąd: nie udało się dodać celu '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
|
|
#~ msgstr ":: Anulować obecną operację? [T/n] "
|