mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-22 15:58:50 -05:00
1876 lines
64 KiB
Plaintext
1876 lines
64 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adam Zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
|
||
# Adam Zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
|
||
# Adam Zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
|
||
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
|
||
# Dominik Pieczyński <dominik.p94@gmail.com>, 2013
|
||
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
|
||
# kichawa <boxbolky@gmail.com>, 2013
|
||
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
|
||
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
|
||
# megamann, 2014-2015
|
||
# megamann, 2014
|
||
# Michal Grzeszczuk <michal.grzeszczuk@zoho.com>, 2011
|
||
# Michał Plichta <mplichta@gmail.com>, 2013
|
||
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2014
|
||
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 09:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: megamann\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE:"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "BŁĄD:"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:163
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Sprzątam..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:198
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Wchodzę do środowiska %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Przerywam..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:312
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "Znaleziono %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:328
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:357
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Pobieram %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:376
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:432
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:440
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:467
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr "Odgałęzianie %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:469
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:474
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr "Dociąganie %s ..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:478
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:688
|
||
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania kopii roboczej repozytorium %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:734
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:737
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:551
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr "%s nie jest klonem %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:742
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:746
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:799
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "Pobieranie źródeł..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:851
|
||
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
||
msgstr "pkgver() wygenerował nieprawidłową wersję: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:858
|
||
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
||
msgstr "Nie udało się zaktualizować %s z %s do %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:865
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr "Zaktualizowana wersja: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:867
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:875
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1055
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1074
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1077
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1108
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr "Brakujące zależności:"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1213
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1216
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików "
|
||
"źródłowych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1248
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Pominięto"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1253
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "NIE ZNALEZIONO"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Zgadza się"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1285
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1296
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1338
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1405
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1430
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1443
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1470
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "nieznany klucz publiczny"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1473
|
||
msgid "public key %s has been revoked"
|
||
msgstr "klucz publiczny %s został unieważniony"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1476
|
||
msgid "bad signature from public key"
|
||
msgstr "zły podpis z klucza publicznego"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1479
|
||
msgid "error during signature verification"
|
||
msgstr "błąd podczas weryfikacji podpisu"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
|
||
msgid "the public key %s is not trusted"
|
||
msgstr "klucz publiczny %s nie jest zaufany"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1488
|
||
msgid "invalid public key"
|
||
msgstr "nieprawidłowy klucz publiczny"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1494
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "podpis wygasł."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1498
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "klucz wygasł."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1510
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1515
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Upewnij się, że im ufasz."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1522
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1524
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1527
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1536
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "Rozpakowywanie źródeł..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1569
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1577
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1586
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1651
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Zaczynam %s()..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1776
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Sprzątam instalację..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1779
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Usuwam pliki doc..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1784
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Usuwam niechciane pliki..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Usuwam %s plików..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1801
|
||
msgid "Removing static library files..."
|
||
msgstr "Usuwanie statycznych plików bibliotek"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1811
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1819
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1832
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1860
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1894
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Kompresuję pliki binarne za pomocą %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1899
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1956
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1985
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2013
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Generuję plik %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2187
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Brakujący katalog %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2193
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2205
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Dodawanie pliku %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
|
||
msgid "Failed to add %s file to package."
|
||
msgstr "Nie udało się dodać pliku %s do pakietu."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr "Generowanie pliku .MTREE..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2233
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Kompresuję pakiet..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2256
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2273
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2305
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Podpisywanie pakietu..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2316
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Utworzono plik podpisu %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2318
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Nie udało się podpisać pakietu."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2324
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Dodaję %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2359
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2382
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2385
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2414
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2416
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2852
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s nie może być pusty."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2548
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
||
msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2568
|
||
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
||
msgstr "%s musi być liczbą dziesiętną, nie %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2584
|
||
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
||
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą, nie %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2606
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Zauważ, że dużo pakietów może potrzebować dodanego wiersza w ich %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2607
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "takie jak %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2645
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2665
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2698
|
||
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
||
msgstr "Zła składnia dla %s: '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2711
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2764
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2775
|
||
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
||
msgstr "Nieliczne tablice nie są dopuszczone do źródła"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2785
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2798
|
||
msgid "Missing %s function in %s"
|
||
msgstr "Brakująca funkcja %s w %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2804
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2845
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz odstępów."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2890
|
||
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do sprawdzenia wymagań "
|
||
"źródłowych VCS"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2918
|
||
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s potrzebnego do obsługi źródeł %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2941
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2949
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia "
|
||
"uprawnień administratora."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
|
||
msgid "Cannot find the %s binary."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2964
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2972
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2980
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików "
|
||
"źródłowych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2988
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2996
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3004
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej "
|
||
"kompilatora."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3012
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z "
|
||
"plików binarnych."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3020
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3040
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3044
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3063
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3067
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3072
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3142
|
||
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
||
msgstr "Stwórz pakiety kompatybilne do użytku z pacmanem"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3147
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3148
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Usuwa plik robocze po wszystkim"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
|
||
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
||
msgstr "-C, --cleanbuild Usuń katalog %s przed zbudowaniem pakietu"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3150
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3151
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3152
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3153
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Generuje sumy kontrolne dla źródeł"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Instaluje pakiet po udanej budowie"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr "--key <key> Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
|
||
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
||
msgstr "--noarchive Nie twórz archiwum pakietu"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
|
||
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr "--noprepare Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verifysource Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i "
|
||
"przeprowadzenie sprawdzania ich integralności"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr " --asdeps Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
|
||
"org>.\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
|
||
"\\n.\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach "
|
||
"warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE "
|
||
"JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3319
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s nie znaleziono."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3387
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3395
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3404
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania źródłowych archiwów tar w %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3417
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania dzienników w %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3430
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie %s jako root nie jest dozwolone, ponieważ może to spowodować "
|
||
"trwałe,\\n katastrofalne szkody w systemie."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3436
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3447
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s nie istnieje."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3451
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3456
|
||
msgid "%s must be in the current working directory."
|
||
msgstr "%s musi być w bieżącym katalogu roboczym."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3537
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Opuszczam środowisko %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3575
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Tworzę pakiet: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3581
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3600
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3615
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3634
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3645
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3668
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Źródła są gotowe."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3691
|
||
msgid "Package directory is ready."
|
||
msgstr "Katalog pakietu jest gotowy."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:3695
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można stworzyć '%s': %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
||
msgid "invalid key/value pair\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa para kluczy / wartości\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
||
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
||
msgstr "nieważna linia szablonu: nie można znaleźć nazwy szablonu\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowe znaki użyte w nazwie '%s'. dozwolone: [:alnum:]+_.@-\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się wykryć wersji dla szablonu '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
||
msgstr "Nieznany znacznik szablonu '%s'\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
|
||
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
||
msgstr "szablon makepkg [opcje]\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opcje:\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
|
||
#, perl-format
|
||
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
||
msgstr "--input, -p <plik> Skrypt budowania do odczytu (domyślny: %s)\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
|
||
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
||
msgstr "--output, -o <plik> plik wyjściowy do (domyślny: plik wejściowy)\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
||
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
||
msgstr "--newest, -n aktualizacja szablonów do najnowszej wersji\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
|
||
msgid ""
|
||
" (default: use version specified in the template "
|
||
"markers)\n"
|
||
msgstr "(domyślnie: używa wersji określonej w znacznikach szablonu)\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
||
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
||
msgstr "--template-dir <katalog> katalog do szukania szablonów\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
||
#, perl-format
|
||
msgid " (default: %s)\n"
|
||
msgstr "(domyślny: %s)\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
||
msgid " --help, -h This help message\n"
|
||
msgstr "--help, -h Ta wiadomość pomocy\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
||
msgid " --version Version information\n"
|
||
msgstr "--version Informacja o wersji\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
||
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
||
"rozpowszechniania.\n"
|
||
"W zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\n"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
|
||
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
||
msgstr "Aktualizacja lokalnej bazy danych pacmana do nowszego formatu"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
||
msgid "options:"
|
||
msgstr "opcje:"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
||
msgstr "-b, --dbpath <ścieżka> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
||
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
||
msgstr "-h, --help pokazuje tą wiadomość pomoczy i kończy"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
||
msgstr "-r, --root <ścieżka> ustawia alternatywny cel instalacji"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
|
||
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
||
msgstr "-V, --version pokazuje informację o wersji i kończy"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
|
||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
||
msgstr "--config <ścieżka> ustawia alternatywny plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
|
||
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
||
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowe komunikaty"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
|
||
"org>.\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach "
|
||
"warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE "
|
||
"JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:459
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Gotowe."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
|
||
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Wykryto format bazy danych sprzed wersji 4.2 - aktualizowanie..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
|
||
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
||
msgstr ""
|
||
"punkt dowiązania symbolicznego '%s' poza ścieżką docelową pacmana, wymagana "
|
||
"jest instrukcja naprawy"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "Operacje:"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --add Dodaje określone klawisze (puste dla domyślnych danych wejściowych)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
"-e, --export Eksportowanie określonych lub wszystkich kluczy "
|
||
"identyfikacyjnych"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów "
|
||
"klucza"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr "-r, --recv-keys Pobieranie określonych kluczy identyfikacyjnych"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr "-v, --verify Sprawdzanie pliku(ów) określonych przez podpis(y)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
"--edit-key obecne menu dla klucza zadań zarządzania w kluczach "
|
||
"identyfikacyjnych"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr "--import Imptorowanie pubring.gpg z katalogu(ów)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--import-trustdb Importowanie wartości poziomu zaufania z trustdb.gpg w "
|
||
"katalogu(ach)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr "--lsign-key Lokalne oznaczenie określonego klucza identyfikacyjnego"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"--populate Odświeżanie domyślnych kluczy z (podanego) zbioru kluczy\\n w '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <plik> Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <katalog> Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG "
|
||
"(zamiast\\n '%s')"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr "--keyserver <serwer-url> Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Pokazuje wersję programu"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Wyłączanie klucza %s..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr "Zdolny klucz nie został poprawnie uzyskany z serwera kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Określono wiele działań."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "Nie podano żadnych celów"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
|
||
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
|
||
"\\n\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
|
||
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
|
||
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
|
||
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
|
||
"przemieszczać\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s wymaganego do weryfikowania "
|
||
"integralności."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
||
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego dla budowy bazy danych."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories.\n"
|
||
"Zastąpienie bazy danych nie powiodło się. Sprawdź katalogi %s, %s i %s."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Użycie: pkgdelta [opcje] <pakiet1> <pakiet2>\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik przyrostowy "
|
||
"można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:72
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Opcje:\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr "--nocolor usuwa kolor z wyniku\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--min-pkg-size minimalny rozmiar pakietu przed przyrostem jest generowany\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--max-delta-size procent nowego pakietu, powyżej którego przyrost zostanie "
|
||
"odrzucony\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n"
|
||
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
||
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
||
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr "Pomijanie tworzenia delty dla małego pakietu: %s - rozmiar %s"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr "Pakiet delta przekroczył maksymalny rozmiar. Usuwanie."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:53
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <pakiet|delta> ..."
|
||
"\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu."
|
||
"\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:60
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:61
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
|
||
"entry\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-R, --remove usuwanie pliku pakietu z dysku podczas aktualizacji wpisu bazy "
|
||
"danych\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files uaktualnij listę plików w bazie\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:65
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <nazwa-pakietu|"
|
||
"delta> ...\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu"
|
||
"\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele"
|
||
"\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:74
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:77
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:79
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key <key> użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji."
|
||
"\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:88
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
|
||
"org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach "
|
||
"warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE "
|
||
"JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:143
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:161
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:187
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr "Usuwanie pustego pliku delta..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:198
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:208
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Podpisywanie bazy danych..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:217
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:219
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:228
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:231
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:236
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:238
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:252
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:298
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:315
|
||
msgid "Removing existing package '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie istniejącego pakietu '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:325
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:328
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:335
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:395
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:410
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:467
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:468
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:478
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:483
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:488
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:494
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:505
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:511
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:525
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:529
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:537
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:547
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:553
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:601
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:686
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:700
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:737
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:"
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "nieprawidłowa opcja"
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr "opcja wymaga argumentu"
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem"
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
|