pacman/scripts/po/ja.po

1848 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 09:21+0000\n"
"Last-Translator: kusakata <shohei@kusakata.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494
#: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "警告:"
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"
#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Cleaning up..."
#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "%s 環境を開始します..."
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "不明なダウンロードプロトコル: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501
#: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521
#: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552
#: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593
#: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618
#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694
#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738
#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570
#: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188
#: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320
#: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375
#: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396
#: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418
msgid "Aborting..."
msgstr "中止..."
#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "ダウンロードプログラム %s がインストールされていません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "%s を見つけました"
#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s はビルドディレクトリに含まれていません、また、URL ではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "ダウンロード %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "%s のダウンロードに失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s を %s で展開"
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s の展開に失敗しました"
#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "%s ブランチを作成 ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "%s ブランチの作成に失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:474
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Pulling %s ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Failure while pulling %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "認識できない参照: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578
#: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーを作成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586
#: scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの更新中にエラー"
#: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592
#: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの作成に失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "%s %s リポジトリを複製..."
#: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641
#: scripts/makepkg.sh.in:737
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "%s %s リポジトリのダウンロードに失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s は %s の複製ではありません"
#: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646
#: scripts/makepkg.sh.in:742
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "%s %s リポジトリを更新..."
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650
#: scripts/makepkg.sh.in:746
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "%s %s リポジトリの更新に失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:799
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "ソースを取得..."
#: scripts/makepkg.sh.in:851
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() が不正なバージョンを生成しました: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:858
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "%s を %s から %s に更新できませんでした"
#: scripts/makepkg.sh.in:865
msgid "Updated version: %s"
msgstr "更新されたバージョン: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:867
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s を書き込みできません -- pkgver は更新されません"
#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "ソースファイル %s を見つけられません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1055
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' は致命的なエラーを返しました (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1074
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "欠けている依存パッケージをインストール..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1077
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' で欠けている依存パッケージをインストールするのに失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1108
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "欠けている依存パッケージ:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "インストールされた依存パッケージの削除に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1213
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "ソースファイルのチェックサムを生成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1216
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"ソースファイルのチェックサムを生成するのに必要な %s バイナリが見つかりませ"
"ん。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "指定された整合性アルゴリズム '%s' は無効です。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1248
msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"
#: scripts/makepkg.sh.in:1253
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NOT FOUND"
#: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491
msgid "Passed"
msgstr "成功"
#: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467
#: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488
msgid "FAILED"
msgstr "失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:1285
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "%s でソースファイルを検証..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "ファイルが整合性チェックをパスしませんでした!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1296
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "整合性チェック (%s) で source 行のサイズが異なっています。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1338
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "整合性チェックが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1405
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "%s でソースファイルの署名を検証..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1430
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE NOT FOUND"
#: scripts/makepkg.sh.in:1443
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "SOURCE FILE NOT FOUND"
#: scripts/makepkg.sh.in:1470
msgid "unknown public key"
msgstr "不明な公開鍵"
#: scripts/makepkg.sh.in:1473
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "公開鍵 %s は無効化されています"
#: scripts/makepkg.sh.in:1476
msgid "bad signature from public key"
msgstr "公開鍵の不正な署名"
#: scripts/makepkg.sh.in:1479
msgid "error during signature verification"
msgstr "署名の検証中にエラー"
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "公開鍵 %s は信頼されていません"
#: scripts/makepkg.sh.in:1488
msgid "invalid public key"
msgstr "無効な公開鍵"
#: scripts/makepkg.sh.in:1494
msgid "the signature has expired."
msgstr "署名が期限切れです。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1498
msgid "the key has expired."
msgstr "キーが期限切れです。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1510
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "PGP 鍵を検証できませんでした!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "署名の検証中に警告が発生しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "本当にそれらを信頼できるか確認してください。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1522
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "全てのソースファイルの整合性チェックをスキップ。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1524
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "ソースファイルのチェックサムの検証をスキップ。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1527
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "ソースファイルの PGP 鍵の検証をスキップ。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1536
msgid "Extracting sources..."
msgstr "ソースを展開..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1569
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "%s() で問題が発生しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1577
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "ディレクトリの変更に失敗 %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Failed to source %s"
msgstr "source に失敗 %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1651
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() を開始..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1776
msgid "Tidying install..."
msgstr "インストールを整理..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1779
msgid "Removing doc files..."
msgstr "ドキュメントファイルを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1784
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "不要なファイルを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s ファイルを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1801
msgid "Removing static library files..."
msgstr "スタティックライブラリファイルを削除しています..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1811
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "空のディレクトリを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1819
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "%s エントリファイルがパッケージにありません : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "パッケージは %s へのリファレンスを含んでいます"
#: scripts/makepkg.sh.in:1832
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "man と info ページを圧縮..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1860
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "バイナリとライブラリから不要なシンボルを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1894
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "バイナリを %s で圧縮..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1899
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "バイナリを圧縮できませんでした : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1956
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr ""
"%s にリストされているライブラリはどのファイルにも必要とされていません: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1985
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "%s にリストされているライブラリはバージョン管理されていません: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "%s にリストされているライブラリは共有オブジェクトではありません: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2013
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "%s にリストされているライブラリが見つかりません: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s ファイルを生成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2187
msgid "Missing %s directory."
msgstr "%s ディレクトリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "パッケージを作成 \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s ファイルを追加..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "パッケージに %s ファイルを追加できませんでした。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE ファイルを生成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2233
msgid "Compressing package..."
msgstr "パッケージの圧縮..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' は圧縮ファイルの拡張子ではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2256
msgid "Failed to create package file."
msgstr "パッケージファイルの作成に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2273
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "パッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2305
msgid "Signing package..."
msgstr "パッケージの署名..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2316
msgid "Created signature file %s."
msgstr "署名ファイル %s を作成しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2318
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "パッケージファイルの署名に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2324
msgid "Creating source package..."
msgstr "ソースパッケージの作成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s を追加..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2359
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s ファイルを追加 (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2382
msgid "Compressing source package..."
msgstr "ソースパッケージを圧縮..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2385
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "ソースパッケージファイルの作成に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "ソースパッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2414
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "パッケージ %s を %s でインストール..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2416
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s パッケージグループを %s でインストール..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "ビルドしたパッケージのインストールがされませんでした。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s の先頭をハイフンにすることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563
#: scripts/makepkg.sh.in:2852
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s を空にすることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2548
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s の先頭をドットにすることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s に無効な文字を含んでいます: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2568
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s は十進数にする必要があります、%s ではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2584
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s は整数にする必要があります、%s ではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s は '%s' アーキテクチャでは利用できません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2606
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "ほとんどのパッケージは %s に行を追加する必要があります"
#: scripts/makepkg.sh.in:2607
msgid "such as %s."
msgstr "例えば %s。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2645
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s 行に比較 (< や >) 演算子を含めることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2665
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s エントリの冒頭にスラッシュを含めてはいけません : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2698
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "%s の無効な構文: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2711
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s ファイル (%s) が存在しないか正しいファイルではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2764
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "%s 配列に不明なオプション '%s' が含まれています"
#: scripts/makepkg.sh.in:2775
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "疎な配列をソースに使うことはできません"
#: scripts/makepkg.sh.in:2785
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "リクエストされたパッケージ %s は %s にありません"
#: scripts/makepkg.sh.in:2798
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "%s 関数が %s にありません"
#: scripts/makepkg.sh.in:2804
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "%s 関数が見つかりません、分割パッケージ '%s' のために必要です"
#: scripts/makepkg.sh.in:2845
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s にコロンやハイフン、空白を含めることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"VCS ソースの必要条件をチェックするのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2918
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "%s ソースを扱うのに必要な %s パッケージが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2941
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "依存関係を解決するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2949
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr "%s バイナリが見つかりません。%s を使って root 特権を獲得します。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "%s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2964
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "パッケージに署名するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2972
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "ソースファイルを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2980
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"ソースファイルのチェックサムを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりませ"
"ん。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2988
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "バイナリを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2996
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "分散コンパイルに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3004
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "コンパイラキャッシュを使うのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3012
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"オブジェクトファイルをストリップするために必要な %s バイナリが見つかりませ"
"ん。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3020
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "man と info ページを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3040
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"パッケージはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストール..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3044
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "パッケージはすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3063
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"パッケージグループはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストー"
"ル..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3067
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "パッケージグループはすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3072
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"パッケージグループの一部がすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3142
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "pacman で使用するための互換性のあるパッケージを作成"
#: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "使用方法: %s [オプション]"
#: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3147
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch 不完全な %s が %s にあっても無視する"
#: scripts/makepkg.sh.in:3148
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean ビルドの後に作業ファイルを削除する"
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild パッケージをビルドする前に %s ディレクトリを削除"
#: scripts/makepkg.sh.in:3150
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps 全ての依存関係チェックをスキップ"
#: scripts/makepkg.sh.in:3151
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract ソースファイルを展開しない (%s ディレクトリを使う)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3152
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force 既存のパッケージに上書きする"
#: scripts/makepkg.sh.in:3153
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg ソースファイルの整合性チェックを生成"
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示"
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install ビルドが成功した後にパッケージをインストール"
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log パッケージのビルドプロセスのログをとる"
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor メッセージの出力をカラーにしない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild ファイルのダウンロードと展開だけ行う"
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> 指定したビルドスクリプトを使う (デフォルトは '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps ビルドが成功した後にインストールされた依存パッケージを削除"
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage リビルドをせずにパッケージの中身を再パッケージ"
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps 欠けている依存パッケージを %s でインストール"
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source ダウンロードされたソースが含まれないソースだけの tarball "
"を生成"
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する"
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource ダウンロードされたソースが含まれるソースだけの tarball を"
"生成"
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check %s 関数を %s で実行"
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr " --config <file> 指定した設定ファイルを使う (デフォルトは '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver VCS ソースを更新しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> デフォルトのキーのかわりに指定したキーを使って %s 署名を行"
"う"
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive パッケージアーカイブを作成しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck %s 関数を %s で実行しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare %s 関数を %s で実行しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign パッケージに署名を作成しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> 分割パッケージからリストされているパッケージだけをビルド"
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign 作られたパッケージに %s で署名する"
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums ソースファイルのチェックサムを検証しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg ソースファイルの検証チェックを行わない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck ソースファイルの PGP 鍵を検証しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource (必要な) ソースファイルをダウンロードして整合性チェックを"
"行う"
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "以下のオプションを %s に渡すことができます:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps 依存関係としてインストールされたとしてパッケージをインス"
"トール"
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed 対象が最新の場合は再インストールしない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm 依存関係を解決するときに確認をしない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "%s が指定されていない場合、%s は '%s' を探します"
#: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s シグナルを受け取りました。終了..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3319
msgid "%s not found."
msgstr "%s が見つかりませんでした。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "%s にパッケージを作成するための書き込み権限がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3387
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "%s にパッケージを保存するための書き込み権限がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3395
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "%s にダウンロードを保存するための書き込み権限がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3404
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "%s にソース tarball を保存するための書き込み権限がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3417
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "%s にログを保存するための書き込み許可がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3430
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"%s を root で実行することはできません。\\nシステムに致命的なダメージを与える"
"可能性があります。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3436
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"%s オプションを使わないでください。このオプションは %s で使うためのものです。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3447
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s が存在しません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3451
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s に利用できない %s 文字が含まれています。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3456
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s は現在の作業ディレクトリの中にある必要があります。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3537
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "キーリングにキー %s が存在しません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "キーリングにキーがひとつもありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "%s 環境を終了。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3575
msgid "Making package: %s"
msgstr "パッケージを作成: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3581
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "ソースパッケージはすでにビルドされています。 (%s で上書きします)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3600
msgid "Source package created: %s"
msgstr "ソースパッケージが作成されました: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "依存関係のチェックをスキップ。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3615
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "ランタイムの依存関係を確認..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "ビルドタイムの依存関係を確認..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3634
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "全ての依存関係を解決できませんでした。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3645
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "既存の %s ツリーを使用"
#: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "既存の %s ディレクトリを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3668
msgid "Sources are ready."
msgstr "ソースの準備ができました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3691
msgid "Package directory is ready."
msgstr "パッケージディレクトリの準備ができました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3695
msgid "Finished making: %s"
msgstr "作成完了: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "'%s' を作成できません: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "無効な key/value ペア\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "無効な template 行: テンプレートの名前が見つかりません\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"名前 '%s' に不正な文字が使用されています。使用可能文字: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr "テンプレート '%s' のバージョンが検出できませんでした"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' を開けませんでした: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "未知のテンプレートメーカー '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [オプション]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " --input, -p <file> 読み込むビルドスクリプト (デフォルト: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr " --output, -o <file> 出力先のファイル (デフォルト: 入力ファイル)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n テンプレートを最新のバージョンに更新\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (デフォルト: テンプレートメーカーで指定されたバージョ"
"ンを使用)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <dir> テンプレートを検索するディレクトリ\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (デフォルト: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h このヘルプメッセージ\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version バージョン情報\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "ローカルの pacman データベースを新しいフォーマットにアップグレード"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "オプション:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -b, --dbpath <path> データベースのパスを指定"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <path> インストールのルートを指定"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <path> 設定ファイルを指定"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor メッセージの出力をカラーにしない"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s は存在しません、もしくはディレクトリではありません。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s は pacman データベースディレクトリではありません。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "データベースを更新するには適切な権限が必要です。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Pacman ロックファイルが存在します。pacman が動作している間は実行できません。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "3.5 以前のデータベースフォーマットが検出されました - 更新..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"4.2 以前のデータベースフォーマットが検出されました - アップグレードしていま"
"す..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"シンボリックリンク '%s' の先が pacman のルートの外になっています。手動で修正"
"する必要があります"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "使用方法: %s [オプション] オペレーション [対象]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "信用されたキーの pacman のリストの管理"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "オペレーション:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr " -a, --add 指定されたキーを追加 (標準入力は空)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete 指定された keyid を削除"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export 指定された、もしくは全ての keyid をエクスポート"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger 指定された、もしくは全ての keyid のフィンガープリ"
"ントを一覧"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys 指定された、もしくは全てのキーを一覧"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys 指定された keyid を取得"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb pacman の信用データベースを更新"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify 指定されたファイルを署名で検証"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr " --edit-key キー管理のためのメニューを表示"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import ディレクトリから pubring.gpg をインポート"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb ディレクトリ内の trustdb.gpg から所有者信頼値をイ"
"ンポート"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr " --init キーリングを正しく初期化"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs キーと署名を一覧"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key 指定された keyid に署名"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate (指定された) キーリングからデフォルトキーをリロー"
"ド\\n キーリングのディレクトリ: '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys 指定された、もしくは全てのキーをキーサーバから更"
"新"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> 指定された設定ファイルを使う (デフォルトは"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> GnuPG のディレクトリを指定する (デフォルトは"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <server-url> 使用するキーサーバを指定"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version プログラムのバージョンを表示"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "名前によるキーの検索に失敗しました:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "キーの名前があいまいです:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "%s によって確認されたキーを見つけられませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "%s キーリングを読み込むのに十分な権限がありません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "キーリングパーミッションを修正するには '%s' を使って下さい。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "このコマンドを実行するのに十分な権限がありません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "署名するべき秘密鍵がありません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "デフォルトの秘密鍵を生成するには '%s' を使ってください。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "キーリングファイルが %s に存在しません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "キーリングファイル %s が存在しません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "%s.gpg からキーを追加..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "キーリングの信頼されたキーに署名..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "所有者信頼値をインポート..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "キーリングの破棄されたキーを無効化..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "キー %s を無効化..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "キーリングに指定されたキーファイルを追加できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "キーリングから指定されたキーを削除できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "%s によって確認されたキーを編集できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "キーリングから指定されたキーをエクスポートできませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "指定されたキーのフィンガープリントが見つかりません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s をインポートできませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "ファイル %s が存在しません。インポートできませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "指定されたキーを記入できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "指定された署名を記入できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "キーに署名 %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s に署名できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "キーサーバから正しくキーを取得できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "キーサーバから特定のキーを更新できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "%s によって確認された署名を検証できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "信用データベースを更新..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "信用データベースを更新できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "全ての %s オペレーションをするのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "この操作をするには %s を root で実行する必要があります。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s 設定ファイル '%s' が見つかりませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "オペレーションが指定されていません (-h でヘルプを見て下さい)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "複数のオペレーションが指定されました。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "それぞれのオペレーションを分割して %s を実行してください。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "対象が指定されていません"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "使用方法: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize はファイルシステムベースのデータベースに\\npacman が読み書き"
"するときのパフォーマンスを改善するためのツールです。\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"pacman はパッケージを管理するために多くの小さなファイルを使うので、\\n長く利"
"用しているとファイルの断片化が発生してしまいます。\\nこのスクリプトはこうした"
"小さなファイルをハードドライブの連続した場所に\\n再配置することを試みます。"
"HDDのヘッドが動く距離を減らすことになり\\n結果としてハードドライブの読み込み"
"が速くなるはずです。\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "整合性の検証に必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "データベースを最適化するには適切な権限が必要です。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "データベースをビルドするための一時ディレクトリを作成できません。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "古いデータベースの MD5 Sum を作成..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "%s を圧縮..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "%s の圧縮に失敗しました。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "新しいデータベースを作成..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "%s の展開に失敗しました。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "データベースをディスクに同期..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "整合性を確認..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "整合性チェックが失敗しました、古いデータベースに戻します。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "データベースを配置..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"新しいデータベースの置換に失敗しました。%s, %s, %s ディレクトリを確認してくだ"
"さい。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "完了。あなたの pacman データベースは最適化されました。"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "使用方法: pkgdelta [オプション] <パッケージ1> <パッケージ2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta は2つのパッケージから差分ファイルを作成します。\\n差分ファイルは "
"repo-add を使うことでデータベースに追加できます。\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "例: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "オプション:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet 最小の情報だけ表示\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor 出力から色を取り除く\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr " --min-pkg-size 差分が生成される前の最小パッケージサイズ\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr " --max-delta-size 差分のパッケージサイズの一部が切り捨てられます\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "不正なパッケージファイル '%s'。"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "小さなパッケージの差分作成をスキップ: %s - サイズ %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "パッケージの名前が一致しません : '%s' と '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "パッケージのアーキテクチャが一致しません : '%s' と '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "パッケージのバージョンが同じです : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "バージョン %s からバージョン %s への差分を生成"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "差分を作成できませんでした。"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "差分パッケージが最大サイズを超過しています。削除します。"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "生成された差分 : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "ファイル '%s' は存在しません"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"xdelta3 バイナリを見つけられませんでしたxdelta3 がインストールされています"
"か?"
#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "使用方法: repo-add [オプション] <path-to-db> <パッケージ|差分> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add はパッケージファイルを読み込んでパッケージデータベースを更新しま"
"す。\\n追加するパッケージはコマンドラインから複数指定することができます。\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr " -d, --delta パッケージの更新の差分を生成・追加\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr " -n, --new データベースにないパッケージのみを追加\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
" -R, --remove データベースエントリを更新する際にディスクからパッケージ"
"ファイルを削除\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files データベースのファイルリストを更新\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"使用方法: repo-remove [オプション] <path-to-db> <パッケージ名|差分> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove はコマンドラインから指定されたパッケージ名をデータベースから\\n削"
"除してパッケージデータベースを更新します。一度に複数の\\nパッケージをコマンド"
"ラインから指定して削除できます。\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "見せ物じゃあないよ。さぁ行った行った。\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor カラー出力をオフにする\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign 更新後に GnuPG でデータベースに署名\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr " -k, --key <key> 指定されたキーを使ってデータベースに署名\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify 更新の前にデータベースの署名を検証\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\n詳細とオプションの説明は %s(8) を見てください。\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"例: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "例: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "パッケージ '%s' のデータベースエントリがありません。"
#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "'deltas' エントリを追加 : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "既存のエントリ '%s' を削除..."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "空の差分ファイルを削除 ..."
#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "gpg バイナリが見つかりませんGnuPG がインストールされていますか?"
#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "データベースに署名..."
#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "作成された署名ファイル '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "パッケージデータベースの署名に失敗しました。"
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "データベースの署名を検証..."
#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "署名が見つかりませんでした、検証をスキップします。"
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "データベースの署名を検証しました。"
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "データベースの署名が不正です!"
#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' に圧縮ファイルの拡張子がありません。"
#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "'%s' のエントリは既に存在します"
#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "既存のパッケージ '%s' を削除"
#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "無効なパッケージ署名ファイル '%s'。"
#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "パッケージの署名を追加..."
#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "チェックサムを計算..."
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "'%s' データベースエントリを作成..."
#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "古いパッケージが見つかりませんでした: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "ロックファイルの取得に失敗しました: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "プロセス %s によって保持されています"
#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "リポジトリファイル '%s' は不正な pacman データベースです。"
#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "データベースを一時フォルダに展開..."
#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "リポジトリファイル '%s' が見つかりませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "リポジトリファイル '%s' が作成できませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "ファイル '%s' は見つかりませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "差分 '%s' を追加"
#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' はパッケージファイルではありません、スキップ"
#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "パッケージ '%s' を追加"
#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "差分 '%s' を検索..."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "'%s' に一致する差分は見つかりませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "パッケージ '%s' を検索..."
#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "指定されたコマンドの名前 '%s' は無効です。"
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。"
#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "最新のデータベースファイル '%s' を作成"
#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "パッケージがありません、空のデータベースを作成します。"
#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "変更されたパッケージはありません。"
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "オプション '%s' はあいまいです; 候補:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "無効なオプション"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "オプションに引数が必要です"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "オプション '%s' に引数はつけられません"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"