mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-10-31 23:55:04 -04:00
1897 lines
66 KiB
Plaintext
1897 lines
66 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
|
|
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
|
|
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011-2013,2015
|
|
# JUHASZ, Peter Karoly <stone@midway.hu>, 2013
|
|
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 07:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: György Balló <ballogy@freestart.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
|
|
"pacman/language/hu/)\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "HIBA:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:163
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Tisztítás..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:198
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Belépés a %s környezetbe..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Megszakítás..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:312
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s helyi forrás"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:328
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:357
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "%s letöltése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:376
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:432
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:440
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "%s kibontása nem sikerült"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:467
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
msgstr "%s elágaztatása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:469
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Hiba történt %s ágaztatása közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:474
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
msgstr "%s lekérése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:478
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Hiba történt %s lekérése közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "%s %s tároló munkamásolatának elkészítése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:688
|
|
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának frissítése közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának elkészítése közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:734
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "%s %s tároló klónozása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:737
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Hiba történt %s %s tároló letöltése közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:551
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s nem %s klónja"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:742
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "%s %s tároló frissítése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:746
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Hiba történt %s %s tároló frissítése közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:799
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Források letöltése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:851
|
|
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
|
msgstr "pkgver() érvénytelen verziót generált: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:858
|
|
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
|
msgstr "A %s frissítése sikertelen erről: %s erre: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:865
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Frissített verzió: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:867
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "%s nem írható -- pkgver nem lesz frissítve"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:875
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1055
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1074
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1077
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1108
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Hiányzó függőségek:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1213
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1216
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
|
|
"generálásához szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1248
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Kihagyva"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1253
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Rendben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "HIBA"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1285
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése %s ellenőrzőösszeggel..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1296
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1338
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1405
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1430
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1443
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1470
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "ismeretlen nyilvános kulcs"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1473
|
|
msgid "public key %s has been revoked"
|
|
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs visszavonva"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1476
|
|
msgid "bad signature from public key"
|
|
msgstr "rossz aláírás a nyilvános kulcsról"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1479
|
|
msgid "error during signature verification"
|
|
msgstr "hiba az aláírás ellenőrzése közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
|
|
msgid "the public key %s is not trusted"
|
|
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs nem megbízható"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1488
|
|
msgid "invalid public key"
|
|
msgstr "érvénytelen nyilvános kulcs"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1494
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "az aláírás lejárt."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1498
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "a kulcs lejárt."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1510
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1515
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1522
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1524
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1527
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1536
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Források kibontása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1569
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1577
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni a %s könyvtárba"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1586
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült %s beolvasása"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1651
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "%s() indítása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1776
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Telepítés takarítása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1779
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "doc fájlok eltávolítása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1784
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "%s fájlok eltávolítása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1801
|
|
msgid "Removing static library files..."
|
|
msgstr "Statikus függvénytárfájlok eltávolítása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1811
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1819
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1832
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "man és info oldalak tömörítése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1860
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1894
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1899
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1956
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "Egy %s-ben megadott függvénytár egyik fájlhoz sem szükséges: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1985
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytárhoz nincs verzió megadva: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytár nem egy osztott objektum: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2013
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "%s fájl generálása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2187
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Hiányzó %s könyvtár."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2193
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "\"%s\" csomag készítése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2205
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "%s fájl hozzáadása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
|
|
msgid "Failed to add %s file to package."
|
|
msgstr "A(z) %s fájl csomaghoz adása nem sikerült."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr ".MTREE fájl generálása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2233
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Csomag tömörítése...."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2256
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2273
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2305
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Csomag aláírása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2316
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2318
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2324
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Forráscsomag létrehozása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s hozzáadása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2359
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2382
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2385
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2414
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2416
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2852
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "A %s nem lehet üres."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2548
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "A %s nem kezdődhet ponttal."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2568
|
|
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
|
msgstr "a %s-nek számnak kell lennie ehelyett: %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2584
|
|
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
|
msgstr "az %s-nak egész számnak kell lennie ehelyett: %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2606
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnál szükség lehet a %s-be"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2607
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "egy sor hozzáadására, mint például %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2645
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2665
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2698
|
|
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen szintaxis az %s-hez: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2711
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "a(z) %s fájl (%s) nem létezik, vagy nem szabványos fájl."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2764
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2775
|
|
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
|
msgstr "Ritka tömbök nem engedélyezettek forrásnak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2785
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2798
|
|
msgid "Missing %s function in %s"
|
|
msgstr "Hiányzó %s funkció: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2804
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2845
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2890
|
|
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a VCS forrás követelményeinek ellenőrzéséhez "
|
|
"szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2918
|
|
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a(z) %s csomag, ami a(z) %s források kezeléséhez szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2941
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2949
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez a "
|
|
"%s lesz használva."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
|
|
msgid "Cannot find the %s binary."
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2964
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2972
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2980
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
|
|
"ellenőrzéséhez szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2988
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2996
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3004
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
|
|
"szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3012
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3020
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
|
|
"szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3040
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3044
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3063
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3067
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3072
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
|
|
"%s opciót)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3142
|
|
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
|
msgstr "Csomagok kompatibilitássá tétele pacman-nel történő használathoz"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Használat: %s [opciók]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciók:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3147
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3148
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
|
|
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
|
msgstr " -C, --cleanbuild %s könyvtár eltávolítása a csomag építése előtt"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3150
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3151
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
|
|
"könyvtárat)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3152
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3153
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log A csomagfordítási folyamat naplózása"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <fájl> Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése %snal"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --source Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása és kilépés"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
|
|
"együtt"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check A %s funkció futtatása a %s-ben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <fájl> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
|
|
"helyett)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver Ne frissítse a VCS forrásokat"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <kulcs> Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
|
|
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
|
msgstr " --noarchive Ne készítsen csomagarchívumot"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
|
|
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --noprepare Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Ne készítsen aláírást a csomaghoz"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
|
|
"esetén"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
|
|
"forrásfájlokon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verifysource Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-"
|
|
"ellenőrzés végrehajtása"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr " --asdeps Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr " --needed Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
|
|
"szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
|
|
"GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3319
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s nem található."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3387
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3395
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3404
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s "
|
|
"könyvtárban."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3417
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy naplófájlokat tároljon a %s könyvtárban."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3430
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s futtatása rendszergazdaként nem engedélyezett, mivel a\\nrendszer "
|
|
"végzetes, katasztrofális károsodását okozhatja."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3436
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3447
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s nem létezik."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3451
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3456
|
|
msgid "%s must be in the current working directory."
|
|
msgstr "A %s-nek a jelenlegi munkakönyvtárban kell lennie."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3537
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "%s környezet elhagyása."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3575
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Csomag készítése: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3581
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3600
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3615
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3634
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3645
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "Meglévő %s könyvtár használata"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3668
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "A források készen állnak."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3691
|
|
msgid "Package directory is ready."
|
|
msgstr "A csomagkönyvtár kész."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3695
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' nem hozható létre: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
|
msgid "invalid key/value pair\n"
|
|
msgstr "érvénytelen kulcs/érték pár\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
|
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
|
msgstr "érvénytelen sablonsor: nem található sablonnév\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a(z) '%s' név érvénytelen karaktereket tartalmaz. Engedélyezett: [:alnum:]+_."
|
|
"@-\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
|
|
msgstr "Nem állapítható meg a(z) '%s' sablon verziója"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' megnyitása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen sablonjelölő: '%s'\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
|
|
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
|
msgstr "makepkg-template [opciók]\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciók:\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input, -p <fájl> Beolvasandó fordítószkript (alapértelmezett: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
|
|
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output, -o <fájl> fájl, amibe a kimenet kerül (alapértelmezett: "
|
|
"bemeneti fájl)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
|
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
|
msgstr " --newest, -n sablonok frissítése a legújabb verzióra\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
|
|
msgid ""
|
|
" (default: use version specified in the template "
|
|
"markers)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (alapértelmezett: a sablonjelölőkben megadott verzió "
|
|
"használata)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
|
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
|
msgstr " --template-dir <könyvtár> könyvtár, ahol a sablonok keresendők\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " (default: %s)\n"
|
|
msgstr " (alapértelmezett: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
|
msgid " --help, -h This help message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Ez a súgóüzenet\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
|
msgid " --version Version information\n"
|
|
msgstr " --version Verzióinformáció\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"Ez egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\n"
|
|
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
|
|
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
|
msgstr "A helyi pacman adatbázis frissítése egy újabb formátumra"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opciók:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <útvonal> alternatív adatbázishely beállítása"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
|
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
|
msgstr " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
|
|
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version megjeleníti a verzióinformációt, majd kilép"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
|
msgstr " --config <útvonal> egy alternatív konfigurációs fájl beállítása"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
|
|
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
|
msgstr " --nocolor színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
|
|
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:459
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
|
|
"fut."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
|
|
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "4.2-es verzió előtti adatbázis-formátumot találtam - frissítés..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
|
|
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
|
msgstr ""
|
|
"a '%s' szimbolikus link a pacman gyökérkönyvtáron kívülre mutat, kézi "
|
|
"javítás szükséges"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Használat: %s [opciók] művelet [célok]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Műveletek:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -d, --delete A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --export A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
|
|
"exportálása"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --finger Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az "
|
|
"összes kulcsazonosítóhoz"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list-keys A megadott vagy az összes kulcs felsorolása"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys A megadott kulcsazonosítók lekérése"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u, --updatedb Pacman trustdb-jének frissítése"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) "
|
|
"alapján"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" --edit-key Menü megjelenítése kulcskezelési feladatokhoz a "
|
|
"kulcsazonosítókon"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import-trustdb ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban "
|
|
"lévő trustdb.gpg fájlból"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
|
|
"inicializált-e"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs Kulcsok és aláírásaik felsorolása"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lsign-key Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --populate Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a "
|
|
"(megadott) kulcstartókból\\n a '%s' könyvtárból"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
" --refresh-keys A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
|
|
"kulcsszerverről"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <fájl> Alternatív konfigurációs fájl használata"
|
|
"\\n ('%s' helyett)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <könyvtár> Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
|
|
"\\n ('%s' helyett)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keyserver <szerver-url> Használandó kulcsszerver megadása, ha szükséges"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot név alapján:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "A kulcs neve kétértelmű:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "%s kulcs tiltása..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "%s-t nem sikerült importálni."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "%s nem írható alá helyileg."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Több művelet lett megadva."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "Nincs cél megadva"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Használat: %s [--nocolor] [pacman_adatbázis_gyökérkönyvtár]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
|
|
"\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
|
|
"csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő "
|
|
"során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre "
|
|
"rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban "
|
|
"tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat "
|
|
"mozognia.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található az %s bináris, ami az integritás-ellenőrzéshez szükséges."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
|
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
|
msgstr "Ideiglenes könyvtár nem hozható létre az adatbázis építéséhez."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "%s tömörítése..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "%s tömörítése nem sikerült."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "%s kibontása nem sikerült."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Integritás ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új adatbázis helyettesítése nem sikerült. Ellenőrizze a %s, %s és %s "
|
|
"könyvtárakat."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Használat: pkgdelta [opció] <csomag1> <csomag2>\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a pkgdelta egy deltafájlt hoz létre két csomag között.\\nEz a deltafájl "
|
|
"később hozzáadható egy adatbázishoz a repo-add használatával.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:72
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opciók:\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor színek eltávolítása a kimenetről\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --min-pkg-size minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-delta-size csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek "
|
|
"dobva\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEz egy szabad "
|
|
"szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
|
|
"jog által engedélyezett mértékig.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Generált delta : '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:53
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomag|delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma "
|
|
"alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:60
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:61
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --new csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az "
|
|
"adatbázisban\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
|
|
"entry\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --remove csomagfájl eltávolítása a lemezről adatbázis-bejegyzés "
|
|
"frissítésekor\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr " -f, --files adatbázis fájllistájának frissítése\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:65
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomagnév|delta> ..."
|
|
"\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:67
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott "
|
|
"csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:74
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:77
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor színek kikapcsolása a kimenetben\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:79
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban."
|
|
"\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:88
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:95
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\n\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
|
|
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:143
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:161
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:187
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
msgstr "Üres deltafájlok eltávolítása..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:198
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:208
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Adatbázis aláírása..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:217
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' aláírásfájl készítése"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:219
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagadatbázist."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:228
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:231
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:236
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:238
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:252
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "A(z) '%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:298
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:315
|
|
msgid "Removing existing package '%s'"
|
|
msgstr "Meglévő csomag eltávolítása: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:325
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:328
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:335
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:395
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:410
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:467
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:468
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "A(z) %s folyamat használja"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:478
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:483
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:488
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:494
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:505
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:511
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "'%s' delta hozzáadása"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:525
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:529
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:537
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' delta keresése..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:547
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' csomag keresése..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:553
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:601
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:686
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:700
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:737
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "a(z) '%s' opció kétértelmű; lehetőségek:"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "érvénytelen opció"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "az opció egy argumentumot igényel"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "a(z) '%s' opció nem enged meg argumentumot"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "a(z) '%s' opció igényel egy argumentumot"
|