mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-13 21:05:05 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1351 lines
46 KiB
Plaintext
1351 lines
46 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011-2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 03:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Limpando..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Entrando no ambiente %s..."
|
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Encontrado %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Baixando %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Falha ao baixar %s"
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extraindo %s com %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Falha ao extrair %s"
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
msgstr "Criando ramo de %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar ramo de %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
|
msgstr "%s não é um ramo de %s"
|
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
|
msgstr "A URL é %s"
|
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
msgstr "Executando pull de %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar pull de %s"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Referência não reconhecida: %s"
|
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s"
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Clonando repositório %s do tipo %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Falha ao baixar o repositório %s do tipo %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s não é um clone de %s"
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Atualizando repositório %s do tipo %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s"
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Obtendo fontes..."
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Versão atualizada: %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "%s é pôde ser alterado -- pkgver não será atualizado"
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas."
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências faltando:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de "
|
|
"verificação de aquivo fonte."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Ignorada"
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NÃO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALHOU"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..."
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "chave pública desconhecida"
|
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
|
msgstr "a chave foi revogada."
|
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "a assinatura já expirou."
|
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "a chave já expirou."
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!"
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas."
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles."
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Ignorando verificação de somas de verificação de arquivo fonte."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte."
|
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Extraindo fontes..."
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar %s"
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Organizando a instalação..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Expurgando arquivos indesejados..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos %s..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pacote contém referência para %s"
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos executáveis e bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Comprimindo binários com %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "A biblioteca listada em %s não é necessária por arquivo algum: %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "A biblioteca listada em %s não possui versão: %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "A biblioteca listada em %s não é um objeto compartilhado: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s"
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Gerando arquivo %s..."
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Faltando diretório %s."
|
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Criando pacote \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
|
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Gerando arquivo .MTREE ..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compactando pacote..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Assinando pacote..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Criado arquivo de assinatura %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Criando o pacote fonte..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compactando o pacote fonte..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Instalando pacote %s com %s..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "%s não pode iniciar com um ponto."
|
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s contém caracteres inválidos: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
|
msgstr "%s deve ser um decimal."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "como %s."
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)."
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida para %s : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo %s (%s) não existe."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s não pode conter vírgulas, hifens ou espaços em branco."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de "
|
|
"dependências."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para "
|
|
"obter privilégios de root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação como "
|
|
"usuário não-root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de "
|
|
"pacotes."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
|
|
"arquivos fontes."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de "
|
|
"somas de verificação de arquivos fontes."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de "
|
|
"binários."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação "
|
|
"distribuída."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de "
|
|
"compilador."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos "
|
|
"de objetos."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de "
|
|
"páginas man e info."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "uso: %s [opções]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "opções:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n"
|
|
" de \"%s\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n"
|
|
" bem-sucedida"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências faltando com %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n"
|
|
" foram baixados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n"
|
|
" verificações de integridade"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Executa a função %s no %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arquivo>\n"
|
|
" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n"
|
|
" de \"%s\")"
|
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão "
|
|
"(VCS)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n"
|
|
" invés do padrão"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s"
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s"
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes"
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:"
|
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr " --asdeps Instala pacotes como instalados não explicitamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr " --needed Não reinstala os pacotes que já estão atualizados"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..."
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
|
msgstr "Abortado pelo usuário! Saindo..."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
|
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Saindo..."
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s não encontrado."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar logs em %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes "
|
|
"e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor "
|
|
"use a opção %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute "
|
|
"%s sem a opção %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root "
|
|
"para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no "
|
|
"vetor %s no %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s não existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado."
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Não há chaves no seu chaveiro."
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Saindo do ambiente de %s."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "Reempacotamento sem o uso de uma função %s está obsoleto."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Criando o pacote: %s"
|
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "O uso de %s sem uma função %s está obsoleto."
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Ignorando verificações de dependência."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "Usando a árvore do %s existente"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para ser re-empacotado!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Os fontes estão prontos."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Removendo diretório %s existente..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilação concluída: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia."
|
|
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
|
|
"pacman está em execução."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman"
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operações:"
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add Adiciona as chaves especificadas"
|
|
"\\n (vazio, para entrada padrão)"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas"
|
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr " -e, --export Exporta a keyid especificada ou todas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada"
|
|
"\\n ou todas"
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys Lista a keyid especificada ou todas"
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys Obtém as keyids especificadas"
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento"
|
|
"\\n de chaves de keyids"
|
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do"
|
|
"\\n trustdb.gpg nos diretórios"
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Garante que o chaveiro está inicializado\n"
|
|
" corretamente"
|
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs Lista as chaves e suas assinaturas"
|
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr " --lsign-key Assina localmente a keyid especificada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados"
|
|
"\\n em \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
" --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um"
|
|
"\\n servidor de chaves"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n"
|
|
" invés de \"%s\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n"
|
|
" (invés de \"%s\")"
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keyserver <url-de-servidor>\n"
|
|
" Especifica um servidor de chaves para usar,"
|
|
"\\n se necessário"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Exibe versão do programa"
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:"
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando."
|
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão."
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s."
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe."
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..."
|
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..."
|
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importando valores de ownertrust..."
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..."
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Desabilitando chave %s..."
|
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro."
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro."
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada."
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "%s não pôde ser importada."
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada."
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada."
|
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Assinando localmente a chave %s..."
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "%s não pôde ser assinado localmente."
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves."
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de "
|
|
"chaves."
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Atualizando base de dados de confiança..."
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação."
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Múltiplas operações especificadas."
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente."
|
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "Nenhum alvo especificado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
|
|
"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno "
|
|
"sistema de arquivos\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os"
|
|
"\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
|
|
"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
|
|
"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
|
|
"capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não "
|
|
"precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
|
|
"integridade."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Criando tarball de %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Descompactação de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando integridade..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Posicionando a base de dados em seu lugar..."
|
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s "
|
|
"e %s."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo "
|
|
"delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opções:\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n"
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n"
|
|
" descartado\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "Pulando criação de delta para pacote pequeno: %s - tamanho %s"
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "O delta não pôde ser criado."
|
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "Pacotes delta maiores do que tamanho máximo. Removendo."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta gerado: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. "
|
|
"Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de "
|
|
"comando.\\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados "
|
|
"à\n"
|
|
" base de dados\\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr " -f, --files atualiza lista de arquivos da base de dados\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho para-bd> <nome-pacote|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do"
|
|
"\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório"
|
|
"\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados"
|
|
"\\nna linha de comando.\\n"
|
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
|
|
"gz\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
|
|
"\\n\n"
|
|
"\\n\n"
|
|
"Este é um software livre; veja o fonte para as condições de cópias.\\n\n"
|
|
"NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos deltas vazios ..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Assinando base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "Criado arquivo de assinatura \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes."
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Verificando assinatura da base de dados..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação."
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada."
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "\"%s\" não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe"
|
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Inválido arquivo de assinatura de pacote \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Adicionando assinatura de pacote..."
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Computando soma de verificação..."
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de trava: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Contido pelo processo %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Criando tarball de %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Adicionado delta \"%s\""
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Adicionando pacote \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Procurando o delta \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opção inválida"
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "opção requer um argumento"
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "opção \"%s\" não permite um argumento"
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "opção \"%s\" requer um argumento"
|