mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-10-31 23:55:04 -04:00
5c48ca3239
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1040 lines
30 KiB
Plaintext
1040 lines
30 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
"team/pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "UWAGA:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "BŁĄD:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Sprzątam..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Przerywam..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Brakujące zależności:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Pobieranie źródeł..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Znaleziono %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Pobieram %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NIE ZNALEZIONO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Zgadza się"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the key has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the signature has expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the key has expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Rozpakowuję źródła..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Zaczynam %s()"
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Sprzątam..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Usuwam pliki doc..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Dodawanie pliku %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Kompresuję pakiet..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Dodaję %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s nie może być pusty."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie najnowszej rewizji %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Wersja : %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Nie aktualizuj automatycznie wersji pakietu rozwojowego "
|
|
"%ss"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " --source Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy "
|
|
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s nieznaleziony."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
|
|
|
|
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Tworzę pakiet: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Źródła są gotowe."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
|
|
"(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --reload Reload the default keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appending official keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appending deprecated keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
|
|
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
|
|
"\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
|
|
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
|
|
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
|
|
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
|
|
"przemieszczać\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "sposób użycia: pkgdelta [-q] <pakiet1> <pakiet2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik "
|
|
"przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy "
|
|
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
|
|
"poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
|
|
"\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
#~ msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"
|