mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1300 lines
56 KiB
Plaintext
1300 lines
56 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
|
||
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 08:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
|
||
"pacman/language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Очищення..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Входжу в середовище %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr "Невідомий протокол звантаження: %s"
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Припинення..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Програму для завантаження %s не встановлено."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "Знайдено %s"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не посилання."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Звантаження %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Невдача під час звантаження %s"
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Розпаковування %s з %s... "
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
|
||
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr "Розгалуження %s ..."
|
||
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr "Помилка при розгалуженні %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not a branch of %s"
|
||
msgstr "%s не є розгалуженням %s"
|
||
|
||
msgid "The local URL is %s"
|
||
msgstr "Локальне посилання є %s"
|
||
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr "Долучення %s ..."
|
||
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr "Невдача під час долучення %s"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr "Нерозпізнана згадка про: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr "Створення робочої копії %s %s сховища..."
|
||
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "Помилка створення робочої копії %s %s сховища"
|
||
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr "Клонування %s %s сховища..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr "Невдача під час звантаження %s %s сховища"
|
||
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr "%s не є клоном %s"
|
||
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr "Оновлення %s %s сховища..."
|
||
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr "Невдача при оновлення %s %s сховища"
|
||
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "Отримання вихідних файлів..."
|
||
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr "Оновлено версію: %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr "%s не має прав запису -- pkgver не буде оновлено"
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "'%s' повернув фатальну помилку (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "'%' не зміг встановити відсутні залежності."
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr "Пропущені залежності:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності."
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти бінарний файл %s, необхідний для генерації контрольної суми "
|
||
"джерельного файлу."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Звірення вихідного коду з %s..."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Пропущено"
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Пройдено"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "НЕВДАЛО"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Перевірки цілісності відсутні."
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Перевірка підпису джерельного файлу з %s..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ПІДПИС НЕ ЗНАЙДЕНО"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ДЖЕРЕЛЬНИЙ ФАЙЛ НЕ ЗНАЙДЕНО"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "невідомий публічний ключ"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "ключ був відкликаний."
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "час підпису закінчився."
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "час дії ключа закінчився."
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Один або кілька PGP-підписів неможливо перевірити!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "Виникли попередження при перевірці підписів."
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви дійсно довіряєте їм."
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Пропускаю всі перевірки цілісності джерельних файлів."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Пропуск перевірки контрольної суми вихідного файлу."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Пропуск перевірки PGP підпису джерельного файлу."
|
||
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "Розпаковування вихідних файлів..."
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Стався збій у %s()."
|
||
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити на теку %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Початок %s()..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Покращення встановлення..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Вилучення файлів doc..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Очищення непотрібних файлів..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Вилучення %s файлів..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Вилучення порожніх каталогів..."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "Вхідний файл %s не міститься в пакунку: %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Пакунок не містить згадки про %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Стиснення сторінок man/info..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Вилучення непотрібних символів з бінарних файлів та бібліотек..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Стиснення бінарників з %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Не вдалося стиснути бінарний файл: %s."
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не використовується жодним файлом: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не має версії: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не є загальним об’єктом: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Не можу знайти бібліотеки, згадані в %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Будь-ласка, додайте рядок ліцензії до вашого %s!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "Приклад для програм з ліцензією GPL: %s."
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Створюю файл %s..."
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Пропущено теку %s"
|
||
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "Створення пакунку \"%s\" ..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Додаю файл %s..."
|
||
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr "Генерація файлу .MTREE ..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Стиснення пакунка..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл пакунка."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити посилання на файл пакунку."
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Підписання пакунка ..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Створюю файл підпису %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Не вдалося підписати файл пакунку."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Долучення %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Долучення файлу %s (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Стиснення вихідного пакунку..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на вихідний файл пакунку."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Встановлюю файл пакунка %s з %s..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Встановлюю групу пакунків %s з %s..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s не повинен бути порожнім."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s не повинен починатися з дефіса."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
||
msgstr "%s не дозволено запускатися з крапкою."
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "%s містить неправильні символи: '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s must be a decimal."
|
||
msgstr "%s повинно бути десятковим числом."
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s повинно бути цілим числом."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s немає для архітектури '%s'."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зверніть увагу, що для багатьох пакунків потрібно додати рядок до їхніх %s"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "таким як %s."
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Масив %s не дозволяє містити оператори порівняння (< або >)."
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "Запис %s не повинен містити слеш: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "Невірний синтаксис для %s: '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "файл %s (%s) не існує."
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Масив %s містить невідомі опції '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Шуканий пакунок %s не міститься в %s."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s не дозволяє містити двокрапки, тире або пробіли."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається операціями залежностей."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти бінарник %s. Буде використовуватися %s для отримання прав "
|
||
"суперкористувача."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s для будови від імені не супер-користувача."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для підписання пакунків."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки джерельних файлів."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки контрольних сум "
|
||
"джерельних файлів."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення бінарних файлів."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для розподіленої компіляції."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти бінарник %s, потрібний для використання кешу компілятором."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для зачистки об'єктних файлів."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення довідки man і сторінок "
|
||
"інформації."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Пакет вже зібраний. (Використайте %s для перезапису)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Група пакунків вже зібрана (використайте %s для перезапису)"
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Частина групи пакунків вже зібрано. (Використовуєте %s для перезапису)"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Використання: %s [опції]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опції:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Ігнорувати незаповнене поле %s у %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Очистити робочі файли після збірки"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Пропускати всі перевірки залежностей"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Не розпаковувати джерельні файли (використати існуючу "
|
||
"теку %s)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Перезаписати існуючий пакунок"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Встановити пакунок після успішного збирання"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Занотувати процес збирання пакунку"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Тільки завантажити і розпакувати файли"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p <file> Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps Вилучити встановлені залежності після успішного збирання"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Перепакувати вміст пакунка без збирання"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Встановити пропущені залежності з %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source Згенерувати архів tar тільки з вихідними файлами без "
|
||
"завантажених джерельних файлів"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verifysource Звантажити вихідні файли (якщо потрібно) і провести "
|
||
"перевірку цілісності"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Дозволити запускати %s від імені суперкористувача"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Запустити функцію %s в %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')"
|
||
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr " --holdver Не оновлювати файли з VCS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
" --key <key> Визначити ключ для використання для підпису %s замість "
|
||
"типового ключа"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Не запускати функцію %s в %s"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Не створювати підпис для пакунку"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pkg <list> Тільки зібрати вказані пакунки з розділеного пакунку"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign Підписати вихідний пакунок з %s"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums Не перевіряти контрольну суму джерельних файлів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Не проводити жодної перевірки джерельних файлів"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Не перевіряти джерельні файли з підписами PGP"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Ці параметри можуть бути передані до %s:"
|
||
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr "--asdeps встановити пакунки як неявно встановлені"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noconfirm Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr " --needed Не перевстановлювати пакунки, що вже оновлені"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar Не показувати індикатор прогресу під час завантаження "
|
||
"файлів"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Якщо %s не вказано, %s буде шукати '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі права застережено (c) 2006-2013 Група розробників Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nВсі права застережено (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
||
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
|
||
"джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
|
||
"дозволених законом.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "Отримано сигнал %s. Виходжу..."
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "Перервано користувачем! Виходжу..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка. Виходжу..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s не знайдено."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "У Вас немає прав на запис для створення пакетів в %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти пакунки в %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr "У вас немає прав на збереження пакунків вихідного коду в %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти журнал в %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск %s з привілеями суперкористувача - це ДУЖЕ ПОГАНА ІДЕЯ і може "
|
||
"спричинити невідворотну,\\nкатастрофічну шкоду Вашій системі. Якщо Ви все "
|
||
"таки бажаєте запустити від імені суперкористувача,\\nвикористайте параметр "
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр %s призначений тільки для суперкористувача. \\nПерезапустіть %s без "
|
||
"вказівника %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск %s як непривілейований користувач може поміняти права доступу"
|
||
"\\nфайлів пакунку. Спробуйте використати середовище %s \\nпоміщаючи %s в "
|
||
"масив %s в %s."
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не використовуйте опцію %s. Ця опція доступна тільки для використання в %s."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s не існує."
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s містить %s символи і не може бути отриманий."
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "Ключ %s не існує у Вашій зв’язці ключів."
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Немає ключа у Вашій зв’язці ключів."
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Залишаю середовище %s."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Перепакування без використання функції %s є застарілим."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Права доступу до файлів можуть бути не збережені."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Створення пакунка: %s"
|
||
|
||
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Використання %s без використання функції %s є застарілим."
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Вихідний пакунок вже зібраний (використайте %s для перезапису)"
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Вихідний пакунок створено: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Пропуск перевірок залежностей."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Перевірка залежностей запуску..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Перевірка залежностей для створення пакунку..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності."
|
||
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "Використання існуючого дерева %s"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для перепакування!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Вихідні файли готові."
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Видалення існуючої теки %s..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Закінчено створення: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Використання: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі права застережено (c) 2010-2013 Група розробників Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
|
||
"джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
|
||
"дозволених законом.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s не існує, або не є текою."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s не є текою бази даних pacman."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Ви повинні мати відповідні дозволи для оновлення бази даних."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr "Знайдений lock-файл. Поки Pacman працює - виконання неможливе."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Виявлено перед-3.5 формат бази даних - модернізація..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Зроблено."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr "Usage: %s [опції] операції [цілі]"
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Управління списком довірених ключів pacman"
|
||
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "Операції:"
|
||
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add Додати вказані ключі (залишити пустим для "
|
||
"вхідного потоку)"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delete Вилучити ключі з вказаними ідентифікаторами"
|
||
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --export Експорт вказаних або всіх ключів з таким "
|
||
"ідентифікатором"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --finger Список відбитків для вказаних або всіх ідентифікаторів ключів"
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr " -l, --list-keys Список вказаних або всіх ключів"
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr " -r, --recv-keys Отримати вказані ключі з таким ідентифікатором"
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb Оновити базу даних pacman’а"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr " -v, --verify Перевірити файл(и) визначений через підпис(и)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr " --edit-key Показати меню для керування ідентифікаторами ключів"
|
||
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr " --import Імпорт pubring.gpg з теки(тек)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --import-trustdb Імпортувати довірених власників з trustdb.gpg в "
|
||
"теці(теках)"
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
" --init Впевнитися що зв’язка ключів правильно "
|
||
"ініціалізована"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr " --list-sigs Список ключів і їх підписів"
|
||
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lsign-key Локально підписати вказаний ключ з таким ідентифікатором"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --populate Перезавантажити типові ключі з (заданих) зв’язок"
|
||
"\\n в '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr " --refresh-keys Оновити вказані або всі ключі з сервера ключів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Використати альтернативний файл конфігурації "
|
||
"(замість\\n '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <dir> Встановити альтернативну теку для GnuPG (замість"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr " --keyserver <адреса_сервера> Вкажіть сервер ключів, якщо потрібно"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Показати версію програми"
|
||
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ключ за назвою:"
|
||
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "Назва ключа неоднозначна:"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "Не вдалося локально знайти ключ, ідентифікований %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "У Вас немає достатніх прав для читання зв’язки ключів %s."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "Використайте '%s' для виправлення прав доступу до зв’язки ключів."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "У Вас немає достатніх прав для виконання цієї команди."
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "Немає секретного ключа для підпису."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Використайте '%s' для створення типового секретного ключа."
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "Жодного файлу зв’язки ключів не існує в %s."
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "Файл зв’язки ключів %s не існує."
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Додаю ключі з %s.gpg..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Локально підписані довірені ключі у зв’язці..."
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Імпорт ступенів довіри власників ключів..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Відключення скасованих ключів у зв’язці..."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Відключення ключа %s..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо додати до в’язки ключів"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо вилучити з в’язки ключів"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "Ключ ідентифікований через %s неможливо відредагувати."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо експортувати з в’язки ключів"
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "Відбиток зазначеного ключа неможливо визначити."
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати %s."
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "Файл %s не існує, тож імпортувати його не вдалося."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "Зазначений файл ключа не можна показати."
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "Зазначений підпис не можна показати."
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Локально підписаний ключ %s..."
|
||
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr "%s неможливо локально підписати."
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr "Віддалений ключ неможливо коректно оновити з сервера ключів."
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr "Зазначений локальний ключ неможливо оновити з сервера ключів."
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "Підпис ідентифікований через %s неможливо перевірити."
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Оновлення довірчої бази даних..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "Базу даних неможливо оновити."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для всіх операцій %s."
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "%s повинен мати права суперкористувача для цієї операції."
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "Файл конфігурації %s для '%s' не знайдено."
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "не вказано операцію (використовуйте -h для довідки)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Вказано кілька операцій."
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Будь ласка, запустіть %s з кожною операцією окремо."
|
||
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "Не вказано цілі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman "
|
||
"при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза "
|
||
"пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає "
|
||
"можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому "
|
||
"жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх "
|
||
"швидше.\\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки цілісності."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних."
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Не можу створити тимчасову директорію для побудови бази даних."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Підрахунок суми MD5 старої бази даних..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Пакування %s..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Пакування %s не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Створення та підрахунок суми MD5 нової бази даних..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Розпакування %s не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Перевірка цілісності..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Встановлення нової бази даних..."
|
||
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr "Підстановка нової бази не вдалася. Перевірте теки %s, %s, і %s."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Закінчено. Базу даних пакунків оптимізовано."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Використання: pkgdelta [параметри] <пакунок1> <пакунок2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta створить дельта-файл відмінностей між двома пакетами.\\nЦей "
|
||
"дельта-файл можна буде додати до бази даних за допомогою repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Приклад: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Опції:\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet зменшує вихідну інформацію\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor вилучити колір з виводу\\n"
|
||
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --min-pkg-size мінімальний розмір пакунка перед створенням відмінностей"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-delta-size процент від розміру пакунка, більше від якого "
|
||
"відмінності будуть нехтуватися\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі права застережено (C) 2009 Ксавьє Чантри <shiningxc@gmail.com> . \\n "
|
||
"\\nЦе є вільним програмним забезпеченням; перегляньте джерело для умов "
|
||
"копіювання\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Невірний файл пакунка '%s'."
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr "Пропуск створення відмінностей для малого пакунку: %s - розмір %s"
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Назви пакунків не відповідають один одному: '%s' і '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Архітектури пакетів не співпадають: '%s' і '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Обидва пакунки мають ту саму версію: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Генерую дельта (відмінності) з версії %s до версії %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Дельта не може бути створена."
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr "Відмінності пакунка більші за максимальний розмір. Вилучення."
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Згенеровано дельту: '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Файл '%s' не існує"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: repo-add [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-add оновить базу даних пакунків читаючи файл пакунку.\\nМожна додати "
|
||
"кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr " -d, --delta генерує і додає дельту для оновлення пакунка\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr " -n, --new тільки додати пакунки, яких ще немає в базі\\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files оновлює список файлів бази дани\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: repo-remove [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-remove оновить базу даних пакунків, вилучаючи назву пакунка,"
|
||
"\\nвказаного в командному рядку з даної бази сховища пакунків. \\nМожна "
|
||
"ваказати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "Рухайтесь далі, тут нічого дивитися.\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor виключити колір у виводі\\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr " -s, --sign підписати базу даних з GnuPG після оновлення\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key <ключ> використати вибраний ключ для підпису бази даних\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr " -v, --verify перевірити підпис бази даних перед оновленням\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr "\\nДивіться %s(8) про більше деталей і описів доступних параметрів.\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклад: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "Приклад: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі права застережено (c) 2006-2013 Група розробників Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
|
||
"джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
|
||
"дозволених законом.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Немає запису в базі даних про пакунок: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Додаю запис 'дельт' : %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr "Вилучення порожнього файлу різниць ..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "Не можу знайти бінарник gpg! Чи GnuPG встановлено?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Підписання бази даних..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "Створено файл підпису '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Не вдалося підписати базу даних пакунків."
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Перевірка підписів бази даних..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Не знайдено існуючого підпису, пропускаю перевірку."
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "Підпис бази даних перевірено."
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "База даних підписів НЕ дійсна!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Запис для '%s' вже існував"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний файл підпису пакунку '%s'."
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Додаю підпис пакунку..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Обчислюю контрольні суми..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Створюю запис '%s' в базі даних..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Старий файл пакунку не знайдений: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Утримано процесом %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних пакунків."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Файл репозиторію '%s' не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Файл репозиторію '%s' неможливо створити."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Додавання дельта-відмінностей '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Додавання пакунка '%s'"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Пошук дельта-відмінностей '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Дельта-відмінність, що відповідає '%s', не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Пошук пакунка '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Пакунок, що відповідає '%s', не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Вказана невірна команда '%s'."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Не залишилося жодного пакунка, створення порожньої бази даних."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Не змінено жодного пакунка, нема що робити."
|
||
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "параметр '%s' неоднозначний; можливі варіанти:"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "нерозпізнаний параметр"
|
||
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr "параметр вимагає аргументу"
|
||
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr "параметр '%s' не дозволяє аргументу"
|
||
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "параметр '%s' вимагає аргументу"
|