mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1320 lines
42 KiB
Plaintext
1320 lines
42 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>, 2012
|
|
# j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>, 2012
|
|
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
|
|
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
|
|
# leonelhermetica <leonelmalon@gmail.com>, 2013
|
|
# Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2013
|
|
# Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 01:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: leonelhermetica <leonelmalon@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
"language/es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATENCIÓN:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Limpiando..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Entrando a ambiente %s..."
|
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s"
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Se encontró %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Descargando %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Error al descargar %s"
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extrayendo %s con %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Error al extraer %s"
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
msgstr "Rama %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
|
msgstr "%s no es una rama de %s"
|
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
|
msgstr "La URL local es %s"
|
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Referencia desconocida: %s"
|
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Clonando %s repositorio %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s no es un clon de %s"
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Actualizando %s repositorio %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Fallo al actualizar %s repositorio %s"
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Recibiendo fuentes..."
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Actualizando versión: %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias faltantes:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s necesario para generar las sumas de "
|
|
"verificación de las fuentes."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltando"
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Aprobado"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALLÓ"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
|
|
"fuente."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Comprobando las firmas de las fuentes con %s..."
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"
|
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "llave pública desconocida"
|
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
|
msgstr "la clave ha sido rechazada."
|
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "la firma ha caducado."
|
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "la clave ha caducado."
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Ha habido avisos al verificar las firmas."
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Omitiendo la verificación de integridad de las fuentes."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Omitiendo la verificación PGP de las fuentes."
|
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Se produjo un error en %s()."
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "Fallo al cambiar al directorio %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Fallo al obtener fuente: %s"
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Limpiando la instalación..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Quitando los archivos doc..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Limpiando archivos innecesarios..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Eliminando archivos de %s..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Quitando directorios vacíos... "
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Archivo de entrada %s inexistente en el paquete: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Error al comprimir el binario: %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la librería especificada en %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr "Ejemplo para software bajo la licencia GPL: %s."
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Generando el archivo %s..."
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Falta el directorio %s."
|
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Creando paquete \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Añadiendo %s archivo..."
|
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Generando archivo .MTREE..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Error al crear el paquete."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Firmando paquete..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Creado el archivo de firma %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Error al firmar el paquete."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creando paquete fuente..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Añadiendo %s... "
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Error al crear paquete fuente."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Instalando el paquete %s con %s..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s contiene caracteres no válidos: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
|
msgstr "%s debe ser un decimal."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s debe ser un entero"
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "como %s."
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "La entrada %s no debería contener barras: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxis no válida para %s: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Falta la función %s para el paquete dividido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "El paquete requerido %s no está provisto en %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s no puede tener dos puntos, guiones o espacios en blanco."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de "
|
|
"administrador."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para compilar como usuario "
|
|
"normal."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el binario requerido %s para firmar paquetes."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar la integridad de "
|
|
"las fuentes."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir los binarios."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para la compilación distribuida."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para el uso de caché del "
|
|
"compilador."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para eliminar los símbolos de "
|
|
"los archivos objeto."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir las páginas man "
|
|
"e info."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquete ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
|
|
"existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "El grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte del grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo %s incompleto en %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Saltar la verificación de dependencias"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract No extraer las fuentes (usar el directorio %s)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <archivo> Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
|
|
"exitosa."
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instalar las dependencias faltantes para %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --source Genera unpaquete de sólo fuentes sin las fuentes "
|
|
"descargadas"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
|
|
"fuentes descargadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"--verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza "
|
|
"chequeos de integridad"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Permitir la ejecución de %s como root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Ejecutar la función %s en el %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
|
|
"'%s')"
|
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <key> Especificar la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
|
|
"clave por defecto"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck No ejecutar la función %s en el %s"
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign No crear una firma para el paquete"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
|
|
"dividido"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Firmar el paquete resultante con %s"
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipchecksums No verificar las sumas de verificación de las fuentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg No ejecutar ninguna verificación de integridad de las "
|
|
"fuentes"
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck No verificar las fuentes con las firmas PGP"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"
|
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
|
|
"resolviendo dependencias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 El equipo desarrollador de Pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
|
|
"org>.\\n\\nEste es software libre; vea el codifo para una copia de las "
|
|
"condiciónes\\n Esto NO TIENE GRARANTÍA, hasta lo permitido por la ley.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "%s detectado. Saliendo..."
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
|
msgstr "¡Abortado por el usario! Saliendo..."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido. Saliendo..."
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "no fue encontrado %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "No tiene permiso de escritura para crear paquetes en %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "No tienes permisos para almacenar fuentes en %s"
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar un daño\\npermanente y "
|
|
"catastrófico a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción %s es para ser usada sólo por el root. Vuelva\\na ejecutar %s sin "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no "
|
|
"pertenezcan a root. Intente usar el entorno\\n%s poniendo %s en la matriz %s "
|
|
"en %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "No use la opción %s. Esta opción sólo debe ser usada por %s."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s no existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "La clave %s no existe en su llavero."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "No hay ninguna clave en su llavero."
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Abandonando el entorno %s."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "Volver a empaquetar sin usar una función %s está obsoleto."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creando el paquete: %s"
|
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquete de fuentes ya fue compilado. (use %s para sobreescribirlo)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Resolviendo dependencias..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando conflictos..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
|
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Las fuentes están listas."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Eliminando el directorio %s..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Terminado haciendo: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 El equipo desarrollador de Pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nEste es software libre; vea el codifo para una copia "
|
|
"de las condiciónes\\n Esto NO TIENE GRARANTÍA, hasta lo permitido por la ley."
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
|
|
"pacman esté ejecutándose."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] operaciones [objetivo]"
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Administrar la lista de claves confiadas por pacman"
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operaciones:"
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u, --updatedb Actualizar la trustdb de pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Asegurarse de que el llavero está inicializado"
|
|
"\\n correctamente"
|
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr "--list-sigs Lista las llaves y sus firmas"
|
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo"
|
|
"\\n (en lugar de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <dir> Configura un directorio alternativo para GnuPG"
|
|
"\\n (en lugar de '%s')"
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa"
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:"
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "La llave identificada por %s no puede ser encontrada localmente."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Usted no tiene permisos suficientes para leer el llavero %s."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Use '%s' para corregir los permisos del llavero."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "No tiene los permisos necesarios para ejecutar este comando."
|
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Use '%s' para generar una clave secreta por defecto."
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "No existen archivos de llavero en %s."
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "El archivo de llavero %s no existe."
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..."
|
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Firmando localmente las llaves confiadas en el llavero..."
|
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importando valores de confianza del propietario..."
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Desactivación de las llaves revocadas en llavero ..."
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Deshabilitando llave %s..."
|
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de llave especificado no pudo ser agregado al anillo de llaves."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "La clave especificada no pudo ser removida del anillo de llaves."
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "La llave identificada por %s no puede ser editada."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "La llave especificada no pudo ser exportada desde el anillo de llaves."
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "La huella de la llave especificada no puede ser determinada."
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "%s no se pudo importar."
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "La llave especificada no pudo ser listada."
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "La firma especificada no pudo ser listada."
|
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Firmando localmente la llave %s..."
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llave remota no pudo ser obtenida correctamente desde el servidor de "
|
|
"llaves."
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llave local especificada no puede ser actualizada desde un servidor de "
|
|
"llaves."
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada."
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Actualizando la base de datos de claves en las que se confía..."
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de confianza."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de %s."
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s debe ser ejecutado como root para esta operación."
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "El archivo de configuración '%s' de %s no fue encontrado."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Múltiples operaciones especificadas."
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado."
|
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "No se especificaron objetivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
|
|
"pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
|
|
"rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
|
|
"fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
|
|
"pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
|
|
"que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
|
|
"cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para crear la base de datos."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Empaquetando %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Error al empaquetar %s."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Error al desempaquetar %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando la integridad..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
|
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] <paquete1> <paquete2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
|
|
"entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opciones:\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet reducir salida\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr "--nocolor remueve el color de la salida\\n"
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
|
|
"es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
|
|
"en la medida permitida por la ley.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
|
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "Omitiendo la creación de delta para un paquete pequeño: %s - tamaño %s"
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "No se pudo crear delta."
|
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "Paquete delta mayor que el tamaño máximo. Removiendo."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta generado: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El archivo '%s' no existe"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete."
|
|
"\\nPueden ser agregados multiples paquetes especificandolo en la linea de "
|
|
"comandos.\\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta genera y añade un diferencia para la actualización del"
|
|
"\\n paquete\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-bd> <nombredepaquete|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove actualizará una base de datos de paquete una vez el paquete sea "
|
|
"removido\\nsea especificado en la linea de comandos una vez dado la base de "
|
|
"datos del repositorio. Multiples\\npaquetes pueden ser removidos "
|
|
"especificándolo en la línea de comandos.\\n"
|
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr "--nocolor desahabilita los colores de la salida\\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sign firmar la base de datos con GnuPG tras la actualización"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <clave> usar la clave especificada para firmar la base de datos"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify verificar la firma de la base de datos antes de "
|
|
"actualizar\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\nRevise %s(8) para mas detalles y descripciones de las opciones "
|
|
"disponibles.\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿Está GnuPG instalado?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Firmando base de datos..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "Creado el archivo de firma '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Error al firmar la base de datos de paquetes."
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Verificando la firma de la base de datos..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
|
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Archivo de firma de paquete inválido '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Añadiendo la firma al paquete..."
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Calculando sumas de verificación..."
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Detenido por el proceso %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Agregando diferencial '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Agregando el paquete %s"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
|
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opción no válida"
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "la opción requiere un argumento"
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr ""
|