mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-15 22:05:02 -05:00
87fbbdc649
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1945 lines
57 KiB
Plaintext
1945 lines
57 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "verificando dependências...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "verificando conflitos de arquivo...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "resolvendo dependências...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "procurando por conflitos interrelacionados...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "instalando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "removendo %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "atualizando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "verificando a integridade do(s) pacote(s)...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "verificando a integridade do(s) delta(s)...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "aplicando deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "gerando %s com %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "sucesso!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "falhou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Obtendo pacotes de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "verificando espaço em disco disponível...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar assim mesmo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
":: O seguinte pacote não pode ser atualizado devido a dependências não "
|
|
"resolvidas:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados devido a dependências não "
|
|
"resolvidas:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
|
|
msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
|
msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar assim mesmo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Deseja apagá-lo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "atualizando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "removendo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "verificando conflitos de arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "verificando espaço em disco disponível "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "verificando integridade do pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "baixando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "falha de malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhuma razão de instalação foi especificada (use -h para ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível configurar a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: razão de instalação foi configurada para \"instalado como dependência\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: razão de instalação foi configurada para \"explicitamente instalado\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Instalado explicitamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nome :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versão :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licenças :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupos :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Provê :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Depende De :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Depend. Opcionais :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Necessário Para :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Conflita Com :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Substitui :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho Compactado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Empacotador :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Arquitetura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Data da Compilação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Data da Instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motivo da instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script de Instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Soma MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Descrição :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repositório :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Arquivos de Backup:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nenhum)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "arquivo(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "pacote(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "operações:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' com uma operação para ver as opções disponíveis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr " -c, --cascade remove pacotes e todos os que dependem deles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave remove também os arquivos de configuração\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive também remove as dependências (que não causem quebra "
|
|
"dos pacotes)\n"
|
|
" (-ss também inclui dependências instaladas "
|
|
"explicitamente)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unneeded remove pacotes desnecessários (que não quebrarão "
|
|
"outros pacotes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps lista os pacotes instalados como dependências "
|
|
"[filtro] \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit lista os pacotes instalados explicitamente [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
|
|
"backup)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check verifica se os arquivos do(s) pacote(s) estão "
|
|
"presentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s) base"
|
|
"(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <arquivo> consulta qual o pacote que contém <arquivo>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
|
|
"palavras coincidentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired lista pacotes não necessários para nenhum outro "
|
|
"pacote [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades lista os pacotes desatualizados [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (-cc "
|
|
"para remover todos)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por palavras "
|
|
"coincidentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade atualiza os pacotes instalados (-uu permite "
|
|
"downgrade)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
|
|
"deles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh baixa uma nova base de dados de pacotes a partir do "
|
|
"servidor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps marca os pacotes como não explicitamente instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit marca os pacotes como explicitamente instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps instala pacotes como não explicitamente instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit instala pacotes como explicitamente instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pacote> ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
|
|
"mais de uma vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grupo>\n"
|
|
" ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
|
|
"de uma vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps ignora a verificação de dependências\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-K, - dbonly modificar apenas as entradas do banco de dados, e não "
|
|
"os arquivos de pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar não mostra uma barra de progresso enquanto baixa os "
|
|
"arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet não executa o script de instalação se ele existir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print only print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print mostra apenas os pacotes em vez de efetuar a "
|
|
"operação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" especifica como os pacotes devem ser mostrados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <caminho> define uma localização alternativa para a base de "
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <caminho> define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mostra informações adicionais\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arquitetura> define uma arquitetura alternativa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <diretório> define uma localização alternativa para o "
|
|
"cache de pacotes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug mostra mensagens de debug\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
|
|
" os termos da GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' não é um nível de debug válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
msgstr "opção inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível mudar para (chdir) o diretório de download %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "executando XferCommand: o fork falhou!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mirror '%s' contém a variável $arch, mas nenhuma Arquitetura está "
|
|
"definida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "o arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
|
|
"configuração - faltando chave.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de configuração %s, linha %d: todas as diretivas devem pertencer a "
|
|
"uma seção.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
msgstr "detetado buffer overflow no processamento dos argumentos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao reabrir stdin para leitura: (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que seja root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para obter ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao encontrar '%s' no PATH: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o proprietário do diretório '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "caminho muito longo: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s pertence a %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %d arquivo completo, "
|
|
msgstr[1] "%s: %d arquivos completos, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
|
msgstr[0] "%d arquivo faltando\n"
|
|
msgstr[1] "%d arquivos faltando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "pacote \"%s\" não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: requer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s foi designado como um HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " não há nada a fazer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível remover %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Deseja remover %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados foi apagado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório de cache: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Pacotes a serem mantidos:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr " Todas as bases de dados de pacotes atualmente sincronizadas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes do cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Deseja remover TODOS os arquivos do cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "removendo todos os arquivos do cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja removê-lo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s está atualizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "repositório '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "ignorando alvo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "alvo não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Existem %d membros no grupo %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Iniciando atualização completa do sistema...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Prosseguir com o download?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Prosseguir com a instalação?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s existe tanto em '%s' como em '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Ocorreram erros, nenhum pacote foi atualizado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
|
|
":: e atualizar estes pacotes agora?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao iniciar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" se tiver certeza de que um gerenciador de pacotes não esteja\n"
|
|
" rodando, você pode remover %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr " tente executar pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Alvos (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho Total do Download: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Remover (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho Total dos Pacotes a Remover: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Dependências opcionais para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "Repositório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Digite uma seleção (padrão=todos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Digite um número (padrão=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "falha em alocar um texto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "atenção: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "atenção: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Limpando..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências Não Encontradas:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Obtendo Fontes..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Encontrado %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Baixando %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Falha ao baixar %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NÃO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALHOU"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Extraindo Fontes..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extraindo %s com %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Falha ao extrair %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Organizando a instalação..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Limpando outros arquivos..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pacote contém referência para %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Diretório pkg/ faltando."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Criando pacote..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compactando pacote..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Ignorando as verificações de integridade."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Criando o pacote fonte..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compactando o pacote fonte..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s não pode conter hífens."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "como arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s"
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versão encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "requer um argumento"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opção não reconhecida"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opção inválida"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
|
|
"sucedida"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não encontradas com o pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
|
|
"que foram baixados"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Permite executar o makepkg como usuário root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Executar a função check() em %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
|
|
"\"%s\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Evitar atualização automática de versão para "
|
|
"desenvolvimento %ss"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Não executa a função check() em %s"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Não causar falha quando verificações de integridade estão "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s não encontrado."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache de fontes apagado."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot deve estar instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "no array BUILDENV em %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o "
|
|
"ambiente fakeroot"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
|
|
"adquirir privilégios de root."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s não existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Criando o pacote: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Pulando verificações de dependência."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Ignorando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ "
|
|
"existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Ignorando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Fontes estão prontos."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilação concluída: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
|
|
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
|
|
"está em execução."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
|
|
"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
|
|
"de arquivos\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
|
|
"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
|
|
"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
|
|
"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
|
|
"capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
|
|
"precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Gerando tarball de %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Descompactação de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando integridade..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
|
|
"arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
|
|
"adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "O delta não pode ser criado."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta gerado: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
|
|
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
|
|
"comando\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
|
|
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
|
|
"fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
|
|
"linha de comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o flag -q/--quiet para minimizar a saída para mensagens básicas, alertas"
|
|
"\\ne erros.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o flag -d/--delta para gerar e adicionar automaticamente um arquivo delta"
|
|
"\\nentre um registro antigo e o novo, se o arquivo de pacote antigo for "
|
|
"encontrado\\njunto com o novo.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os "
|
|
"registros de arquivo.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja "
|
|
"o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão "
|
|
"permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Computando checksums md5..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Contido pelo processo %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Adicionado delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Procurando o delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|