mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-15 22:05:02 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1307 lines
56 KiB
Plaintext
1307 lines
56 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# axil Pι <axilleas@archlinux.gr>, 2013
|
||
# Axilleas P <markeleas@gmail.com>, 2011
|
||
# axil Pι <axilleas@archlinux.gr>, 2013
|
||
# Christos Nouskas <nous@archlinux.us>, 2011-2013
|
||
# Christos Nouskas <nous@archlinux.us>, 2013
|
||
# ifaigios <ifaigios@gmail.com>, 2013
|
||
# ifaigios <ifaigios@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 05:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Christos Nouskas <nous@archlinux.us>\n"
|
||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/el/)\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Αποκατάσταση..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Εισχώρηση σε περιβάλλον %s..."
|
||
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο λήψης: %s"
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Ματαίωση..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Μη εγκατεστημένο πρόγραμμα λήψεων %s."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "Βρέθηκε %s"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "Το %s δεν βρέθηκε στον κατάλογο δημιουργίας ούτε είναι URL."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Λήψη %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης %s"
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή %s με %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής %s"
|
||
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr "Διακλάδωση %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα διακλάδωσης %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not a branch of %s"
|
||
msgstr "Το %s δεν είναι κλάδος του %s"
|
||
|
||
msgid "The local URL is %s"
|
||
msgstr "Το τοπικό URL είναι %s"
|
||
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr "Λήψη %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης %s"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη αναφορά: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εργασίας αποθήκης %s %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου εργασίας αποθήκης %s %s"
|
||
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση αποθήκης %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης αποθήκης %s %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr "το %s δεν είναι κλώνος του %s"
|
||
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr "Ενημέρωση αποθήκης %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης αποθήκης %s %s"
|
||
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "Λήψη πηγών..."
|
||
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr "Ενημερωμένη έκδοση: %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr "μη εγγράψιμο %s -- μη ενημέρωση pkgver"
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πηγαίου αρχείου %s."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "Επιστροφή καίριου σφάλματος (%i) από '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση απουσών εξαρτήσεων..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης απουσών εξαρτήσεων από '%s'."
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr "Απούσες εξαρτήσεις:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Αποτυχία κατάργησης εγκατεστημένων εξαρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Δημιουργία αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε εκτελέσιμο %s για δημιουργία αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Ζητήθηκε άκυρος αλγόριθμος ακεραιότητας: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Επικύρωση πηγαίων αρχείων με %s..."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Ένα ή περισσότερα αρχεία απέτυχαν στον έλεγχο εγκυρότητας!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Ασυμφωνία μήκους έλεγχων ακεραιότητας (%s) από τον πηγαίο πίνακα."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Απουσία ελέγχων ακεραιότητας."
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Επαλήθευση υπογραφών πηγαίου αρχείου με %s..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ ΥΠΟΓΡΑΦΗ"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ ΠΗΓΑΙΟ ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "άγνωστο δημόσιο κλειδί"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "το κλειδί έχει ανακληθεί."
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "η υπογραφή έχει λήξει."
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "το κλειδί έχει λήξει."
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Μια ή περισσότερες υπογραφές PGP δεν επικυρώθηκαν!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "Προέκυψαν προειδοποιήσεις κατά την επαλήθευση υπογραφών."
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Βεβαιώσου πως πραγματικά τις εμπιστεύεσαι."
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Παράλειψη όλων των ελέγχων ακεραιότητας πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Παράλειψη επαλήθευσης αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Παράλειψη επαλήθευσης υπογραφών PGP πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή πηγών..."
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Αποτυχία στην %s()."
|
||
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισόδου στον κατάλογο %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης %s"
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Εκκίνηση %s()..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Ευθετισμός εγκατάστασης..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων τεκμηρίωσης..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Διαγραφή άχρηστων αρχείων..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων %s..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Διαγραφή κενών καταλόγων..."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν βρίσκεται στο πακέτο: %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Το πακέτο περιέχει αναφορά στο %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Συμπίεση σελίδων man και info..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Αφαίρεση αχρείαστων συμβόλων από εκτελέσιμα και βιβλιοθήκες..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Συμπίεση εκτελέσιμων με %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία συμπίεσης εκτελέσιμου: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη που παρατίθεται στο %s δεν απαιτείται από κάποιο αρχείο: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη που παρατίθεται στο %s δεν έχει αριθμό έκδοσης: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη που παρατίθεται στο %s δεν είναι κοινόχρηστο αντικείμενο: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε βιβλιοθήκη του %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Παρακαλώ πρόσθεσε γραμμή license στο %s!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "Παράδειγμα λογισμικού άδειας GPL: %s."
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου %s..."
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Ανύπαρκτος κατάλογος %s."
|
||
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "Δημιουργία πακέτου \"%s\"..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Προσθήκη αρχείου %s..."
|
||
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr "Παραγωγή αρχείου .MTREE..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Συμπίεση πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρη επέκταση συμπιεσμένου αρχείου."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συμβολικού δεσμού στο αρχείο πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Υπογραφή πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου υπογραφής %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία υπογραφής πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Δημιουργία πηγαίου πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Προσθήκη %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Προσθήκη αρχείου %s (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Συμπίεση πηγαίου πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πηγαίου πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συμβολικού δεσμού στο αρχείο πηγαίου πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση πακέτου %s με %s..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση ομάδας πακέτων %s με %s..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης πακέτου(-ων)."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται να είναι κενό."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται να ξεκινά με παύλα."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
||
msgstr "το %s δεν επιτρέπεται να ξεκινά με τελεία."
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "το %s περιέχει άκυρους χαρακτήρες: '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s must be a decimal."
|
||
msgstr "Το %s πρέπει να είναι δεκαδικός."
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "Το %s πρέπει να είναι ακέραιος."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο για αρχιτεκτονική '%s'."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Πολλά πακέτα ίσως χρειάζονται προσθήκη μιας γραμμής στο %s τους"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "όπως %s."
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Ο πίνακας %s δεν μπορεί να περιέχει τελεστές σύγκρισης (< ή >)."
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "Η εγγραφή %s δεν μπορεί να περιέχει αρχική κάθετο: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "Άκυρη σύνταξη του %s: '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "Ανύπαρκτο αρχείο %s (%s)."
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Ο πίνακας %s περιέχει άγνωστη επιλογή '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Απούσα συνάρτηση %s στο διαιρεμένο πακέτο '%s'"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Το ζητούμενο πακέτο %s δεν παρέχεται από το %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση ερωτηματικού, παύλας ή διαστήματος στο %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για εντοπισμό εξαρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s. Χρήση %s για απόκτηση προνομίων root."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για δημιουργία πακέτου χωρίς "
|
||
"προνόμια root."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για υπογραφή πακέτων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για επαλήθευση πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για επικύρωση αθροισμάτων "
|
||
"ελέγχου πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για συμπίεση εκτελέσιμων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για κατανεμημένη μεταγλώττιση."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για χρήση κρύπτης μεταγλωττιστή."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για αφαίρεση συμβόλων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για συμπίεση σελίδων man και "
|
||
"info."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Έχει ήδη δημιουργηθεί πακέτο, εγκατάσταση του υπάρχοντος..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Έχει ήδη δημιουργηθεί πακέτο (%s για αντικατάσταση)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει ήδη δημιουργηθεί η ομάδα πακέτων, εγκατάσταση υπαρχόντων πακέτων..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Έχει ήδη δημιουργηθεί η ομάδα πακέτων (%s για αντικατάσταση)."
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει ήδη δημιουργηθεί μέρος από την ομάδα πακέτων (%s για αντικατάσταση)."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [επιλογές]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -Α, --ignorearch Αγνόηση ελλιπούς πεδίου %s στο %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Διαγραφή αρχείων εργασίας μετά την δημιουργία"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Παράλειψη όλων των ελέγχων εξαρτήσεων"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Μη εξαγωγή πηγαίων αρχείων (χρήση υπάρχοντος καταλόγου %s)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Αντικατάσταση υπάρχοντος πακέτου"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Δημιουργία ελέγχων ακεραιότητας των πηγαίων αρχείων"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Εμφάνιση αυτού του μηνύματος και έξοδος"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Εγκατάσταση πακέτου μετά από επιτυχή δημιουργία"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Καταγραφή διαδικασίας δημιουργίας πακέτου"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Απενεργοποίηση χρώματος μηνυμάτων"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Λήψη αρχείων και εξαγωγή μόνο"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p <file> Χρήση εναλλακτικού σεναρίου μεταγλώττισης (αντί του '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps Κατάργηση εγκατεστημένων εξαρτήσεων μετά κατόπιν "
|
||
"επιτυχούς δημιουργίας"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Ανασύνθεση πακέτου χωρίς αναδημιουργία"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Εγκατάσταση απουσών εξαρτήσεων με %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source Δημιουργία πηγαίου αρχείου tar χωρίς ληφθείσες πηγές"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr " -V, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Δημιουργία πηγαίου αρχείου tar συμπεριλαμβάνοντας "
|
||
"ληφθείσες πηγές"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verifysource Λήψη πηγαίων αρχείων (εάν απαιτείται) και έλεγχοι "
|
||
"ακεραιότητας"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Αποδοχή εκτέλεσης %s ως root"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Εκτέλεση συνάρτησης %s στο %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων (αντί του '%s')"
|
||
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr " --holdver Μη ενημέρωση πηγών CVS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
" --key <key> Ορισμός κλειδιού για υπογραφή %s αντί του προεπιλεγμένου"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Χωρίς εκτέλεση της συνάρτησης %s στο %s"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Χωρίς δημουργία υπογραφής για το πακέτο"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr " --pkg <list> Δημιουργία πακέτων λίστας από διαιρεμένο πακέτο"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign Υπογραφή δημιουργηθέντος πακέτου με %s"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --skipchecksums Χωρίς επαλήθευση αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Χωρίς κανέναν έλεγχο επαλήθευσης πηγαίων αρχείων"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Χωρίς επαλήθευση υπογραφών PGP πηγαίων αρχείων"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Οι εξής επιλογές αναγνωρίζονται από τον %s:"
|
||
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr " --asdeps Εγκατάσταση πακέτων ως μη-ρητώς εγκατεστημένα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm Επίλυση εξαρτήσεων χωρίς επιβεβαίωση"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr " --needed Μη επανεγκατάσταση ήδη ενημερωμένων πακέτων"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Λήψη αρχείων χωρίς γραμμή προόδου"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Εάν το %s δεν καθοριστεί, το %s θα αναζητήσει το '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2013 Ομάδα Ανάπτυξης Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nΠνευματική ιδιοκτησία (c) 2002-2006 Judd Vinet "
|
||
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι "
|
||
"αντιγραφής βρίσκονται στον πηγαίο κώδικα.\\nΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον "
|
||
"βαθμό που δια νόμου επιτρέπεται.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "Λήψη σήματος %s. Έξοδος..."
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "Ματαίωση από τον χρήστη! Έξοδος..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "Προέκυψε άγνωστο σφάλμα. Έξοδος..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "Το %s δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "Δεν έχεις δικαίωμα εγγραφής στο %s για δημιουργία πακέτων."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "Δεν έχεις δικαίωμα εγγραφής στο %s για αποθήκευση πακέτων."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "Δεν έχεις δικαίωμα εγγραφής στο %s για αποθήκευση λήψεων."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr "Δεν έχεις δικαίωμα εγγραφής στο %s για αποθήκευση πηγαίων αρχείων tar."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr "Δεν έχεις δικαίωμα εγγραφής στο %s για αποθήκευση καταγραφής στο %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτέλεση του %s ως root είναι ΚΑΚΗ ιδέα και μπορεί να προξενήσει\\nμη "
|
||
"αναστρέψιμη, καταστροφική ζημιά στο σύστημα. Εάν επιθυμείς την\\n εκτέλεσή "
|
||
"του ως root, όρισε την παράμετρο %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή %s έχει νόημα μόνο για τον root.\\nΞανατρέξε το %s χωρίς την "
|
||
"επιλογή %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση του %s ως απλός χρήστης δημιουργεί αρχεία πακέτων ιδιοκτησίας του."
|
||
"\\nΔοκίμασε το περιβάλλον %s ορίζοντας το %s στον πίνακα %s του %s."
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr "Μην χρησιμοποιείς την επιλογή %s, είναι για χρήση μόνο από τον %s."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "Το %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "Το %s περιέχει χαρακτήρες %s και δεν μπορεί να αναλυθεί."
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "Το κλειδί %s δεν υπάρχει στον κλειδούχο."
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα κλειδί στον κλειδούχο."
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Αποχώρηση από περιβάλλον %s."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Η ανακατασκευή πακέτου χωρίς χρήση συνάρτησης %s αποθαρρύνεται."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Αδυναμία διατήρησης δικαιωμάτων αρχείου."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία πακέτου: %s"
|
||
|
||
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Η χρήση %s χωρίς συνάρτηση %s είναι παρωχημένη."
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Έχει ήδη δημιουργηθεί πηγαίο πακέτο (%s για αντικατάσταση)."
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία πηγαίου πακέτου: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Παράλειψη ελέγχου εξαρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Έλεχος εξαρτήσεων εκτέλεσης..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων μεταγλώττισης..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Αδυναμία επίλυσης εξαρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "Χρήση υπάρχοντος δέντρου %s"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος πακέτου είναι κενός, ουδέν προς πακετάρισμα!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Πηγαίος κώδικας έτοιμος."
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Διαγραφή υπάρχοντος καταλόγου %s..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Τέλος δημιουργίας: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [--nocolor] [ριζικός_κατάλογος_βάσης_pacman]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2013 Ομάδα Ανάπτυξης Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι αντιγραφής "
|
||
"βρίσκονται στον πηγαίο κώδικα.\\nΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον βαθμό που "
|
||
"δια νόμου επιτρέπεται.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "Το %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος βάσης του pacman."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Απαιτούνται σωστές άδειες για την αναβάθμιση της βάσης."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει αρχείο κλειδώματος του pacman. Αδυναμία εκτέλεσης ενώ ο pacman "
|
||
"λειτουργεί."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε μορφή βάσης προ-3.5 - αναβάθμιση..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Πέρας."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [επιλογές] λειτουργία [στόχοι]"
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Διαχείριση λίστας έμπιστων κλειδιών του pacman"
|
||
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "Λειτουργίες:"
|
||
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add Προσθήκη καθορισμένων κλειδιών (κενό για stdin)"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr " -d, --delete Διαγραφή καθορισμένων κλειδιών"
|
||
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr " -e, --export Εξαγωγή καθορισμένων ή όλων των κλειδιών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --finger Παράθεση αποτυπωμάτων καθορισμένων ή όλων των "
|
||
"κλειδιών"
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr " -l, --list-keys Παράθεση καθορισμένων ή όλων των κλειδιών"
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr " -r, --recv-keys Λήψη των καθορισμένων κλειδιών"
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb Ενημέρωση της trustdb του pacman"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verify Επαλήθευση αρχείου(-ων) βάσει υπογραφής(-ών)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" --edit-key Προβολή μενού εργασιών διαχείρισης κλειδιών"
|
||
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr " --import Εισαγωγή pubring.gpg από κατάλογο(-ους)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --import-trustdb Εισαγωγή τιμών ιδιο-εμπιστοσύνης trustdb.gpg από "
|
||
"κατάλογο(-ους)"
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr " --init Εξασφάλιση αρχικοποίησης κλειδούχους"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr " --list-sigs Παράθεση κλειδιών και υπογραφών τους"
|
||
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr " --lsign-key Τοπική υπογραφή καθορισμένου κλειδιού"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --populate Ανανέωση προεπιλεγμένων κλειδιών από (δοθέντες) "
|
||
"κλειδούχους\\n στο '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr ""
|
||
" --refresh-keys Ανανέωση καθορισμένων ή όλων των κλειδιών από "
|
||
"διακομιστή"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων (αντί του "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <dir> Ορισμός εναλλακτικού καταλόγου GnuPG (αντί του "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keyserver <server-url> Ορισμός διακομιστή κλειδιών, εάν απαιτείται"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Εμφάνιση αυτού του μηνύματος και έξοδος"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr "Αποτυχία ονομαστικής αναζήτησης κλειδιού:"
|
||
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "Ασαφές όνομα κλειδιού:"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "Αδυναμία τοπικής ευρέσεως κλειδιού %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα ανάγνωσης κλειδούχου %s."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "Τρέξε το '%s' για ρύθμιση των αδειών του κλειδούχου."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα εκτέλεσης εντολής."
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμο κρυφό κλειδί για υπογραφή."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Δημιούργησε ένα τυπικό κρυφό κλειδί με το '%s'"
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν κλειδούχοι στο %s."
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "Ανύπαρκτο αρχείο κλειδούχου %s."
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Προσάρτηση κλειδιών από %s.gpg"
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Τοπική υπογραφή έμπιστων κλειδιών στον κλειδούχο..."
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή τιμών εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ανακληθέντων κλειδιών στον κλειδούχο..."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση κλειδιού %s..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ενός καθορισμένου αρχείου κλειδιών στον κλειδούχο."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής ενός καθορισμένου κλειδιού από τον κλειδούχο."
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας κλειδιού %s."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής ενός καθορισμένου κλειδιού από τον κλειδούχο."
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού αποτυπώματος κλειδιού."
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής %s."
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει και δεν εισήχθη."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "Αδυναμία παράθεσης κλειδιού."
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "Αδυναμία παράθεσης υπογραφής. "
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Τοπική υπογραφή κλειδιού %s"
|
||
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr "Αδυναμία τοπικής υπογραφής %s."
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης απομεμακρυσμένου κλειδιού από διακομιστή."
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης κλειδιού από διακομιστή."
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής %s."
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Ενημέρωση βάσης εμπιστοσύνης..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης βάσης εμπιστοσύνης."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για όλες τις λειτουργίες του %s."
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "Για αυτήν την λειτουργία το %s απαιτείται να εκτελεστεί ως root."
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων '%s' του %s δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "Ακαθόριστη λειτουργία (δώσε -h για βοήθεια)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Ορίσθηκαν πολλαπλές διεργασίες."
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Τρέξε τον %s με κάθε διεργασία χωριστά."
|
||
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "Ακαθόριστοι στόχοι."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το pacman-optimize είναι ένα εργαλείο που βελτιώνει την απόδοση του\\pacman "
|
||
"στην ανάγνωση/εγγραφή της βάσης πακέτων στον δίσκο.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επειδή ο pacman χρησιμοποιεί πολλά μικρά αρχεία για τον έλεγχο των πακέτων,"
|
||
"\\nαυτά τείνουν να κατακερματίζονται με την πάροδο του χρόνου.\\nΑυτό το "
|
||
"εργαλείο επιχειρεί να μεταφέρει τα αρχεία αυτά σε μία συνεχόμενη\\nθέση στον "
|
||
"δίσκο. Ως αποτέλεσμα, ο σκληρός δίσκος θα μπορεί να τα διαβάζει\\nταχύτερα, "
|
||
"εφ' όσον οι κεφαλές του δεν θα χρειάζεται να μετακινούνται πέρα-δώθε"
|
||
"\\nσυνεχώς.\\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου %s που απαιτείτα για επαλήθευση ακεραιότητας."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Χρειάζονται επαρκή δικαιώματα για την βελτιστοποίηση της βάσης."
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου για κτίσιμο βάσης."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Άθροιση ελέγχου παλαιάς βάσης..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Δημιουργία tar από %s..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας tar από %s"
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Δημιουργία και άθροιση ελέγχου νέας βάσης..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής από %s."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Συγχρονισμός βάσης στον δίσκο..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ ελέγχου ακεραιότητας, αναστροφή στην παλαιά βάση."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Μεταστροφή βάσης..."
|
||
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία υποκατάστασης νέας βάσης. Έλεγξε τους καταλόγους %s, %s και %s."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Τέλος. Η βάση πακέτων του pacman βελτιστοποιήθηκε."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Χρήση: pkgdelta [επιλογές] <πακέτο1> <πακέτο2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tτο pkgdelta δημιουργεί αρχείο δέλτα μεταξύ δύο πακέτων. Αυτό το\\nαρχείο "
|
||
"δέλτα μπορεί κατόπιν να προστεθεί σε μια βάση με το repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Παράδειγμα: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Επιλογές:\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet περιστολή πληροφορίας\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor κατάργηση χρώματος εξόδου\\n"
|
||
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr " --min-pkg-size ελάχιστο μέγεθος πακέτου για παραγωγή deltas\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-delta-size ποσοστό νέου πακέτου άνω του οποίου απορρίπτεται το delta"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\nΑυτό "
|
||
"είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι αντιγραφής βρίσκονται στον πηγαίο"
|
||
"\\nκώδικα. ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον βαθμό που δια νόμου επιτρέπεται."
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα πακέτου '%s'."
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr "Παράλειψη δημιουργίας δέλτα μικρού πακέτου: %s - μέγεθος %s"
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Τα ονόματα των πακέτων δεν ταιριάζουν: '%s' και '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Οι αρχιτεκτονικές των πακέτων δεν ταιριάζουν: '%s' και '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Αμφότερα τα πακέτα έχουν την ίδια έκδοση: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία δέλτα από έκδοση %s σε %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας δέλτα."
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr "Πακέτο δέλτα μεγαλύτερο του μεγίστου μεγέθους. Διαγραφή."
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία δέλτα: '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Το εκτελέσιμο xdelta3 δεν υπάρχει! Είναι εγκατεστημένο;"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "Χρήση: repo-add [options] <διαδρομή--βάσης> <πακέτο|δέλτα> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το repo-add ενημερώνει μια βάση διαβάζοντας ένα αρχείο πακέτου.\\nΜπορούν να "
|
||
"καθορισθούν στην γραμμή εντολών πολλαπλά πακέτα προς προσθήκη.\\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delta παραγωγή και προσθήκη δέλτα για αναβάθμιση πακέτου\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --new προσθήκη μόνο πακέτων που δεν υπάρχουν ήδη στην βάση\\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files ενημέρωση λίστας αρχείων βάσης\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "Χρήση: repo-remove [επιλογές] <διαδρομή-βάσης> <πακέτο|δέλτα> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το repo-remove ενημερώνει μια βάση διαγράφοντας το πακέτο που ορίσθηκε"
|
||
"\\nστην γραμμή εντολών από μια δοθείσα βάση αποθήκης. Μπορούν να"
|
||
"\\nκαθορισθούν στην γραμμή εντολών πολλαπλά πακέτα προς διαγραφή.\\n"
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "Τράβα παραπέρα, δεν υπάρχει τίποτε να δεις εδώ.\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor κατάργηση χρώματος εξόδου\\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr " -s, --sign υπογραφή βάσης με GnuPG μετά την ενημέρωση\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key <key> χρήση του συγκεκριμένου κλειδιού για υπογραφή βάσης\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr " -v, --verify επαλήθευση υπογραφής βάσης προ της ενημέρωσης\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\nΔες %s(8) για λεπτομέρειες και περιγραφή των διαθέσιμων επιλογών.\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράδειγμα: repo-add /διαδρομή/προς/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg."
|
||
"tar.gz\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "Παράδειγμα: repo-remove /διαδρομή/προς/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2013 Ομάδα Ανάπτυξης Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>\\n\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· οι όροι αντιγραφής "
|
||
"βρίσκονται στον πηγαίο κώδικα.\\nΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στο βαθμό που "
|
||
"δια νόμου επιτρέπεται.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγγραφή βάσης για το '%s'."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Προσθήκη εγγραφής 'deltas': %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Διαγραφή υπάρχουσας εγγραφής '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr "Διαγραφή κενού αρχείου delta..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το gpg! Είναι εγκατεστημένο το GnuPG?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Υπογραφή βάσης..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε αρχείο υπογραφής '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Αποτυχία υπογραφής βάσης πακέτων."
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Επαλήθευση υπογραφής βάσης..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή, παράλειψη επαλήθευσης."
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "Υπογραφή βάσης επικυρώθηκε."
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "Υπογραφή βάσης ΜΗ έγκυρη!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν έχει έγκυρη επέκταση συμπιεσμένου πακέτου."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Υπήρχε ήδη εγγραφή για το '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο υπογραφών πακέτων '%s'."
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Προσθήκη υπογραφής πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Υπολογισμός αθροισμάτων ελέγχου..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Δημιουργία εγγραφής '%s' στην βάση..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε παλιό πακέτο: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Αποτυχία πρόσκτησης αρχείου κλειδώματος: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Κρατείται από την διεργασία %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Το αρχείο αποθήκης '%s' δεν είναι κατάλληλη βάση pacman."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή βάσης σε προσωρινή θέση..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο αποθήκης '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αποθήκης '%s'."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Προσθήκη δέλτα '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο πακέτου, παράλειψη"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Προσθήκη πακέτου '%s'"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση δέλτα '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε δέλτα που να ταιριάζει με '%s'."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση πακέτου '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο που να ταιριάζει με '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Ορίστηκε άκυρη εντολή: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου για δημιουργία βάσης."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενημερωμένου αρχείου βάσης '%s'"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Δεν απομένουν άλλα πακέτα, δημιουργία κενής βάσης."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Ουδέν πακέτο τροποποιήθηκε, πέρας εκτέλεσης."
|
||
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "ασαφής επιλογή '%s'· δυνατότητες:"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "άκυρη επιλογή"
|
||
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr "η επιλογή απαιτεί όρισμα"
|
||
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr "η επιλογή '%s' δεν επιτρέπει όρισμα"
|
||
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "η επιλογή '%s' απαιτεί όρισμα"
|