1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-10 03:25:01 -05:00
pacman/po/pl.po
Mateusz Herych 5676dbae4d Final updates to Polish translation
Good job on the group effort guys, thanks for getting this one complete.

Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
2008-02-19 08:41:05 -06:00

2153 lines
66 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polski
# Polish translations for Pacman package manager package
# Polskie tłumaczenia dla pakietu Pacman package manager.
# Copyright (C) 2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
#
# Mateusz Jędrasik <m.jedrasik@gmail.com>, 2007.
# Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 10:41-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/pacman/add.c:40 src/pacman/remove.c:42
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:77 src/pacman/query.c:370 src/pacman/remove.c:63
#: src/pacman/sync.c:781
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
#: src/pacman/add.c:104 src/pacman/sync.c:510
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "błąd: %s\n"
#: src/pacman/add.c:107 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:484
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s.\n"
msgstr ""
" jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
" już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
#: src/pacman/add.c:114 src/pacman/remove.c:106
#, c-format
msgid "loading package data... "
msgstr "ładowanie informacji o pakietach... "
#: src/pacman/add.c:119 src/pacman/remove.c:111 src/pacman/sync.c:570
#, c-format
msgid "error: '%s': %s\n"
msgstr "błąd: '%s': %s\n"
#: src/pacman/add.c:125 src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:176
#: src/pacman/sync.c:194
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "gotowe.\n"
#: src/pacman/add.c:130 src/pacman/remove.c:122 src/pacman/sync.c:643
#, c-format
msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "błąd: nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:142 src/pacman/remove.c:130 src/pacman/sync.c:652
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: wymaga %s\n"
#: src/pacman/add.c:150 src/pacman/sync.c:660
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
msgstr ":: %s: konfliktuje z %s\n"
#: src/pacman/add.c:159 src/pacman/sync.c:715
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
#: src/pacman/add.c:165 src/pacman/sync.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
#: src/pacman/add.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnych pakietów.\n"
#: src/pacman/add.c:184 src/pacman/remove.c:168 src/pacman/sync.c:706
#, c-format
msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "błąd: nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
#: src/pacman/callback.c:165
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
#: src/pacman/callback.c:169
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
#: src/pacman/callback.c:173
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
#: src/pacman/callback.c:176
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
#: src/pacman/callback.c:180
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalowanie %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:191
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "usuwanie %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:202
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "aktualizowanie %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:213
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
#: src/pacman/callback.c:216
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "sprawdzanie spójności archiwów przyrostowych...\n"
#: src/pacman/callback.c:219
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplikowanie delt...\n"
#: src/pacman/callback.c:222
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
#: src/pacman/callback.c:225
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "sukces!\n"
#: src/pacman/callback.c:228
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "nieudane.\n"
#: src/pacman/callback.c:237
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:265
#, c-format
msgid ""
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
"n] "
msgstr ""
":: %s wymaga %s z IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego? [T/n] "
#: src/pacman/callback.c:270
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego? [T/n] "
#: src/pacman/callback.c:276
#, c-format
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s desygnowany jest jako HoldPkg. Usunąć mimo tego? [T/n] "
#: src/pacman/callback.c:282
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s? [T/n] "
#: src/pacman/callback.c:288
#, c-format
msgid "Replacing %s with %s/%s\n"
msgstr "Zastępuję %s przez %s/%s\n"
#: src/pacman/callback.c:296
#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s? [T/n] "
#: src/pacman/callback.c:304
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego? [T/n] "
#: src/pacman/callback.c:314
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć? [T/n] "
#: src/pacman/callback.c:364
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: src/pacman/callback.c:367
msgid "upgrading"
msgstr "aktualizowanie"
#: src/pacman/callback.c:370
msgid "removing"
msgstr "usuwanie"
#: src/pacman/callback.c:373
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
#: src/pacman/package.c:68
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Zainstalowano na życzenie"
#: src/pacman/package.c:71
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
#: src/pacman/package.c:74
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/pacman/package.c:89
msgid "Description : "
msgstr "Opis : "
#: src/pacman/package.c:93
msgid "Filename :"
msgstr "Nazwa pliku :"
#: src/pacman/package.c:95
msgid "Name :"
msgstr "Nazwa :"
#: src/pacman/package.c:96
msgid "Version :"
msgstr "Wersja :"
#: src/pacman/package.c:97
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#: src/pacman/package.c:98
msgid "Licenses :"
msgstr "Licencja :"
#: src/pacman/package.c:99
msgid "Groups :"
msgstr "Grupy :"
#: src/pacman/package.c:100
msgid "Provides :"
msgstr "Dostarcza :"
#: src/pacman/package.c:101
msgid "Depends On :"
msgstr "Zależy od :"
#: src/pacman/package.c:102
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Opcjonalne zależności:"
#: src/pacman/package.c:105
msgid "Required By :"
msgstr "Wymagane przez :"
#: src/pacman/package.c:108
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Konfliktuje z :"
#: src/pacman/package.c:109
msgid "Replaces :"
msgstr "Zastępuje :"
#: src/pacman/package.c:111
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:115
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:119
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:121
msgid "Packager :"
msgstr "Pakujący :"
#: src/pacman/package.c:122
msgid "Architecture :"
msgstr "Architektura :"
#: src/pacman/package.c:123
msgid "Build Date :"
msgstr "Data budowy :"
#: src/pacman/package.c:125
msgid "Install Date :"
msgstr "Data instalacji :"
#: src/pacman/package.c:126
msgid "Install Reason :"
msgstr "Powód instalacji :"
#: src/pacman/package.c:129
msgid "Install Script :"
msgstr "Skrypt instalacyjny :"
#: src/pacman/package.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/pacman/package.c:130
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/pacman/package.c:135
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Suma MD5 :"
#: src/pacman/package.c:159
msgid "Repository :"
msgstr "Repozytorium :"
#: src/pacman/package.c:169
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
#: src/pacman/package.c:189
#, c-format
msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "błąd kalkulowania sum kontrolnych dla %s\n"
#: src/pacman/package.c:197
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "ZMIENIONE\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:199
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Nie zmienione\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:203
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "BRAKUJĄCE\t\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:209
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(żadnych)\n"
#: src/pacman/package.c:243
#, c-format
msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "błąd: brak dostępnego changelog'a dla '%s'.\n"
#: src/pacman/pacman.c:60
msgid "options"
msgstr "opcje"
#: src/pacman/pacman.c:61
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/pacman/pacman.c:62
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: src/pacman/pacman.c:63
msgid "usage"
msgstr "sposób użycia"
#: src/pacman/pacman.c:64
msgid "operation"
msgstr "operacja"
#: src/pacman/pacman.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
msgstr ""
"\n"
"użyj '%s --help' z innymi opcjami dla dalszych składni\n"
#: src/pacman/pacman.c:81 src/pacman/pacman.c:95 src/pacman/pacman.c:117
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps instaluje pakiety jako zależności (nie na życzenie)\n"
#: src/pacman/pacman.c:82 src/pacman/pacman.c:88 src/pacman/pacman.c:96
#: src/pacman/pacman.c:119
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps pomija sprawdzanie zależności\n"
#: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:121
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"
#: src/pacman/pacman.c:87
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
#: src/pacman/pacman.c:89
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly usuwa jedynie wpis w bazie danych, bez zmian na "
"plikach \n"
#: src/pacman/pacman.c:90
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
#: src/pacman/pacman.c:91
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive usuwa także zależności (które nie złamią działania "
"innych pakietów)\n"
#: src/pacman/pacman.c:101
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog wyświetla changelog dla pakietu\n"
#: src/pacman/pacman.c:102
#, c-format
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
msgstr ""
" -d, --deps pokaż wszystkie pakiety zainstalowane jako "
"zależności\n"
#: src/pacman/pacman.c:103
#, c-format
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
msgstr ""
" -e, --explicit pokaż wszystkie pakiety zainstalowane na życzenie\n"
#: src/pacman/pacman.c:104 src/pacman/pacman.c:122
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
#: src/pacman/pacman.c:105
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info wyświetla informację o pakiecie (-ii dla kopii "
"bezp.)\n"
#: src/pacman/pacman.c:106
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
#: src/pacman/pacman.c:107
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
msgstr ""
" -m, --foreign wylistowywuje zainstalowane paczki nie znalezione w "
"bazach sync\n"
#: src/pacman/pacman.c:108
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
#: src/pacman/pacman.c:109
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
#: src/pacman/pacman.c:110
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
"pasujących ciągów\n"
#: src/pacman/pacman.c:111
#, c-format
msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
msgstr ""
" -t, --orphans pokaż wszystkie pakiety nie wymagane przez żaden "
"pakiet\n"
#: src/pacman/pacman.c:112
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades wylistowywuje wszystkie pakiety które można "
"uaktualnić\n"
#: src/pacman/pacman.c:113
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
#: src/pacman/pacman.c:118
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
"cc dla wszystkich)\n"
#: src/pacman/pacman.c:120
#, c-format
msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
msgstr " -e, --dependsonly instaluje tylko zależności\n"
#: src/pacman/pacman.c:123
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n"
#: src/pacman/pacman.c:124
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid ""
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
"dependencies\n"
msgstr ""
" -p, --print-uris wykazuje URI dla danych pakietów oraz ich zależności\n"
#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria wedle pasujących "
"ciągów\n"
#: src/pacman/pacman.c:127
#, c-format
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
msgstr " -u, --sysupgrade uaktualnia wszystkie niektualne pakiety\n"
#: src/pacman/pacman.c:128
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
"czegokolwiek\n"
#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
#: src/pacman/pacman.c:130
#, c-format
msgid ""
" --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
msgstr ""
" --needed uaktualnia tylko stare lub nie zainstalowane jeszcze "
"pakiety\n"
#: src/pacman/pacman.c:131
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
"więcej niż raz)\n"
#: src/pacman/pacman.c:132
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
"więcej niż raz)\n"
#: src/pacman/pacman.c:134
#, c-format
msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
#: src/pacman/pacman.c:136
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
#: src/pacman/pacman.c:137
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
#: src/pacman/pacman.c:138
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr ""
" --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n"
#: src/pacman/pacman.c:143
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
"podręcznej (cache) pakietów\n"
#: src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License\n"
msgstr ""
" Ten program może być wolno rozpowszechniany na\n"
" zasadach licencji GNU General Public License\n"
#: src/pacman/pacman.c:247
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problem ustawiania rootdir '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:264
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problem ustawiania dbpath '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:272
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problem ustawiania logfile '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n"
#: src/pacman/pacman.c:396 src/pacman/pacman.c:672
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:482
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
#: src/pacman/pacman.c:542
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "plik konfigu %s nie może być odczytany.\n"
#: src/pacman/pacman.c:578
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "plik konfigu %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
#: src/pacman/pacman.c:600
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"plik konfigu %s, linia %d: błąd składni w pliku konfigu- brak klucza.\n"
#: src/pacman/pacman.c:610
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
#: src/pacman/pacman.c:638 src/pacman/pacman.c:692 src/pacman/pacman.c:707
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
msgstr "plik konfigu %s, linia %d: dyrektywa '%s' nie rozpoznana.\n"
#: src/pacman/pacman.c:777
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:814
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n"
#: src/pacman/pacman.c:837
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "nie udało się zarejestrować 'lokalnej' bazy danych (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:863
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
#: src/pacman/query.c:65
#, c-format
msgid "error: no file was specified for --owns\n"
msgstr "błąd: nie podano pliku dla --owns\n"
#: src/pacman/query.c:79
#, c-format
msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "błąd: nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:86
#, c-format
msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "błąd: nie można ustalić właściciela katalogu\n"
#: src/pacman/query.c:97
#, c-format
msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "błąd: nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:122
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
#: src/pacman/query.c:130
#, c-format
msgid "error: No package owns %s\n"
msgstr "błąd: Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
#: src/pacman/query.c:226
#, c-format
msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
msgstr "błąd: grupa \"%s\" nie została znaleziona\n"
#: src/pacman/query.c:237
#, c-format
msgid "Checking for package upgrades... \n"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji...\n"
#: src/pacman/query.c:248
#, c-format
msgid "no upgrades found.\n"
msgstr "nie znaleziono aktualizacji.\n"
#: src/pacman/query.c:360 src/pacman/sync.c:771
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
#: src/pacman/query.c:404
#, c-format
msgid "error: package \"%s\" not found\n"
msgstr "błąd: pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n"
#: src/pacman/remove.c:76
#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: grupa %s:\n"
#: src/pacman/remove.c:78
msgid " Remove whole content? [Y/n] "
msgstr " Usunąć całą zawartość [T/n] "
#: src/pacman/remove.c:82
#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Usunąć %s z grupy %s? [T/n] "
#: src/pacman/remove.c:95 src/pacman/sync.c:481 src/pacman/sync.c:540
#, c-format
msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "błąd: nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:155 src/pacman/util.c:488
msgid "Targets:"
msgstr "Celuje: "
#: src/pacman/remove.c:158
msgid ""
"\n"
"Do you want to remove these packages? [Y/n] "
msgstr ""
"\n"
"Czy chcesz usunąć te pakiety? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:52
#, c-format
msgid "error: could not access database directory\n"
msgstr "błąd: brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
#: src/pacman/sync.c:84
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
msgstr "Czy chcesz usunąć %s? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:89
#, c-format
msgid "error: could not remove repository directory\n"
msgstr "błąd: nie udało się usunąć katalogu repozytorium\n"
#: src/pacman/sync.c:102
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:103
msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:114
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n"
#: src/pacman/sync.c:132 src/pacman/sync.c:179
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
#: src/pacman/sync.c:133
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:136
#, c-format
msgid "removing old packages from cache... "
msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej... "
#: src/pacman/sync.c:140
#, c-format
msgid "error: could not access cache directory\n"
msgstr "błąd: brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej\n"
#: src/pacman/sync.c:180
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pakiety z pamięci podręcznej? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:183
#, c-format
msgid "removing all packages from cache... "
msgstr "usuwanie wszystkich pakietów z pamięci podręcznej... "
#: src/pacman/sync.c:186
#, c-format
msgid "error: could not remove cache directory\n"
msgstr "błąd: nie udało się usunąć katalogu pamięci podręcznej\n"
#: src/pacman/sync.c:191
#, c-format
msgid "error: could not create new cache directory\n"
msgstr "błąd: nie udało się utworzyć nowego katalogu pamięci podręcznej\n"
#: src/pacman/sync.c:218
#, c-format
msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
msgstr "błąd: nie udało się zsynchronizować %s: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:221
#, c-format
msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
msgstr "błąd: nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:225
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
#: src/pacman/sync.c:368
#, c-format
msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
msgstr "błąd: repozytorium '%s' nie istnieje\n"
#: src/pacman/sync.c:383
#, c-format
msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "błąd: pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n"
#: src/pacman/sync.c:403
#, c-format
msgid "error: package '%s' was not found\n"
msgstr "błąd: pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
#: src/pacman/sync.c:440
#, c-format
msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "błąd: repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
#: src/pacman/sync.c:492
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
#: src/pacman/sync.c:495
#, c-format
msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
msgstr "błąd: nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
#: src/pacman/sync.c:507
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
#: src/pacman/sync.c:529
#, c-format
msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
msgstr ":: pacman wykrył swoją nowszą wersję\n"
#: src/pacman/sync.c:530
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and install the new pacman version now? [Y/n] "
msgstr ""
":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
":: i zainstalować teraz nową wersję pacmana? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:533 src/pacman/sync.c:748
#, c-format
msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "error: nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:545
#, c-format
msgid "error: pacman: %s\n"
msgstr "błąd: pacman: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:584
#, c-format
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
msgstr ":: grupa %s (włączająć ignorowane pakiety):\n"
#: src/pacman/sync.c:589
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
msgstr ":: Zainstalować całą zawartość? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:596
#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Zainstalować %s z grupy %s? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:617
#, c-format
msgid "Warning: %s provides %s\n"
msgstr "Uwaga: %s: dostarcza %s\n"
#: src/pacman/sync.c:621
#, c-format
msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n"
msgstr "błąd: więcej niż jeden pakiet dostarcza %s, podaj jeden:\n"
#: src/pacman/sync.c:632
#, c-format
msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
msgstr "błąd: '%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n"
#: src/pacman/sync.c:674
#, c-format
msgid " local database is up to date\n"
msgstr " lokalna baza pakietów jest już w najnowszej wersji\n"
#: src/pacman/sync.c:686
#, c-format
msgid "Beginning download...\n"
msgstr "Rozpoczynanie pobierania...\n"
#: src/pacman/sync.c:689
msgid "Proceed with download? [Y/n] "
msgstr "Kontynuować pobieranie? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:693
#, c-format
msgid "Beginning upgrade process...\n"
msgstr "Rozpoczynanie procesu aktualizacji...\n"
#: src/pacman/sync.c:696
msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
msgstr "Kontynuować instalację? [T/n] "
#: src/pacman/sync.c:737
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
#: src/pacman/util.c:382 src/pacman/util.c:414
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Żadnych\n"
#: src/pacman/util.c:480
msgid "Remove:"
msgstr "Usunąć:"
#: src/pacman/util.c:484
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n"
#: src/pacman/util.c:491
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n"
#: src/pacman/util.c:495
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f MB\n"
#: src/pacman/util.c:522
msgid "Y"
msgstr "T"
#: src/pacman/util.c:522
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#: src/pacman/util.c:574
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "błąd: %s"
#: src/pacman/util.c:577
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "ostrzeżenie: %s"
#: src/pacman/util.c:580
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "funkcja: %s"
#: src/pacman/util.c:621
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/pacman/util.c:624
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "
#: src/pacman/util.c:629
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "funkcja: "
#: scripts/gensync.sh.in:32
msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
msgstr "Sposób użycia: %s <root> <destfile> [katalog_pakietu]"
#: scripts/gensync.sh.in:33 scripts/gensync.sh.in:122
#: scripts/updatesync.sh.in:34 scripts/updatesync.sh.in:122
msgid ""
"NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major"
"\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n"
msgstr ""
"UWAGA: ten skrypt jest PRZESTARZAŁY. Będzie on usunięty w następnym wydaniu"
"\\nwydaniu pacmana, tak więc proszę używać repo-add oraz repo-remove zamiast "
"tego.\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:36
msgid ""
"gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
"<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
"compresses it to <destfile>.\\n\\n"
msgstr ""
"gensync stworzy bazę danych sync czytając wszystkie pliki PKGBUILD\\n z "
"<root>. gensync buduje bazę danych w katalogu tymczasowym\\n a później "
"kompresuje ją do <destfile>.\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:40
msgid ""
"gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
msgstr ""
"gensync przekalkuluje sumy md5 pakietów znajdujących się w tym samym"
"\\nkatalogu co <destfile>, chyba że alternatywne [package_directory]\\njest "
"podane.\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:43
msgid ""
"note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n "
"{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n "
"package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated "
"database must reside in the same directory as your\\n custom packages "
"(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
msgstr ""
"uwaga: Nazwa <destfile> jest ważna. Musi mieć postać\\n {treename}.db."
"tar.gz gdzie {treename} jest nazwą repozytorium pakietów,\\n które "
"skonfigurowałeś w /etc/pacman.conf. Wygenerowana\\n baza musi znajdować "
"się w tym samym katalogu co pakiety\\n (również skonfigurowanym w /etc/"
"pacman.conf)\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:49
msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
msgstr "Przykład: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
#: scripts/gensync.sh.in:54 scripts/makepkg.sh.in:1107
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:57 scripts/repo-remove.sh.in:63
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nTo jest wolne "
"oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach.\\nBRAK GWARANCJI, "
"na ile pozwala prawo.\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:102 scripts/updatesync.sh.in:101
msgid "%s not found. Can not continue."
msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować."
#: scripts/gensync.sh.in:120
msgid "invalid root dir: %s"
msgstr "niepoprawny katalog główny: %s"
#: scripts/gensync.sh.in:126
msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
msgstr "gensync: budowanie rekordów bazy, generowanie sum kontrolnych..."
#: scripts/gensync.sh.in:135 scripts/updatesync.sh.in:133
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nie udało się przetworzyć %s"
#: scripts/gensync.sh.in:146
msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping"
msgstr "nie znaleziono %s-%s-%s-%s.%s - pomijam"
#: scripts/gensync.sh.in:156
msgid "creating repo DB..."
msgstr "tworzę bazę repozytorium..."
#: scripts/makepkg.sh.in:100 scripts/makepkg.sh.in:102
#: scripts/repo-add.sh.in:46 scripts/repo-remove.sh.in:42
msgid "WARNING:"
msgstr "UWAGA:"
#: scripts/makepkg.sh.in:109 scripts/makepkg.sh.in:111
#: scripts/repo-add.sh.in:51 scripts/repo-remove.sh.in:47
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"
#: scripts/makepkg.sh.in:142
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Sprzątam..."
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid ""
"Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
"makepkg!"
msgstr ""
"Opcje zaczynające się od 'no' nie będą wspierane w następnej wersji makepkg!"
#: scripts/makepkg.sh.in:193
msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
msgstr "Zastąp 'no' przez '!': %s -> %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
msgstr "Opcja 'keepdocs' może nie działać poprawnie. Zastąp ją przez 'docs'."
#: scripts/makepkg.sh.in:285
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:286 scripts/makepkg.sh.in:295
#: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:482
#: scripts/makepkg.sh.in:528 scripts/makepkg.sh.in:616
#: scripts/makepkg.sh.in:644 scripts/makepkg.sh.in:706
#: scripts/makepkg.sh.in:781 scripts/makepkg.sh.in:1124
#: scripts/makepkg.sh.in:1437 scripts/makepkg.sh.in:1441
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywam..."
#: scripts/makepkg.sh.in:294
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
#: scripts/makepkg.sh.in:310
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "Pacman zwrócił błąd krytyczny (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:334
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
#: scripts/makepkg.sh.in:344
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
msgstr "Pacman nie zdołał zainstalować brakujących zależności."
#: scripts/makepkg.sh.in:348
msgid "Building missing dependencies..."
msgstr "Buduję brakujące zależności..."
#: scripts/makepkg.sh.in:353
msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
msgstr "Nie znaleziono katalogu źródeł - upewnij się, że jest podany w %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:361
msgid "Could not find '%s' under %s"
msgstr "Nie znaleziono '%s' w %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:378
msgid "Failed to build '%s'"
msgstr "Nie udało się zbudować '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:411
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Nie udało się zainstalować wszystkich brakujących zależności."
#: scripts/makepkg.sh.in:414
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Brakujące zależności:"
#: scripts/makepkg.sh.in:444
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Pobieranie źródeł..."
#: scripts/makepkg.sh.in:447
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:458
msgid "Found %s in build dir"
msgstr "Znaleziono %s w katalogu budowania"
#: scripts/makepkg.sh.in:462
msgid "Using cached copy of %s"
msgstr "Używam zachowanej kopii %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
#: scripts/makepkg.sh.in:476
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieram %s... "
#: scripts/makepkg.sh.in:481
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:492
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
#: scripts/makepkg.sh.in:501
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
#: scripts/makepkg.sh.in:506 scripts/makepkg.sh.in:558
msgid "Cannot find the '%s' program."
msgstr "Nie znaleziono programu '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:527
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
msgstr "Brak pliku źródeł %s do generacji sumy kontrolnej."
#: scripts/makepkg.sh.in:553
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny"
#: scripts/makepkg.sh.in:564
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:574
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO"
#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Passed"
msgstr "Zgadza się"
#: scripts/makepkg.sh.in:585
msgid "FAILED"
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
#: scripts/makepkg.sh.in:593
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
#: scripts/makepkg.sh.in:597
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
msgstr "Sumy kontrolne (%s) nieobecne lub niekompletne."
#: scripts/makepkg.sh.in:603
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Rozpakowuję źródła..."
#: scripts/makepkg.sh.in:615
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
msgstr "Nie znaleziono pliku źródeł %s do rozpakowania."
#: scripts/makepkg.sh.in:643
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:675
msgid "Starting build()..."
msgstr "Uruchamiam build()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:705
msgid "Build Failed."
msgstr "Budowanie nie powiodło się."
#: scripts/makepkg.sh.in:714
msgid "Tidying install..."
msgstr "Sprzątam..."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Removing info/doc files..."
msgstr "Usuwam pliki dokumentacji..."
#: scripts/makepkg.sh.in:722
msgid "Compressing man pages..."
msgstr "Kompresuję strony manuala..."
#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Usuwam symbole odpluskwiania z binariów i bibliotek..."
#: scripts/makepkg.sh.in:768
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."
#: scripts/makepkg.sh.in:773
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
#: scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Brakujący katalog pkg."
#: scripts/makepkg.sh.in:786
msgid "Creating package..."
msgstr "Tworzę pakiet..."
#: scripts/makepkg.sh.in:797
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."
#: scripts/makepkg.sh.in:846
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
#: scripts/makepkg.sh.in:847
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."
#: scripts/makepkg.sh.in:855 scripts/makepkg.sh.in:950
msgid "Adding install script..."
msgstr "Dodaję skrypt instalacyjny..."
#: scripts/makepkg.sh.in:862
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Dodaję dziennik zmian pakietu..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompresuję pakiet..."
#: scripts/makepkg.sh.in:873
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta! Czy jest zainstalowany?"
#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "Making delta from version %s..."
msgstr "Tworzę pakiet przyrostowy od wersji %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
msgstr "Odtwarzam pakiet z archiwum przyrostowego w celu sprawdzenia spójności"
#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
msgstr ""
"UWAGA: pakiet przyrostowy powinien być rozprowadzany TYLKO z tym archiwum"
#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "Could not generate the package from the delta."
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu z archiwum przyrostowego."
#: scripts/makepkg.sh.in:935
msgid "Delta was not able to be created."
msgstr "Nie udało się stworzyć archiwum przyrostowego."
#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnej z poprzednich wersji, pomijam archiwum przyrostowe."
#: scripts/makepkg.sh.in:944
msgid "Creating source package..."
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
#: scripts/makepkg.sh.in:946 scripts/makepkg.sh.in:958
#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodaję %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:953
msgid "Install script %s not found."
msgstr "Nie znaleziono skryptu instalacyjnego %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
#: scripts/makepkg.sh.in:1005
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium darcs..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1009
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium cvs..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1013
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizje repozytorium git..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1017
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium svn..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1021
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium bzr..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1025
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium hg..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1040
msgid "Version found: %s"
msgstr "Wersja : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1071
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1073
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1074
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1075
msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
msgstr " -b, --builddeps Zbuduj brakujące zależności ze źródeł"
#: scripts/makepkg.sh.in:1076
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim"
#: scripts/makepkg.sh.in:1077
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"
#: scripts/makepkg.sh.in:1078
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
#: scripts/makepkg.sh.in:1079
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1080
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
#: scripts/makepkg.sh.in:1081
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
#: scripts/makepkg.sh.in:1082
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
#: scripts/makepkg.sh.in:1083
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
#: scripts/makepkg.sh.in:1084
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
#: scripts/makepkg.sh.in:1085
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
#: scripts/makepkg.sh.in:1086
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
#: scripts/makepkg.sh.in:1087
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <buildscript> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1088
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
#: scripts/makepkg.sh.in:1090
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pkg/ bez budowania"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"
#: scripts/makepkg.sh.in:1092
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Pozwól makepkg pracować jako root"
#: scripts/makepkg.sh.in:1093
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
" --holdver Zapobiega autopodnoszeniu wersji dla rozwojowych "
"PKGBUILDów"
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
msgstr ""
" --source Nie buduj pakietu; tylko wygeneruj archiwum źródłowe"
#: scripts/makepkg.sh.in:1096
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1098
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
"dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Nie pyta o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
#: scripts/makepkg.sh.in:1099
msgid ""
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików"
#: scripts/makepkg.sh.in:1101
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1123
msgid "%s not found."
msgstr "%s nie znaleziony."
#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
msgstr "Sudo jest teraz używane domyślnie. Opcja --usesudo jest przestarzała!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1200
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"
#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1208
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
msgstr " Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? [T/n] "
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1218
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."
#: scripts/makepkg.sh.in:1223
msgid "No files have been removed."
msgstr "Nie usunięto żadnych plików."
#: scripts/makepkg.sh.in:1228
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
msgstr "Docelowy katalog źródeł musi być podany w makepkg.conf."
#: scripts/makepkg.sh.in:1229
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."
#: scripts/makepkg.sh.in:1235
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
msgstr "Skrypt budujący niezdefiniowany! Sprawdź czy poprawiłeś %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1242
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"
#: scripts/makepkg.sh.in:1244
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1248
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."
#: scripts/makepkg.sh.in:1249
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1253
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1254
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "w tablicy BUILDENV w %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1258
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"
#: scripts/makepkg.sh.in:1259
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
msgstr "dodając 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w makepkg.conf."
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."
#: scripts/makepkg.sh.in:1274
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu sudo! Czy jest zainstalowany?"
#: scripts/makepkg.sh.in:1275
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
msgstr ""
"Brakujące zależności nie mogą być dodane lub usunięte jako zwykły użytkownik"
#: scripts/makepkg.sh.in:1276
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
msgstr ""
"bez sudo; zainstaluj i ustaw sudo aby automatycznie rozwiązywać zależności."
#: scripts/makepkg.sh.in:1286
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."
#: scripts/makepkg.sh.in:1301 scripts/makepkg.sh.in:1305
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nie może być pusty."
#: scripts/makepkg.sh.in:1313 scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s nie może zawierać myślnika."
#: scripts/makepkg.sh.in:1327 scripts/makepkg.sh.in:1332
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1328 scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
#: scripts/makepkg.sh.in:1329 scripts/makepkg.sh.in:1334
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "podobnego do arch=('%s')."
#: scripts/makepkg.sh.in:1339
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
msgstr "Skrypt instalacyjny (%s) nie istnieje."
#: scripts/makepkg.sh.in:1353
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1357 scripts/makepkg.sh.in:1388
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1366 scripts/makepkg.sh.in:1465
msgid "Skipping build."
msgstr "Pomijam budowanie."
#: scripts/makepkg.sh.in:1374
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1378
msgid "Making package: %s"
msgstr "Tworzę pakiet: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1381
msgid "Running makepkg as root..."
msgstr "Uruchamiam makepkg jako root..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1392
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1399
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
#: scripts/makepkg.sh.in:1406
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności dla uruchomienia..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1409
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności dla zbudowania..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1413
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "pacman nie został znaleziono w PATH; pomijam sprawdzanie zależności."
#: scripts/makepkg.sh.in:1431
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam pobieranie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
#: scripts/makepkg.sh.in:1432
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam test sum kontrolnych -- używam istniejącego drzewa src/"
#: scripts/makepkg.sh.in:1433
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
#: scripts/makepkg.sh.in:1436
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1440
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1451
msgid "Sources are ready."
msgstr "Źródła są gotowe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1456
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1474
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1486
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:43
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
"\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:46
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
"przemieszczać\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:89
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:94
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:98
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:102
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:106
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:112
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:116
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:121
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:130
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:136
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:142
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:147
msgid "Putting the new database in place..."
msgstr "Umieszczam nową bazę w odpowiednim miejscu..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:156
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:157
msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
msgstr "Aby w pełni skorzystać z optymalizacji, uruchom teraz 'sync'."
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
msgstr "Użycie: %s <ścieżka-do-bazy> [--force] <pakiet> ...\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
"poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
"The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
"\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
"\\nthe package regardless.\\n\\n"
msgstr ""
"Opcja --force doda pole 'force' do bazy, co sprawi, że pacman opuści"
"\\nsprawdzanie numerów wersji i zaktualizuje pakiet bezwarunkowo.\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nTo jest wolne "
"oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, "
"na ile pozwala prawo.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:183 scripts/repo-remove.sh.in:88
msgid "Removing existing package '%s'..."
msgstr "Usuwam istniejący pakiet '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Tworzę pole 'desc' w bazie..."
#: scripts/repo-add.sh.in:203
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."
#: scripts/repo-add.sh.in:215
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Tworzę pole 'depends' w bazie..."
#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Tworzę pole 'deltas' w bazie..."
#: scripts/repo-add.sh.in:237
msgid "Added delta '%s'"
msgstr "Dodano archiwum przyrostowe '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:239
msgid "Could not add delta '%s'"
msgstr "Nie udało się dodać archiwum przyrostowego '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:277 scripts/repo-remove.sh.in:120
msgid "%s not found. Cannot continue."
msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować."
#: scripts/repo-add.sh.in:287 scripts/repo-remove.sh.in:130
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
#: scripts/repo-add.sh.in:298 scripts/repo-remove.sh.in:139
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
#: scripts/repo-add.sh.in:301 scripts/repo-remove.sh.in:142
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
#: scripts/repo-add.sh.in:307
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
#: scripts/repo-add.sh.in:309
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:316
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Pakiet '%s' nie został odnaleziony."
#: scripts/repo-add.sh.in:323
msgid "Creating updated database file %s"
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:333 scripts/repo-remove.sh.in:167
msgid "No compression set."
msgstr "Nie wybrano żadnej kompresji."
#: scripts/repo-add.sh.in:341 scripts/repo-remove.sh.in:178
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
#: scripts/repo-remove.sh.in:52
msgid "repo-remove %s\\n\\n"
msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:53
msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
msgstr "użycie: %s <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu> ...\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:54
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
"\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:58
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"
#: scripts/repo-remove.sh.in:146
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
#: scripts/repo-remove.sh.in:151
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
#: scripts/repo-remove.sh.in:158
msgid "Creating updated database file '%s'..."
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'..."
#: scripts/repo-remove.sh.in:172
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
msgstr "Wszystkie pakiety zostały usunięte z bazy danych. Usuwanie '%s'."
#: scripts/updatesync.sh.in:33
msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
msgstr "Użycie %s <akcja> <plikwynikowy> <opcja> [katalog_pakietów]"
#: scripts/updatesync.sh.in:37
msgid ""
"updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
"the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
"then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
msgstr ""
"updatesync uaktualni bazę pakietów czytając PKGBUILD i modyfikując plik"
"\\nwynikowy. updatesync aktualizuje bazę w katalogu tymczasowym, po czym"
"\\nkompresuje ją do <plikwynikowy>.\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:41
msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
msgstr "Istnieją dwa rodzaje akcji:\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:42
msgid ""
"upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
"\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
msgstr ""
"upd - Zaktualizuje wpis pakietu lub stworzy jeżeli nie istnieje.\\n "
"Przyjmuje PKGBUILD pakietu jako opcję.\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:43
msgid ""
"del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
"\\n name as an option.\\n"
msgstr ""
"del - Usunie wpis pakietu z bazy. Przyjmuje nazwę pakietu jako opcję\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:45
msgid ""
"updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
msgstr ""
"updatesync obliczy sumy kontrolne paketów z tego samego katalogu co"
"\\n<plikwynikowy>, chyba że podano inny [katalog_pakietów].\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:48
msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
msgstr "Przykład: updatesync upd /home/mojepakiety/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
#: scripts/updatesync.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nTo jest wolne "
"oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, "
"na ile pozwala prawo.\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:128 scripts/updatesync.sh.in:152
msgid "%s not found"
msgstr "%s nie znaleziony"
#: scripts/updatesync.sh.in:140
msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting"
msgstr "nie znaleziono %s-%s-%s-%s.%s - przerywam"
#~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
#~ msgstr "błąd: nie udało się dodać celu '%s' (%s)"
#~ msgid ":: %s: conflicts with %s"
#~ msgstr ":: %s: konfliktuje z %s"
#~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "błąd: nie udało się dodać celu '%s' (%s)\n"
#~ msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
#~ msgstr ":: Anulować obecną operację? [T/n] "