mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
78f297dabe
This is for the eventual 4.0.0 release, but more importantly to logically separate new translations and strings from the PO split about to happen between pacman and scripts. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
2066 lines
60 KiB
Plaintext
2066 lines
60 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 05:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Barthalion <barthalion@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <None>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "instalowanie %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "usuwanie %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "aktualizowanie %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "sukces!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "nieudane.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
":: Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych "
|
|
"zależności:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
|
|
"niespełnionych zależności:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
|
|
"niespełnionych zależności:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?"
|
|
msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
|
|
msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
|
msgstr ":: Jest dostępnych %d dostawców dla %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalowanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "aktualizowanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "usuwanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "pobieram %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można zmienić katalogu na %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "zła wartość dla 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie "
|
|
"rozpoznana.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' has invalid value '%s'\n"
|
|
msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną $arch, ale brak zdefiniowanej "
|
|
"architektury.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem przy ustawianiu logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem przy ustawianiu rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not set verify option for database '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może być odczytany.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: błąd składni w pliku - brak klucza.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Zainstalowano na życzenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repozytorium :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nazwa :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Wersja :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licencja :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupy :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Dostarcza :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Zależy od :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Opcjonalne zależności:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Wymagane przez :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Konfliktuje z :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Zastępuje :"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
|
|
msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
|
|
msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
|
|
msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Pakujący :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architektura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Data budowy :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Data instalacji :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Powód instalacji :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Skrypt instalacyjny :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Suma MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Opis :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(żadnych)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "plik(i)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "pakiet(y)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "sposób użycia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operacja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "operacje:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive usuwa także niepotrzebne zależności\n"
|
|
" (-ss zawiera również zależności zainstalowane "
|
|
"ręcznie)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unneeded usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
|
|
"działania innych pakietów)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog wyświetla listę zmian dla pakietu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla kopii "
|
|
"bezp.)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check sprawdź, czy pliki należące do pakietu(ów) są "
|
|
"obecne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w "
|
|
"bazach synchronizacji [filtr]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
|
|
"pasujących ciągów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet "
|
|
"[filtr]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
|
|
"cc dla wszystkich)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria według pasujących "
|
|
"ciągów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na "
|
|
"dezaktualizację)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
|
|
"czegokolwiek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asdeps oznacza pakiety jako zależności\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit oznacza pakiety jako zainstalowane ręcznie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asdeps instaluje pakiety jako zależności\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
|
|
"więcej niż raz)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
|
|
"więcej niż raz)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
"checks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --nodeps pomija sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija "
|
|
"wszystkie sprawdzenia)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly modyfikuje tylko wpis w bazie danych, nie pliki "
|
|
"pakietu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print wypisz tylko cele, bez przeprowadzania operacji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr " --print-format <string>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <path> ustawia alternatywną architekturę\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
|
|
"podręcznej (cache) pakietów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug włącz debugowanie wiadomości\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n"
|
|
" zasadach licencji GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa opcja\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
msgstr "przepełnienie bufora wykryte przy parsowaniu argumentów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "nie mozna ponownie otworzyć stdin: (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
|
msgstr "nie można określić właściciela katalogu '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "za długa ścieżka: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "grupa \"%s\" nie została znaleziona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %d plik, "
|
|
msgstr[1] "%s: %d pliki, "
|
|
msgstr[2] "%s: %d plików, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
|
msgstr[0] "%d brakujący plik\n"
|
|
msgstr[1] "%d brakujące pliki\n"
|
|
msgstr[2] "%d brakujących plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: wymaga %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr "nie ma nic do zrobienia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
msgstr "nie można usunąć %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Pakiety do zachowania:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " Wszystkie pakiety zainstalowane lokalnie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr " Wszystkie pakiety z bazy danych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie inne pakiety z pamięci podręcznej?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "Plik %s nie wygląda na poprawny pakiet, usunąć go?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "zainstalowano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "Pomijam cel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono celu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Jest %d pakietów w grupie %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono bazy danych: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: %s i %s są w konflikcie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: %s: konfliktuje z %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Kontynuować pobieranie?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Kontynuować instalację?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
|
|
":: i zaktualizować te pakiety teraz?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
|
|
" już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr " spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żadnych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Cele (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Usunąć (%d):"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "Repozytorium %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[T/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[t/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "TAK"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NIE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "nie można wyznaczyć łańcucha\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "błąd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "ostrzeżenie: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "UWAGA:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "BŁĄD:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Sprzątam..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Przerywam..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Brakujące zależności:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Pobieranie źródeł..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Znaleziono %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Pobieram %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Nie znaleziono openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NIE ZNALEZIONO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Zgadza się"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Rozpakowuję źródła..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Zaczynam %s()"
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Sprzątam..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Usuwam pliki doc..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Czyszczenie innych plików..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Plik z wpisu backup nie znajduje się w pakiecie: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Brakujący katalog pkg."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Dodawanie pliku %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Kompresuję pakiet..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Dodaję %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Instaluję pakiet %s z %s -U"
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s z %s -U"
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s nie może być pusty."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków ani myślników."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s nie może zawierać myślnika."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "podobnego do arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarczana tablica nie może zawierać operatorów porównania ( < lub > )"
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "Wpisu backup nie powinien poprzedzać ukośnik: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Zła składa dla optdepend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "pole options zawiera nieznaną opcję '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "brakująca funkcja pakietu do połączenia pakietu '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczony przez %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie najnowszej rewizji %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Wersja : %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Pozwól makepkg pracować jako root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Uruchom funkcję check() w %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Nie aktualizuj automatycznie wersji pakietu rozwojowego "
|
|
"%ss"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji check() w %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --needed nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr " --skipinteg Nie kończ jeżeli sumy kontrolne nie istnieją"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " --source Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy "
|
|
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s nieznaleziony."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Nie usunięto żadnych plików."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "Docelowy katalog źródeł musi zostać zdefiniowany w %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "dodaję 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s zawiera znaki CRLF i nie może zostać pozyskany"
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Część grupy pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji package() jest przestarzałe."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Tworzę pakiet: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby nadpisać)"
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych."
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "%s nie został znaleziony w PATH; pomijanie sprawdzania zależności"
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam pobieranie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam test sum kontrolnych -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Źródła są gotowe."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
|
|
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
|
|
"\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
|
|
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
|
|
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
|
|
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
|
|
"przemieszczać\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "sposób użycia: pkgdelta [-q] <pakiet1> <pakiet2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik "
|
|
"przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy "
|
|
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: repo-add [-d] [-f] [-q] <ścieżka-do-bazy> <pakiet|przyrostowy> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
|
|
"poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj -f/--files, aby zaktualizować bazę danych włącznie z wpisami plików.\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: repo-remove [-q] <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu|delta> ... \\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
|
|
"\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
|
|
|
|
#~ msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "problem przy ustawianiu dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "requires an argument"
|
|
#~ msgstr "wymaga argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option"
|
|
#~ msgstr "nierozpoznana opcja"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option"
|
|
#~ msgstr "zła opcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
#~ msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'"
|
|
|
|
#~ msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
#~ msgstr "w tablicy BUILDENV w %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
#~ "\\nand errors.\\n\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj -q/--quiet, aby zminimalizować wyświetlane informacje do "
|
|
#~ "podstawowych wiadomości, ostrzeżeń,\\ni błędów.\\n\\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
#~ "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
#~ "\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj -d/--delta, aby automatycznie stworzyć i dodać plik przyrostowy"
|
|
#~ "\\nmiędzy starym wpisem, a nowym, jeśli znaleziono stary pakiet\\nwraz z "
|
|
#~ "nowym.\\n\\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
|
|
#~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; "
|
|
#~ "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the "
|
|
#~ "extent permitted by law.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
|
|
#~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@atchlinux.org>. \\n\\nTo jest wolne "
|
|
#~ "oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK "
|
|
#~ "GWARANCJI, na ile pozwala prawo.\\n"
|