mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-16 14:25:21 -05:00
8cc4ed0d63
In prep for the 4.0.0 release. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1115 lines
49 KiB
Plaintext
1115 lines
49 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Axilleas P <markeleas@gmail.com>, 2011.
|
||
# Christos Nouskas <nous@archlinux.us>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 00:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: nous <nous@archlinux.us>\n"
|
||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"team/el/)\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Αποκατάσταση..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Εισχώρηση σε περιβάλλον %s..."
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πηγαίου αρχείου %s."
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Ματαίωση..."
|
||
|
||
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα χειρισμού %s URLs. Έλεγξε το %s."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Μη εγκατεστημένο πρόγραμμα λήψεων %s."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "Επιστροφή καίριου σφάλματος (%i) από '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση απουσών εξαρτήσεων..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης απουσών εξαρτήσεων από '%s'."
|
||
|
||
msgid "Missing Dependencies:"
|
||
msgstr "Απούσες Εξαρτήσεις:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Αποτυχία κατάργησης εγκατεστημένων εξαρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "Retrieving Sources..."
|
||
msgstr "Λήψη Πηγών..."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "Εύρεση %s"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "Το %s δεν βρέθηκε στον κατάλογο δημιουργίας ούτε είναι URL."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Λήψη %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης %s"
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Δημιουργία αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε εκτελέσιμο %s για δημιουργία αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Ζητήθηκε άκυρος αλγόριθμος ακεραιότητας: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Επικύρωση πηγαίων αρχείων με %s..."
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Ένα ή περισσότερα αρχεία απέτυχαν στον έλεγχο εγκυρότητας!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Ασυμφωνία μήκους έλεγχων ακεραιότητας (%s) από τον πηγαίο πίνακα."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Απουσία ελέγχων ακεραιότητας."
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Επικύρωση υπογραφών πηγαίου αρχείου με %s..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ ΥΠΟΓΡΑΦΗ"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ ΠΗΓΑΙΟ ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "άγνωστο δημόσιο κλειδί"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "το κλειδί έχει ανακληθεί"
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "η υπογραφή έχει λήξει"
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "το κλειδί έχει λήξει"
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Μια ή περισσότερες υπογραφές PGP δεν επικυρώθηκαν!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "Προέκυψαν προειδοποιήσεις κατά την επικύρωση υπογραφών."
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Βεβαιώσου πως πραγματικά τις εμπιστεύεσαι."
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Παράλειψη όλων των ελέγχων ακεραιότητας πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Παράλειψη επικύρωσης αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Παράλειψη επικύρωσης υπογραφών PGP πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Extracting Sources..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή Πηγαίων Αρχείων..."
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή %s με %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής %s"
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Αποτυχία στην %s()."
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Εκκίνηση %s()..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Ευθετισμός εγκατάστασης..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Αφαίρεση αρχείων τεκμηρίωσης..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Διαγραφή άχρηστων αρχείων..."
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Συμπίεση σελίδων man και info..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Αφαίρεση αχρείαστων συμβόλων από εκτελέσιμα και βιβλιοθήκες..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων %s..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Διαγραφή κενών καταλόγων..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Συμπίεση εκτελέσιμων με %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία συμπίεσης εκτελέσιμου: %s"
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου %s..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε βιβλιοθήκη του %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Παρακαλώ πρόσθεσε γραμμή license στο %s!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "Παράδειγμα λογισμικού άδειας GPL: %s."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν βρίσκεται στο πακέτο: %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Το πακέτο περιέχει αναφορά στο %s"
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Ανύπαρκτος κατάλογος %s."
|
||
|
||
msgid "Creating package..."
|
||
msgstr "Δημιουργία πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Προσθήκη αρχείου %s..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Συμπίεση πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρη επέκταση συμπιεσμένου αρχείου."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συμβολικού δεσμού στο αρχείο πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Υπογραφή πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου υπογραφής %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία υπογραφής πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Δημιουργία πηγαίου πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Προσθήκη %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Προσθήκη αρχείου %s (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Συμπίεση πηγαίου πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πηγαίου πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συμβολικού δεσμού στο αρχείο πηγαίου πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση πακέτου %s με %s..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση ομάδας πακέτων %s με %s..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης πακέτου(-ων)."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται να είναι κενό."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται να ξεκινά με παύλα."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση ερωτηματικού, παύλας ή διαστήματος στο %s."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση παύλας ή διαστήματος στο %s."
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "Το %s πρέπει να είναι ακέραιος."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο για αρχιτεκτονική '%s'."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Πολλά πακέτα ίσως χρειάζονται προσθήκη μιας γραμμής στο %s τους"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "όπως %s."
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Ο πίνακας %s δεν μπορεί να περιέχει τελεστές σύγκρισης (< ή >)."
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "Η εγγραφή %s δεν μπορεί να περιέχει αρχική κάθετο: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "Άκυρη σύνταξη του %s: '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "Ανύπαρκτο αρχείο %s (%s)."
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Ο πίνακας %s περιέχει άγνωστη επιλογή '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Απούσα συνάρτηση %s στο διαιρεμένο πακέτο '%s'"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Το ζητούμενο πακέτο %s δεν παρέχεται από το %s"
|
||
|
||
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
||
msgstr "Το sudo δεν βρέθηκε. Χρήση su για απόκτηση προνομίων root."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για δημιουργία πακέτου χωρίς "
|
||
"προνόμια root."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για υπογραφή πακέτων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για επικύρωση πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για επικύρωση αθροισμάτων "
|
||
"ελέγχου πηγαίων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για συμπίεση εκτελέσιμων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για κατανεμημένη μεταγλώττιση."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για χρήση κρύπτης μεταγλωττιστή."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για αφαίρεση συμβόλων."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για συμπίεση σελίδων man και "
|
||
"info."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για προσδιορισμό τελευταίας "
|
||
"αναθεώρησης."
|
||
|
||
msgid "Determining latest %s revision..."
|
||
msgstr "Προσδιορισμός τελευταίας αναθεώρησης %s..."
|
||
|
||
msgid "Version found: %s"
|
||
msgstr "Ευρεθείσα έκδοση: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [επιλογές]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -Α, --ignorearch Αγνόηση ελλιπούς πεδίου %s στο %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Διαγραφή αρχείων εργασίας μετά την δημιουργία"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Παράλειψη όλων των ελέγχων εξαρτήσεων"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Μη εξαγωγή πηγαίων αρχείων (χρήση υπάρχοντος καταλόγου %s)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Αντικατάσταση υπάρχοντος πακέτου"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Δημιουργία ελέγχων ακεραιότητας των πηγαίων αρχείων"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Εμφάνιση αυτού του μηνύματος και έξοδος"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Εγκατάσταση πακέτου μετά από επιτυχή δημιουργία"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Καταγραφή διαδικασίας δημιουργίας πακέτου"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Απενεργοποίηση χρωματιστών μηνυμάτων"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Λήψη αρχείων και εξαγωγή μόνο"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p <file> Χρήση εναλλακτικού σεναρίου μεταγλώττισης (αντί του '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps Κατάργηση εγκατεστημένων εξαρτήσεων μετά κατόπιν "
|
||
"επιτυχούς δημιουργίας"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Ανασύνθεση πακέτου χωρίς αναδημιουργία"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Εγκατάσταση απουσών εξαρτήσεων με %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source Δημιουργία πηγαίου αρχείου tar χωρίς ληφθείσες πηγές"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Δημιουργία πηγαίου αρχείου tar συμπεριλαμβάνοντας "
|
||
"ληφθείσες πηγές"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Αποδοχή εκτέλεσης %s ως root"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Εκτέλεση συνάρτησης %s στο %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων (αντί του '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
||
msgstr " --holdver Πρόληψη αυτόματης αναβάθμισης για %ss υπό ανάπτυξη"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
" --key <key> Ορισμός κλειδιού για υπογραφή %s αντί του προεπιλεγμένου"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Χωρίς εκτέλεση της συνάρτησης %s στο %s"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Χωρίς δημουργία υπογραφής για το πακέτο"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr " --pkg <list> Δημιουργία πακέτων λίστας από διαιρεμένο πακέτο"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign Υπογραφή δημιουργηθέντος πακέτου με %s"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums Χωρίς επικύρωση αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Χωρίς κανέναν έλεγχο επικύρωσης πηγαίων αρχείων"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Χωρίς επικύρωση υπογραφών PGP πηγαίων αρχείων"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Οι εξής επιλογές αναγνωρίζονται από τον %s:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm Επίλυση εξαρτήσεων χωρίς επιβεβαίωση"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Λήψη αρχείων χωρίς γραμμή προόδου"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Εάν το %s δεν καθοριστεί, το %s θα αναζητήσει το '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2011 Ομάδα Ανάπτυξης Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nΠνευματική ιδιοκτησία (c) 2002-2006 Judd Vinet "
|
||
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι "
|
||
"αντιγραφής βρίσκονται στον πηγαίο κώδικα.\\nΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον "
|
||
"βαθμό που δια νόμου επιτρέπεται.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "Το %s δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "Δεν έχεις δικαίωμα εγγραφής στο %s για δημιουργία πακέτων."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "Δεν έχεις δικαίωμα εγγραφής στο %s για αποθήκευση πακέτων."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "Δεν έχεις δικαίωμα εγγραφής στο %s για αποθήκευση λήψεων."
|
||
|
||
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
||
msgstr "\\0Τα %s και %s δεν μπορούν να οριστούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτέλεση του %s ως root είναι ΚΑΚΗ ιδέα και μπορεί να προξενήσει\\nμη "
|
||
"αναστρέψιμη, καταστροφική ζημιά στο σύστημα. Εάν επιθυμείς την\\n εκτέλεσή "
|
||
"του ως root, όρισε την παράμετρο %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή %s έχει νόημα μόνο για τον root.\\nΞανατρέξε το %s χωρίς την "
|
||
"επιλογή %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση του %s ως απλός χρήστης δημιουργεί αρχεία πακέτων ιδιοκτησίας του."
|
||
"\\nΔοκίμασε το περιβάλλον %s ορίζοντας το %s στον πίνακα %s του %s."
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr "Μην χρησιμοποιείς την επιλογή %s, είναι για χρήση μόνο από τον %s."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "Το %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "Το %s περιέχει χαρακτήρες %s και δεν μπορεί να αναλυθεί."
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "Το κλειδί %s δεν υπάρχει στην κλειδοθήκη."
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα κλειδί στην κλειδοθήκη."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Έχει ήδη δημιουργηθεί πακέτο, εγκατάσταση του υπάρχοντος..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Έχει ήδη δημιουργηθεί πακέτο (%s για αντικατάσταση)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει ήδη δημιουργηθεί η ομάδα πακέτων, εγκατάσταση υπαρχόντων πακέτων..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Έχει ήδη δημιουργηθεί η ομάδα πακέτων (%s για αντικατάσταση)."
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει ήδη δημιουργηθεί μέρος από την ομάδα πακέτων (%s για αντικατάσταση)."
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Αποχώρηση από περιβάλλον %s."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Η ανακατασκευή πακέτου χωρίς χρήση συνάρτησης %s αποθαρρύνεται."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Αδυναμία διατήρησης δικαιωμάτων αρχείου."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία πακέτου: %s"
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Έχει ήδη δημιουργηθεί πηγαίο πακέτο (%s για αντικατάσταση)."
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία πηγαίου πακέτου: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Παράλειψη ελέγχου εξαρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Έλεχος εξαρτήσεων εκτέλεσης..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων μεταγλώττισης..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Αδυναμία επίλυσης εξαρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε %s στο %s. Παράλειψη ελέγχου εξαρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
||
msgstr "Παράλειψη λήψης πηγαίων πακέτων -- χρήση υπάρχοντος δένδρου %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
||
msgstr "Παράλειψη ελέγχου πηγαίων πακέτων -- χρήση υπάρχοντος δένδρου %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
||
msgstr "Παράλειψη εξαγωγής πηγαίων πακέτων -- χρήση υπάρχοντος δένδρου %s"
|
||
|
||
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
||
msgstr "Ο πηγαίος κατάλογος είναι κενός, ουδέν προς δημιουργία!"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος πακέτου είναι κενός, ουδέν προς πακετάρισμα!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Πηγαίος κώδικας έτοιμος."
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Διαγραφή υπάρχοντος καταλόγου %s..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Τέλος δημιουργίας: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2011 Ομάδα Ανάπτυξης Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι αντιγραφής "
|
||
"βρίσκονται στον πηγαίο κώδικα.\\nΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον βαθμό που "
|
||
"δια νόμου επιτρέπεται.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "Το %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος βάσης του pacman."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Απαιτούνται σωστές άδειες για την αναβάθμιση της βάσης."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει αρχείο κλειδώματος του pacman. Αδυναμία εκτέλεσης ενώ ο pacman "
|
||
"λειτουργεί."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε μορφή βάσης προ-3.5 - αναβάθμιση..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Πέρας."
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Διαχείριση λίστας έμπιστων κλειδιών του pacman"
|
||
|
||
msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add [file(s)] Προσθήκη καθορισμένων κλειδιών (κενό για stdin)"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
||
msgstr " -d, --delete <keyid(s)> Κατάργηση καθορισμένων keyids"
|
||
|
||
msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr " -e, --export [keyid(s)] Εξαγωγή καθορισμένων ή όλων των keyids"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --finger [keyid(s)] Προβολή αποτυπωμάτων καθορισμένων ή όλων των "
|
||
"keyids"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Εμφάνιση αυτού του μηνύματος και έξοδος"
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
|
||
msgstr " -l, --list-keys [keyid(s)] Προβολή καθορισμένων ή όλων των keyids"
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Λήψη καθορισμένων keyids"
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb Ενημέρωση της trustdb του pacman"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verify <signature> Επικύρωση αρχείου καθορισμένου από την υπογραφή"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων (αντί του "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" --edit-key <keyid(s)> Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης κλειδιών keyids"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <dir> Ορισμός εναλλακτικού καταλόγου GnuPG (αντί του "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr " --import <dir(s)> Εισαγωγή pubring.gpg από κατάλογο(-ους)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
|
||
"(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --import-trustdb <dir(s)> Εισαγωγή τιμών εμπιστοσύνης από trustdb.gpg σε "
|
||
"κατάλογο"
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr " --init Εξασφάλιση αρχικοποίησης κλειδοθήκης"
|
||
|
||
msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr " --keyserver Χρήση διακομιστή κλειδιών, αν απαιτείται"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
|
||
msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Προβολή κλειδιών και υπογραφών τους"
|
||
|
||
msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr " --lsign-key <keyid> Τοπική υπογραφή καθορισμένου keyid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --populate [keyring(s)] Ανανέωση προεπιλεγμένων κλειδιών από (δοθείσες) "
|
||
"κλειδοθήκες\\n στο '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr ""
|
||
" --refresh-keys [keyid(s)] Ενημέρωση καθορισμένων ή όλων των κλειδιών από "
|
||
"διακομιστή"
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα ανάγνωσης κλειδούχου %s."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "Τρέξε το '%s' για ρύθμιση των αδειών της κλειδοθήκης."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα εκτέλεσης εντολής."
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμο κρυφό κλειδί για υπογραφή."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Δημιούργησε ένα τυπικό κρυφό κλειδί με το '%s'"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση %s..."
|
||
|
||
msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s είναι ανυπόγραφο, αδυναμία συνέχισης."
|
||
|
||
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
||
msgstr "Η υπογραφή του %s δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
msgid "Verifying keyring file signatures..."
|
||
msgstr "Επικύρωση υπογραφών κλειδοθήκης..."
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν κλειδοθήκες στο %s."
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "Ανύπαρκτο αρχείο κλειδοθήκης %s."
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Προσάρτηση κλειδιών από %s.gpg"
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Τοπική υπογραφή έμπιστων κλειδιών στην κλειδοθήκη..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Τοπική υπογραφή κλειδιού %s"
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή τιμών εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ανακληθέντων κλειδιών στην κλειδοθήκη..."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση κλειδιού %s..."
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s does not exist."
|
||
msgstr "Κλειδί που προσδιορίζεται από %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο %s που απαιτείται για όλες τις λειτουργίες του %s."
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "Για αυτήν την λειτουργία το %s απαιτείται να εκτελεστεί ως root."
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων '%s' του %s δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "Ακαθόριστη λειτουργία (δώσε -h για βοήθεια)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Ορίσθηκαν πολλαπλές διεργασίες."
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Τρέξε τον %s με κάθε διεργασία χωριστά."
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Ενημέρωση βάσης εμπιστοσύνης..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το pacman-optimize είναι ένα εργαλείο που βελτιώνει την απόδοση του\\pacman "
|
||
"στην ανάγνωση/εγγραφή της βάσης πακέτων στον δίσκο.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επειδή ο pacman χρησιμοποιεί πολλά μικρά αρχεία για τον έλεγχο των πακέτων,"
|
||
"\\nαυτά τείνουν να κατακερματίζονται με την πάροδο του χρόνου.\\nΑυτό το "
|
||
"εργαλείο επιχειρεί να μεταφέρει τα αρχεία αυτά σε μία συνεχόμενη\\nθέση στον "
|
||
"δίσκο. Ως αποτέλεσμα, ο σκληρός δίσκος θα μπορεί να τα διαβάζει\\nταχύτερα, "
|
||
"εφ' όσον οι κεφαλές του δεν θα χρειάζεται να μετακινούνται πέρα-δώθε"
|
||
"\\nσυνεχώς.\\n"
|
||
|
||
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το diff, απαιτείται εγκατάσταση του diffutils."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Χρειάζονται επαρκή δικαιώματα για την βελτιστοποίηση της βάσης."
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου για κτίσιμο βάσης."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Άθροιση ελέγχου παλαιάς βάσης..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Δημιουργία tar από %s..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας tar από %s"
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Δημιουργία και άθροιση ελέγχου νέας βάσης..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής από %s."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Συγχρονισμός βάσης στον δίσκο..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ ελέγχου ακεραιότητας, αναστροφή στην παλαιά βάση."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Μεταστροφή βάσης..."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Τέλος. Η βάση πακέτων του pacman βελτιστοποιήθηκε."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Χρήση: pkgdelta [-q] <πακέτο1> <πακέτο2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tτο pkgdelta δημιουργεί αρχείο delta μεταξύ δύο πακέτων. Αυτό το\\nαρχείο "
|
||
"δέλτα μπορεί κατόπιν να προστεθεί σε μια βάση με το repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Παράδειγμα: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\nΑυτό "
|
||
"είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι αντιγραφής βρίσκονται στον πηγαίο"
|
||
"\\nκώδικα. ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον βαθμό που δια νόμου επιτρέπεται."
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα πακέτου '%s'."
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Τα ονόματα των πακέτων δεν ταιριάζουν: '%s' και '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Οι αρχιτεκτονικές των πακέτων δεν ταιριάζουν: '%s' και '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Αμφότερα τα πακέτα έχουν την ίδια έκδοση: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία delta από έκδοση %s σε %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας delta."
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία delta: '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Το εκτελέσιμο xdelta3 δεν υπάρχει! Είναι εγκατεστημένο;"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "Χρήση: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το repo-add ενημερώνει μια βάση πακέτων διαβάζοντας ένα αρχείο πακέτων."
|
||
"\\nΜπορούν να ορισθούν πολλαπλά πακέτα στην γραμμή εντολών.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Επιλογές:\\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delta παραγωγή και προσθήκη delta για αναβάθμιση πακέτου\\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files ενημέρωση λίστας αρχείων βάσης\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"το repo-add ενημερώνει μια βάση πακέτων διαγράφοντας το αρχείο πακέτων. "
|
||
"\\nπου ορίζεται στην γραμμή εντολών από την δοθείσα βάση αποθήκης. "
|
||
"\\nΜπορούν να ορισθούν πολλαπλά πακέτα στην γραμμή εντολών.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet περιστολή πληροφορίας\\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr " -s, --sign υπογραφή βάσης με GnuPG μετά την ενημέρωση\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key <key> χρήση του συγκεκριμένου κλειδιού για υπογραφή βάσης\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr " -v, --verify επικύρωση υπογραφής βάσης προ της ενημέρωσης\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
"\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\nΔες την %s(8) για περισσότερες πληροφορίες και περιγραφές των διαθέσιμων "
|
||
"επιλογών.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράδειγμα: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||
msgstr "Παράδειγμα: repo-remove /διαδρομή/προς/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2011 Ομάδα Ανάπτυξης Pacman <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι αντιγραφής "
|
||
"βρίσκονται στον πηγαίο κώδικα.\\nΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον βαθμό που "
|
||
"δια νόμου επιτρέπεται.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγγραφή βάσης για το '%s'."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Προσθήκη εγγραφής 'deltas': %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Διαγραφή υπάρχουσας εγγραφής '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "Δε βρήκα το εκτελέσιμο gpg! Είναι εγκατεστημένο το GnuPG?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Υπογραφή βάσης..."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Αποτυχία υπογραφής βάσης πακέτων."
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Επικύρωση υπογραφής βάσης..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή, παράλειψη επικύρωσης."
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "Υπογραφή βάσης επικυρώθηκε."
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "Υπογραφή βάσης ΜΗ έγκυρη!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν έχει έγκυρη επέκταση συμπιεσμένου πακέτου."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Υπήρχε ήδη εγγραφή για το '%s'"
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Υπολογισμός αθροισμάτων ελέγχου..."
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Πρόσθεση υπογραφής πακέτου..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Δημιουργία εγγραφής '%s' στην βάση..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε παλιό πακέτο: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Αποτυχία πρόσκτησης αρχείου κλειδώματος: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Κρατείται από την διεργασία %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Το αρχείο αποθήκης '%s' δεν είναι κατάλληλη βάση pacman."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή βάσης σε προσωρινή θέση..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο αποθήκης '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αποθήκης '%s'."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Προσθήκη delta '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο πακέτου, παράλειψη"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Προσθήκη πακέτου '%s'"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση delta '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε delta που να ταιριάζει με '%s'."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση πακέτου '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο που να ταιριάζει με '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Ορίστηκε άκυρη εντολή: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου για δημιουργία βάσης."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενημερωμένου αρχείου βάσης '%s'"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Δεν απομένουν άλλα πακέτα, δημιουργία κενής βάσης."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Ουδέν πακέτο τροποποιήθηκε, πέρας εκτέλεσης."
|
||
|
||
msgid "option %s requires an argument\\n"
|
||
msgstr "η επιλογή %s απαιτεί όρισμα\\n"
|
||
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "άγνωστη επιλογή"
|