mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-15 22:05:02 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
637 lines
17 KiB
Plaintext
637 lines
17 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
|
|
# faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013
|
|
# faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013
|
|
# faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013
|
|
# faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 03:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: allanmcrae <allan@archlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
|
|
"pacman/language/gl/)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s is up to date -- skipping\n"
|
|
msgstr "%s-%s está actualizado -- omitindo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s is up to date -- reinstalling\n"
|
|
msgstr "%s-%s está actualizado --re-instalando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downgrading package %s (%s => %s)\n"
|
|
msgstr "desactualizando a versión do paquete %s (%s => %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning given when extracting %s (%s)\n"
|
|
msgstr "alerta producida mentres se extraía %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extract %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s» (%s).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de «%s» a «%s» (%s).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"directory permissions differ on %s\n"
|
|
"filesystem: %o package: %o\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os permisos dun directorio son distintos en «%s».\n"
|
|
"No sistema de ficheiros: «%o». No paquete: «%o».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extract: not overwriting dir with file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Extracción] Non é posíbel substituír un directorio polo ficheiro «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extract: symlink %s does not point to dir\n"
|
|
msgstr "[Extracción] A ligazón simbólica «%s» non apunta a un directorio.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "«%s» gardouse como «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installed as %s\n"
|
|
msgstr "«%s» instalouse como «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extracting %s as %s.pacnew\n"
|
|
msgstr "extraíndo %s coma %s.pacnew\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "non se puido obter o directorio de traballo actual\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o directorio a %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
|
|
msgstr "non se puido restaurar o directorio de traballo (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem occurred while upgrading %s\n"
|
|
msgstr "aconteceu un erro durante a actualización de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem occurred while installing %s\n"
|
|
msgstr "aconteceu un erro durante a instalación de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update database entry %s-%s\n"
|
|
msgstr "non se puido actualizar a entrada %s-%s na base de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add entry '%s' in cache\n"
|
|
msgstr "non se puido agregar a entrada '%s' á caché\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading file %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao ler o ficheiro «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing invalid database: %s\n"
|
|
msgstr "quitando a base de datos non válida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name for database entry '%s'\n"
|
|
msgstr "nome non válido para a entrada '%s' da base de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated database entry '%s'\n"
|
|
msgstr "entrada '%s' duplicada na base de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted database entry '%s'\n"
|
|
msgstr "entrada dañada na base de datos '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se puido abrir o arquivo %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database is inconsistent: name mismatch on package %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a base de datos %s é inconsistente: nome mal emparexado no paquete %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database is inconsistent: version mismatch on package %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a base de datos %s é inconsistente: versión mal emparexada no paquete %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown validation type for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "o paquete «%s» ten un tipo de validación incorrecto: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido crear o directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse package description file in %s\n"
|
|
msgstr "non se puido ler o arquivo de descripción en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing package name in %s\n"
|
|
msgstr "falta o nome do paquete en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing package version in %s\n"
|
|
msgstr "falta a versión do paquete en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading package %s: %s\n"
|
|
msgstr "error ao ler o paquete %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing package metadata in %s\n"
|
|
msgstr "faltan os metadatos do paquete en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read signature file: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required key missing from keyring\n"
|
|
msgstr "a chave solicitada non está no anel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing invalid file: %s\n"
|
|
msgstr "eliminando arquivo inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove lock file %s\n"
|
|
msgstr "non se puido eliminar o arquivo de bloqueo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse package description file '%s' from db '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"error ao ler o arquivo de descripción '%s' do paquete da base de datos '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database is inconsistent: filename of package %s is illegal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database is inconsistent: filename of package %s is too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database path is undefined\n"
|
|
msgstr "a ruta da base de datos non está definida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dependency cycle detected:\n"
|
|
msgstr "bucle de dependencias detectado:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be removed after its %s dependency\n"
|
|
msgstr "%s eliminarase tras a súa dependencia %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be installed before its %s dependency\n"
|
|
msgstr "%s instalarase antes ca súa dependencia %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring package %s-%s\n"
|
|
msgstr "ignorando o paquete %s-%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve \"%s\", a dependency of \"%s\"\n"
|
|
msgstr "non se puido resolver \"%s\", unha dependencia de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get filesystem information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido obter información do sistema de arquivos para %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get filesystem information\n"
|
|
msgstr "non se puido obter información do sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine mount point for file %s\n"
|
|
msgstr "non se puido determinar o punto de montaxe para o arquivo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s too full: %jd blocks needed, %jd blocks free\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición %s demasiado llena: %jd bloques son necesarios, %jd bloques "
|
|
"libres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine filesystem mount points\n"
|
|
msgstr "non se pode determinar o punto de montaxe do sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine cachedir mount point %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posíbel determinar o punto de montaxe do directorio de caché «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine root mount point %s\n"
|
|
msgstr "non se puido determinar o punto de montaxe da raiz %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s is mounted read only\n"
|
|
msgstr "A partición %s está montada como só lectura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file for download\n"
|
|
msgstr "error ao crear un arquivo temporal para a descarga\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "a dirección %s non é válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed retrieving file '%s' from %s : %s\n"
|
|
msgstr "error ao obter o arquivo '%s' dende %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s appears to be truncated: %jd/%jd bytes\n"
|
|
msgstr "%s parece estar truncado: %jd/%jd bytes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to download %s\n"
|
|
msgstr "non se puido descargar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory!"
|
|
msgstr "memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected system error"
|
|
msgstr "error inesperado do sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "denegóuselle o permiso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find or read file"
|
|
msgstr "non se puido atopar ou ler o arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find or read directory"
|
|
msgstr "non se puido atopar ou ler o directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong or NULL argument passed"
|
|
msgstr "pasouse un argumento erróneo ou nulo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough free disk space"
|
|
msgstr "non hai suficiente espazo no disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library not initialized"
|
|
msgstr "biblioteca non inicializada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library already initialized"
|
|
msgstr "a biblioteca xa se inicializou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to lock database"
|
|
msgstr "non se puido bloquear a base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open database"
|
|
msgstr "non se puido abrir a base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create database"
|
|
msgstr "non se puido crear a base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not initialized"
|
|
msgstr "base de datos non inicializada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database already registered"
|
|
msgstr "base de datos xa rexistrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find database"
|
|
msgstr "non se puido atopar a base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid or corrupted database"
|
|
msgstr "base de datos non válida ou dañada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid or corrupted database (PGP signature)"
|
|
msgstr "base de datos non válida ou dañada (firma PGP)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is incorrect version"
|
|
msgstr "a base de datos é dunha versión incorrecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update database"
|
|
msgstr "non se puido actualizar a base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove database entry"
|
|
msgstr "non se puido quitar a entrada da base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid url for server"
|
|
msgstr "dirección inválida para o servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no servers configured for repository"
|
|
msgstr "non hai servidores configurados para o repositorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction already initialized"
|
|
msgstr "a operación xa se inicializou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction not initialized"
|
|
msgstr "a operación non está inicializada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate target"
|
|
msgstr "obxetivo duplicado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction not prepared"
|
|
msgstr "a operación non está lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction aborted"
|
|
msgstr "operación abortada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation not compatible with the transaction type"
|
|
msgstr "a operación non é compatible co tipo de transacción"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction commit attempt when database is not locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"intento de envío da transacción canda a base de datos non está bloqueada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find or read package"
|
|
msgstr "non se puido atopar ou ler o paquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation cancelled due to ignorepkg"
|
|
msgstr "operación cancelada debido a ignorepkg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid or corrupted package"
|
|
msgstr "paquete non válido ou dañado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid or corrupted package (checksum)"
|
|
msgstr "paquete non válido ou dañado (suma de verificación)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid or corrupted package (PGP signature)"
|
|
msgstr "paquete non válido ou dañado (firma PGP)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open package file"
|
|
msgstr "non se puido abrir o arquivo de paquetes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove all files for package"
|
|
msgstr "non se puido quitar todolos arquivos do paquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package filename is not valid"
|
|
msgstr "o nome de arquivo do paquete non é válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package architecture is not valid"
|
|
msgstr "a arquitectura do paquete non é válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find repository for target"
|
|
msgstr "non se puido atopar un repositorio para o obxetivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing PGP signature"
|
|
msgstr "falta a firma PGP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PGP signature"
|
|
msgstr "firma PGP non válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid or corrupted delta"
|
|
msgstr "non válido ou diferencial dañado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta patch failed"
|
|
msgstr "parche diferencial fallou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not satisfy dependencies"
|
|
msgstr "non se puideron satisfacer as dependencias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting dependencies"
|
|
msgstr "dependencias en conflicto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting files"
|
|
msgstr "arquivos en conflicto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to retrieve some files"
|
|
msgstr "error ao descargar algúns arquivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression"
|
|
msgstr "expresión regular non válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libarchive error"
|
|
msgstr "error de libarchive"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "download library error"
|
|
msgstr "error de descarga de biblioteca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpgme error"
|
|
msgstr "error de gpgme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error invoking external downloader"
|
|
msgstr "error invocando o descargador externo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected error"
|
|
msgstr "error inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fully load metadata for package %s-%s\n"
|
|
msgstr "non se puido cargar completamente os metadatos para o paquete %s-%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find %s in database -- skipping\n"
|
|
msgstr "non se puido atopar %s na base de datos --saltando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s from target list\n"
|
|
msgstr "quitando %s da lista de obxetivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido quitar o arquivo '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory: %s: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posíbel abrir o cartafol «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s (%s)\n"
|
|
msgstr "error ao eliminar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove database entry %s-%s\n"
|
|
msgstr "non se puido quitar a entrada %s-%s da base de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove entry '%s' from cache\n"
|
|
msgstr "non se puido quitar a entrada '%s' do caché\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring package upgrade (%s => %s)\n"
|
|
msgstr "%s: ignorando a actualización do paquete (%s => %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring package downgrade (%s => %s)\n"
|
|
msgstr "%s: ignorando a desactualización do paquete (%s => %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: downgrading from version %s to version %s\n"
|
|
msgstr "%s: desactualizando da versión %s á versión %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: local (%s) is newer than %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: local (%s) é máis novo que %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring package replacement (%s-%s => %s-%s)\n"
|
|
msgstr "ignorando o reemplazo do paquete (%s-%s => %s-%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot replace %s by %s\n"
|
|
msgstr "non se puido reemplazar o arquivo %s por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolvable package conflicts detected\n"
|
|
msgstr "detectáronse paquetes con conflictos non resolvibles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"quitando '%s' da lista de obxetivos debido a que ten conflictos con '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to retrieve some files\n"
|
|
msgstr "non foi posíbel descargar algúns dos ficheiros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough free disk space\n"
|
|
msgstr "non hai espazo de almacenamento dabondo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not commit removal transaction\n"
|
|
msgstr "non se puido enviar a operación de eliminación\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not commit transaction\n"
|
|
msgstr "non se puido asignar a transacción\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temp directory\n"
|
|
msgstr "non se pode crear o directorio temporal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy tempfile to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "non se puido copiar o arquivo temporal a %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
msgstr "non se puido eliminar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove tmpdir %s\n"
|
|
msgstr "non se puido eliminar o directorio temporal %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file %s: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posíbel executar a orde «stat» co ficheiro «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe (%s)\n"
|
|
msgstr "non se puido crear tubería (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork a new process (%s)\n"
|
|
msgstr "non se puido crear un novo proceso (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change the root directory (%s)\n"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o directorio raíz (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call to execv failed (%s)\n"
|
|
msgstr "chamada a execv fallida (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call to waitpid failed (%s)\n"
|
|
msgstr "chamada a waitpid fallida (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open pipe (%s)\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir a tubería (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command failed to execute correctly\n"
|
|
msgstr "o comando fallou ao executarse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no %s cache exists, creating...\n"
|
|
msgstr "non existe o caché %s, creando...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find or create package cache, using %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se puido atopar ou crear a caché do paquete, en lugar utilizarase %s\n"
|