1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-16 14:25:21 -05:00
pacman/scripts/po/ro.po
Allan McRae d985a62172 Pull translation updates
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2013-06-18 13:17:30 +10:00

1330 lines
46 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# roentgen <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
# Ionut Biru <ibiru@archlinux.org>, 2011-2012
# Mihai Coman <mihai@m1x.ro>, 2011-2013
# roentgen <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 07:53+0000\n"
"Last-Translator: roentgen <arthur.titeica@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTISMENT:"
msgid "ERROR:"
msgstr "EROARE:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Se curăță..."
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Se intră în mediul %s..."
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s"
msgid "Aborting..."
msgstr "Se abandonează..."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat."
msgid "Found %s"
msgstr "Am găsit %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este un URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Se descarcă %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Eșec în timpul descărcării %s"
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Se extrage %s cu %s..."
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Eșec la extragerea %s"
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Se ramifică %s ..."
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Eșec la ramificarea %s"
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s nu este o ramificație a %s"
msgid "The local URL is %s"
msgstr "URL-ul local este %s"
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Se preia %s ..."
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Eșec la preluarea %s"
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referință nerecunoscută: %s"
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..."
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s"
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Se clonează depozitul %s %s..."
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s"
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nu este o clonă a %s"
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..."
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s"
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Se obțin sursele..."
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versiune actualizată: %s"
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat"
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Se instalează dependențele lipsă..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' a eșuat în instalarea dependențelor lipsă."
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependențe lipsă:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate."
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..."
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru generarea sumelor de control a "
"fișierelor sursă."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Se validează fișierele sursă cu %s..."
msgid "Skipped"
msgstr "Sărit"
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NU SE GĂSEȘTE"
msgid "Passed"
msgstr "Trecut"
msgid "FAILED"
msgstr "EȘEC"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de câmpul source."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificările de integritate lipsesc."
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..."
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SEMNĂTURĂ NEGĂSITĂ"
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FIȘIER SURSĂ NEGĂSIT"
msgid "unknown public key"
msgstr "cheie publică necunoscută"
msgid "the key has been revoked."
msgstr "cheia a fost revocată."
msgid "the signature has expired."
msgstr "semnătura a expirat."
msgid "the key has expired."
msgstr "cheia a expirat."
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!"
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor."
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere."
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Se sare peste verificările de integritate ale fișierelor sursă."
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Se sare peste verificările sumelor de control ale fișierelor sursă."
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Se sare peste verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă."
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Se extrag sursele..."
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S-a produs o eroare în %s()."
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Eșec la schimbarea directorului %s"
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Eșec la includerea %s"
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Se pornește %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Se curăță instalarea..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Se elimină fișierele doc..."
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Se curăță fișierele nedorite..."
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Se elimină %s fișiere..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Se elimină directoarele goale..."
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pachetul conține referințe către %s"
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Se comprimă paginile man și info..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..."
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Se comprimă binarele cu %s..."
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nu s-a putut comprima binarul: %s"
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s"
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s"
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s"
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s"
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Vă rugăm să adaugați o linie de licență la %s dvs!"
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemplu pentru software sub licența GPL: %s."
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Se generează fișierul %s..."
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Lipsește directorul %s."
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Se adaugă fișierul %s..."
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Se generează fișierul .MTREE..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Se comprimă pachetul..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Eșec la crearea symlink către fișierul pachet."
msgid "Signing package..."
msgstr "Se semnează pachetul..."
msgid "Created signature file %s."
msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s"
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Eșec la semnarea fișierului pachet."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Se creează pachetul sursă..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Se adaugă %s..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Se comprimă pachetul sursă..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Eșec la crearea fișierului sursă."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Nu s-a reușit crearea unui symlink către pachetul sursă."
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..."
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nu este permis să fie gol."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă."
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct."
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'"
msgid "%s must be a decimal."
msgstr "%s trebuie să fie o zecimală"
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s trebuie să fie un întreg."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Notați faptul că multe pachete pot avea nevoie de o linie adăugata la %s lor"
msgid "such as %s."
msgstr "precum %s."
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)."
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s"
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Sintaxă nevalidă pentru %s : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "fișierul %s (%s) nu există."
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'"
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'"
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Pachetul cerut %s nu este furnizat în %s"
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "Nu este permis ca %s să conțină doua puncte, cratime sau spații."
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Binarul %s necesar pentru operații cu dependențe nu poate fi găsit."
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Binarul %s nu poate fi găsit. Se va folosi %s pentru a obține drepturi "
"administrative."
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru a construi ca utilizator non-root."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru semnarea pachetelor."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea fișierelor sursă."
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru validarea sumelor de control ale "
"fișierelor sursă."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea binarelor."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru compilarea distribuită."
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru folosirea cache-ului "
"compilatorului."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi binarul %s necesar pentru eliminarea simbolurilor pentru "
"depanare."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea paginilor man și info."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..."
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un pachet a fost deja construit (folosește %s pentru a suprascrie)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..."
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a "
"suprascrie)"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]"
msgid "Options:"
msgstr "Opțiuni:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignoră câmpul %s incomplet în %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Curăță fișierele de lucru după construire"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Sari peste toate verificările de dependențe"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Nu extrage fișierele sursă (folosește dir %s existent)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Suprascrie pachetul existent"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Generează verificări de integritate pentru fișierele sursă"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor și ieși"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Jurnalul procesului de construire a pachetului"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Dezactivează colorarea mesajelor returnate"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Doar descarcă și extrage fișierele"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <fișier> Foloseşte un script de construire alternativ (în locul "
"'%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Elimină dependențele instalate după ce construirea are "
"loc cu succes"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalează dependențele lipsă cu %s"
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate"
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Arată informații despre versiune și ieși"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele descărcate"
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează "
"verificările de integritate"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
msgstr " --asroot Permite %s să ruleze ca root"
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Execută funcția %s în %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <fișier> Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')"
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Nu actualiza sursele VCS"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <cheie> Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea "
"implicită."
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Nu executa funcția %s în %s"
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Nu crea o semnătură pentru pachet"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <listă> Construiește doar pachetele listate dintr-un pachet "
"împărțit."
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Semnează pachetul rezultat cu %s"
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă"
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă"
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP"
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:"
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit."
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele"
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere"
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Dacă % nu este specificat, %s va căuta '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2013 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman- dev@archlinux."
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
"\\nAcesta este un program liber; vezi sursa pentru condiții de copiere.\\nNu "
"există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Semnalul %s interceptat. Ieșim..."
msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "întrerupt de către utilizator! Ieșim..."
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "A apărut o eroare necunoscută. Ieșim..."
msgid "%s not found."
msgstr "%s nu se găsește."
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a crea pachete în %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s."
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Nu ai permisie de scriere pentru a salva archiva cu surse in %s."
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Nu aveți drepturi de scriere pentru a stoca înregistrări în %s."
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"Executarea %s ca root este o idee PROASTĂ și poate cauza daune catastrofale"
"\\npermanente. Dacă vrei să execuți ca root, te rugăm\\nsă folosești "
"opțiunea %s."
msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"Opțiunea %s este destinată folosirii doar de către utilizatorul root.\\nTe "
"rog să execuți %s fără marcajul %s."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"Executarea %s ca utilizator neprivilegiat va rezulta în drepturi de"
"\\nproprietate non-root ale fișierelor. Încercați să folosiți mediul %s\\n "
"plasând %s în câmpul %s din %s."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"Nu folosi opțiunea %s. Această opțiune este pentru a fi folosită doar de %s."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nu există."
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conține caractere %s și nu poate dat sursă."
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Cheia %s nu există în inelul tău de chei."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nu există chei în inelul de chei."
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Se părăsește mediul %s."
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Reîmpachetarea fără folosirea funcției %s este învechită."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Este posibil ca permisiunile fișierului să nu fie conservate."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Se face pachetul: %s"
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
msgstr "Folosirea %s fără o funcție %s nu mai este aprobată."
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pachet sursă creat: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Se trece peste verificarea dependențelor."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele."
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Se folosește arborele %s existent"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Directorul pachetului este gol, nu este nimic de reîmpachetat!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Sursele sunt pregătite."
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Se elimină directorul %s existent..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S-a terminat de făcut: %s"
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Utilizare: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2013 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nAcesta este un program liber; Vezi sursa pentru condiții de copiere."
"\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nu există sau nu este un director."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de "
"date."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul când "
"o altă instanță este în lucru."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..."
msgid "Done."
msgstr "Gata."
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]"
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman"
msgid "Operations:"
msgstr "Operații:"
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)"
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Elimină keyid-urile specificate"
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exportă keyid-urile specificate sau pe toate"
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Afișează amprentele pentru keyid-urile "
"specificate sau pentru toate"
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Afișează cheile specificate sau pe toate"
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obține keyid-urile specificate"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Actualizează baza trustdb a pacman"
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verifică fișierele specificate de semnături"
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Afișează un meniu pentru operațiuni de "
"administrare a cheilor după keyid-uri."
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importă pubring.gpg din director"
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importă valorile nivelurilor de încredere a "
"deținătorilor din trustdb.gpg din director"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Verifică inițializarea corectă a inelului de chei"
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Afișează cheile și semnăturile lor"
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Semnează local keyid-urile specificate"
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) "
"de chei\\n din '%s''"
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Actualizează cheile specificate sau toate cheile "
"de la un server de chei."
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <fișier> Folosește un fișier de configurare alternativ "
"(în loc de\\n '%s')"
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Alege un director alternativ pentru GnuPG (în "
"loc de\\n of '%s')"
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <url-server> Specifică un server de chei, dacă este necesar"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Arată acest mesaj de asistență și ieși"
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Afișează versiunea programului"
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:"
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Numele cheii este ambiguu:"
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local."
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nu ai suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei."
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nu ai suficiente permisiuni pentru a executa această comandă."
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nu există nicio cheie secretă cu care să semnez."
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită."
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s."
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există."
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..."
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Se semnează local cheile de încredere din inelul de chei..."
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..."
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate."
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Se dezactivează cheia %s..."
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un fișier cheie nu a putu fi adăugat la inelul de chei."
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei."
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita."
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei."
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Amprenta unei chei specificate nu s-a putut determina."
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s nu s-a putut importa."
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa."
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista."
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista."
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Se semnează local cheia %s..."
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nu a putut fi semnat local."
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Cheia specificată nu s-a putut prelua corect de la un server de chei."
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"O cheie specificată local nu poate fi actualizată de la un server de chei."
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica."
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..."
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza."
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație."
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Fișierul de configurare al %s, '%s' nu a fost găsit."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)"
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multiple operații specificate."
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat."
msgid "No targets specified"
msgstr "Niicio țintă specificată"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize este un mic truc care ar trebui să îmbunătățească performanța"
"\\nofnpacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de fișiere."
"\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu "
"pachetele,\\neste o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp."
"\\nAcest script încearcă relocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație "
"continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi "
"capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu "
"se va mai muta atât de mult pe disc.\\n"
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea integrității."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Trebuie să ai permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date."
msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Nu s-a putut creea directorul temp pentru construirea bazei de date."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Se calc. sumele MD5 pentru vechea bază de date..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Se arhivează %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Arhivarea %s a eșuat."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Se construiește și se calc. sumele MD5 pentru noua bază de date..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Dezarhivare %s eșuată."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Se verifică integritatea..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Verificarea integrității a EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Se rotește baza de date în loc..."
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"înlocuirea pentru noua bază de date a eșuat. Verifică directoarele %s, %s, "
"și %s."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizat. Baza dvs de date pacman a fost optimizată."
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Utilizare: pkgdelta [opțiuni] <pachet1> <pachet2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"»pkgdelta va crea un fișier delta între doua pachete.\\nAcest fișier poate "
"fi apoi adăugat în baza de date folosind repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplu: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opțiuni:\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimalizează rezultatul\\n"
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor nu colora mesajele de output\\n"
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size sunt generate pachetele de dimensiune minimă înainte de "
"delta\\n"
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size procentaj din noul pachet peste care delta va fi anulat"
"\\n"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAcest program "
"este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, "
"în măsura permisă de lege.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid."
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Se omite crearea delta pentru pachet mic: %s - mărime %s"
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Nu s-a putut crea delta."
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pachet delta mai mare ca dimensiunea maximă. Se elimină."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generat: '%s'"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Fișierul '%s' nu există"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] <cale-către-bd> <pachet|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add va actualiza o baza de date de pachete prin citirea unei fișier "
"pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta generează și adaugă delta pentru actualizare pachet\\n"
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr " -n, --new adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de date\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files actualizează lista de fișiere a bazei de date\\n"
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilizare: repo-remove [opțiuni] <cale-către-db> <numepachet|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"rep-remove va actualiza o baza de date de pachete prin eliminarea numelui "
"pachetului \\n specificat în linia de comanda. Multiple\\n pachete pot fi "
"specificate în linia de comandă.\\n"
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Mergi mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n"
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor nu colora mesajele de output\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n"
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <cheie> folosește cheia specificată pentru a semna baza de date"
"\\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verifică semnătura bazei de date înainte de actualizare"
"\\n"
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile "
"disponibile.\\n"
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2013 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman- dev@archlinux."
"org>\\n\\nAcesta este un program liber; vezi sursa pentru condiții de "
"copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..."
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Se înlătură fișierul delta gol ..."
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nu s-a putut găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?"
msgid "Signing database..."
msgstr "Se semnează baza de date..."
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'"
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Eșec la semnarea bazei de date."
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nicio semnătură găsită; se sare peste verificare."
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat."
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' nu are o extensie de arhivă validă."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "O intrare pentru '%s' există deja"
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'."
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..."
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Se calculează sumele de control..."
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..."
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Fișierul vechiului pachet nu s-a putut găsi; %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Ținut de procesul %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Fișierul '%s' nu poate fi găsit."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Se adaugă delta '%s'"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Se adaugă pachetul '%s'"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Se caută delta '%s'..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Un delta ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Se caută pachetul '%s'..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Un pachet ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nu poate fi creat directorul temp pentru construirea bazei de date."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nu au rămas pachete, se crează bază de date goală."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut."
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:"
msgid "invalid option"
msgstr "opțiune invalidă"
msgid "option requires an argument"
msgstr "opțiunea necesită un argument"
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument"