1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-22 07:48:50 -05:00
pacman/scripts/po/ro.po
2016-02-23 13:09:39 +10:00

1956 lines
68 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Ionut Biru <ibiru@archlinux.org>, 2011-2012
# Mihai Coman <mihai@m1x.ro>, 2011-2013
# mihaicris <Mihai.cristescu@gmail.com>, 2015
# mihaicris <Mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2016
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-18 06:02+0000\n"
"Last-Translator: mihaicris <Mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Se curăță..."
#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Se intră în mediul %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() a generat o versiune nevalidă: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Eșec la actualizarea %s din %s în %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versiune actualizată: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat"
#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448
#: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918
#: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938
#: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955
#: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Se abandonează..."
#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Se instalează dependențele care lipsesc..."
#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' a eșuat la instalarea dependențelor lipsă."
#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependențe lipsă:"
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate."
#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..."
#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru generarea sumelor de control a "
"fișierelor sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid."
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Omis"
#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NU S-A GĂSIT"
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Trecut"
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "EȘUAT"
#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Se validează %s fișiere cu %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!"
#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de matricea sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Lipsesc verificările de integritate pentru: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SEMNĂTURA NU A FOST GĂSITĂ"
#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FIȘIERUL SURSĂ NU A FOST GĂSIT"
#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "cheie publică necunoscută"
#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "cheia publică %s a fost revocată"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "semnătură greșită în cheia publică"
#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "eroare în timpul verificării semnăturii"
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "cheia publică %s nu este de încredere"
#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "cheie publică nevalidă"
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTISMENT:"
#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "semnătura a expirat."
#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "cheia a expirat."
#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!"
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor."
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere."
#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Se omit verificările de integritate ale fișierelor sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Se omit verificările sumelor de control ale fișierelor sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Se omit verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S-a produs o eroare în %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Eșec la includerea %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Se pornește %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Se generează fișierul %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Lipsește directorul %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Se adaugă fișierul %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Eșec la adăugarea fișierului %s la pachet."
#: scripts/makepkg.sh.in:1221
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Se generează fișierul .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Compressing package..."
msgstr "Se comprimă pachetul..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă."
#: scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
#: scripts/makepkg.sh.in:1267
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Eșec la crearea legăturii simbolice către fișierul pachet."
#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Signing package..."
msgstr "Se semnează pachetul..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Created signature file %s."
msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Eșec la semnarea fișierului pachet."
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Creating source package..."
msgstr "Se creează pachetul sursă..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "Adding %s..."
msgstr "Se adaugă %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1353
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Se comprimă pachetul sursă..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:1396
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Eșec la crearea unui legături simbolice către pachetul sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1410
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1464
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru a verifica cerințele de sursă VCS."
#: scripts/makepkg.sh.in:1492
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Nu se poate găsi pachetul %s necesar pentru a gestiona sursele %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru operații cu dependențe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s. Se va folosi %s pentru a obține privilegii root."
#: scripts/makepkg.sh.in:1530
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru semnarea pachetelor."
#: scripts/makepkg.sh.in:1546
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea fișierelor sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:1554
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru validarea sumelor de control ale "
"fișierelor sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:1562
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea binarelor."
#: scripts/makepkg.sh.in:1570
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru optimizarea imaginilor PNG."
#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru compilarea distribuită."
#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru folosirea cache-ului "
"compilatorului."
#: scripts/makepkg.sh.in:1594
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru eliminarea simbolurilor pentru "
"depanare."
#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea paginilor man și info."
#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1626
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un pachet a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1645
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1649
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1654
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a "
"suprascrie)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Se crează pachete compatibile pentru folosirea cu pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opțiuni:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignoră câmpul %s incomplet din %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Curăță fișierele de lucru după construire"
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
" -C, --cleanbuild Elimină directorul %s înainte de construcția pachetului"
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Se omit toate verificările de dependențe"
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Nu extrage fișierele sursă (folosește directorul %s "
"existent)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Suprascrie pachetul existent"
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Generează verificări de integritate pentru fișierele "
"sursă"
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor și ieși"
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes"
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr ""
" -L, --log Scrie în jurnal procesului de construire a pachetului"
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Dezactivează colorarea mesajelor returnate"
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Doar descarcă și extrage fișierele"
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <fișier> Foloseşte un script de construire alternativ (în locul "
"'%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Elimină dependențele instalate după ce construirea are "
"loc cu succes"
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire"
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalează dependențele lipsă cu %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate"
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Arată informații despre versiune și ieși"
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele "
"descărcate"
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Execută funcția %s în %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <fișier> Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Nu actualiza sursele VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <cheie> Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea "
"implicită."
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Nu se crează arhiva pachetului"
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Nu se execută funcția %s în %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Nu se execută funcția %s în %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Nu crea o semnătură pentru pachet"
#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
" --packagelist Listează doar pachetele care ar fi produse, fără PKGEXT"
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Se tipărește SRCINFO generat și se termină"
#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Semnează pachetul rezultat cu %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă"
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă"
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează "
"verificările de integritate"
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit."
#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate"
#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele"
#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere"
#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Dacă %s nu este specificat, %s va căuta '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Echipa de dezvoltare Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAcest "
"program este gratuit; se vor vedea sursele pentru condițiile de copiere."
"\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Semnalul %s interceptat. Se închide..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1883
msgid "%s not found."
msgstr "%s nu s-a găsit."
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a crea pachete în %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1945
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1954
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a salva arhiva cu surse în %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1967
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Nu aveți drepturi de scriere pentru a stoca jurnale în %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1980
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executarea %s ca root nu este permisă și poate cauza daune permanente,"
"\\ncatastrofale pentru sistem."
#: scripts/makepkg.sh.in:1986
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Nu folosi opțiunea %s. Această opțiune este folosită doar de %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nu există."
#: scripts/makepkg.sh.in:2001
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conține caractere %s și nu poate fi dat sursă."
#: scripts/makepkg.sh.in:2006
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s trebuie să fie în directorul de lucru curent."
#: scripts/makepkg.sh.in:2086
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Cheia %s nu există în inelul de chei."
#: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nu există chei în inelul de chei."
#: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Se părăsește mediul %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2135
msgid "Making package: %s"
msgstr "Se face pachetul: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2141
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"
#: scripts/makepkg.sh.in:2160
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pachet sursă creat: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Se omite verificarea dependențelor."
#: scripts/makepkg.sh.in:2174
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2181
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele."
#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Se folosește arborele %s existent"
#: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Se elimină directorul %s existent..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2230
msgid "Sources are ready."
msgstr "Sursele sunt pregătite."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Directorul de pachete este gata."
#: scripts/makepkg.sh.in:2257
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S-a terminat de făcut: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "nu se poate crea '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "pereche cheie/valoare nevalidă\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "linie șablon nevalidă: nu se poate găsi numele șablonului\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "caractere nevalide folosite în numele '%s'. permise: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Nu s-a putut detecta versiunea pentru șablonul '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Eșec la găsirea fișierului șablon care se potrivește cu '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "eșec la deschiderea '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcaj de șablon necunoscut '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opțiuni]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opțiuni:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <fișier> script de construire de citit (implicit: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <fișier> fișier de scriere rezultate (implicit: fișier "
"intrare)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr ""
" --newest, -n actualizează șabloanele la cea mai nouă versiune\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (implicit: se folosește versiunea specificată în "
"marcajele de șablon)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <dir> directorul în care se caută șabloane\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (implicit: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Acest mesaj de ajutor\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Informații despre versiune\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2016 Echipa de dezvoltare Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\n"
"Acest program este gratuit; se vor vedea sursele pentru condițiile de "
"copiere.\n"
"Nu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualizează baza de date locală pacman la un format mai nou"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opțiuni:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -b, --dbpath <cale> setează o locație alternativă a bazei de date"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <cale> setează o cale de instalare root alternativă"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <cale> setează un fișier alternativ de configurare"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr ""
" --nocolor se dezactivează colorarea mesajelor returnate"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2016 Echipa de dezvoltare Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nAcest program este gratuit; se vor vedea sursele pentru condițiile "
"de copiere.\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nu există sau nu este un director."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de "
"date."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul cât "
"timp pacman rulează."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "S-a detectat formatul bazei de date Pre-4.2 - se actualizează..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"legătura simbolică '%s' trimite în afara root-ului pacman, este necesară "
"depanarea manuală"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operații:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Elimină keyid-urile specificate"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exportă keyid-urile specificate sau pe toate"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Afișează amprentele pentru keyid-urile "
"specificate sau pentru toate"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Afișează cheile specificate sau pe toate"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obține keyid-urile specificate"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Actualizează baza trustdb a pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verifică fișierele specificate de semnături"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Afișează un meniu pentru operațiuni de "
"administrare a cheilor după keyid-uri."
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importă pubring.gpg din director(oare)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importă valorile nivelurilor de încredere a "
"deținătorilor\n"
" din trustdb.gpg în director(oare)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Verifică inițializarea corectă a inelului de chei"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Afișează cheile și semnăturile lor"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Semnează keyid-urile locale specificate"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) "
"de chei\\n din '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Actualizează cheile specificate sau toate cheile "
"de la un server de chei."
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <fișier> Folosește un fișier de configurare alternativ "
"(în loc de\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Alege un director alternativ pentru GnuPG (în "
"loc de\\n of '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <url-server> Specifică un server de chei, dacă este necesar"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Arată acest mesaj de ajutor și ieși"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Afișează versiunea programului"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Numele cheii este ambiguu:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a executa această comandă."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nu există nicio cheie secretă pentru semnare."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Se semnează local cheile de încredere în inelul de chei..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Se dezactivează cheia %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un fișier cheie nu a putut fi adăugat la inelul de chei."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Amprenta unei chei specificate nu a putut fi determinată."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s nu s-a putut importa."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Se semnează local cheia %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nu a putut fi semnată local."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Cheia specificată nu s-a preluat corect de la un server de chei."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"O cheie specificată local nu poate fi actualizată de la un server de chei."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s Fișierul de configurare '%s' nu a fost găsit."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multiple operații specificate."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nicio țintă specificată"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Utilizare: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize este un mic utilitar care ar trebui să îmbunătățească "
"performanța\\npacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de "
"fișiere.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu "
"pachetele,\\nexistă o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp."
"\\nAcest script încearcă realocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație "
"continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi "
"capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu "
"se va mai muta atât de mult pe disc.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea integrității."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar pentru construirea bazei de date."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Se calculează sumele MD5 pentru vechea bază de date..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Se arhivează %s..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Arhivarea %s a eșuat."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr ""
"Se construiește și se calculează sumele MD5 pentru noua bază de date..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Dezarhivarea %s a eșuat."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Se verifică integritatea..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Verificarea integrității A EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Se rotește baza de date în loc..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Înlocuirea cu noua bază de date a eșuat. Verificați directoarele %s, %s, și "
"%s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizat. Baza Dvs. de date pacman a fost optimizată."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Utilizare: pkgdelta [opțiuni] <pachet1> <pachet2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta va crea un fișier delta între cele două pachete.\\nAcest fișier "
"poate fi apoi adăugat la o bază de date folosind repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplu: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opțiuni:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimalizează mesajele\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor nu colora mesajele de ieșire\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size dimensiunea minimă a pachetelor înainte de generarea "
"delta-urilor\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size procentajul noului pachet peste care delta va fi anulat"
"\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAcest program "
"este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNu există NICIO "
"GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Se omite crearea de delta pentru un pachet mic: %s - mărime %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Nu s-a putut crea delta."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pachetul delta este mai mare decât dimensiunea maximă. Se elimină."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generat: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Fișierul '%s' nu există"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nu se poate găsi binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] <cale-către-bd> <pachet|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add va actualiza o bază de date de pachete prin citirea unei fișier "
"pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta generează și adaugă delta pentru actualizare pachet\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de date"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove elimină fișierul vechi al pachetului de pe disc după "
"actualizarea bazei de date\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilizare: repo-remove [opțiuni] <cale-către-db> <numepachet|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"rep-remove va actualiza o bază de date de pachete prin eliminarea numelui"
"\\npachetului specificat în linia de comanda din baza de date dată a "
"depozitului.\\nPachetele multiple de eliminat pot fi specificate în linia de "
"comandă.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Mergeți mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor nu colora mesajele de ieșire\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <cheie> folosește cheia specificată pentru a semna baza de date"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verifică semnătura bazei de date înainte de actualizare"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile "
"disponibile.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2016 Echipa de dezvoltare Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nAcest program este gratuit; se vor vedea sursele pentru condițiile "
"de copiere.\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Se elimină fișierul delta gol..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nu se poate găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Se semnează baza de date '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Eșec la semnarea fișierului '%s' al bazei de date de pachete"
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nicio semnătură găsită; se omite verificarea."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' nu are o extensie validă de arhivă de bază de date."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "O intrare pentru '%s' există deja"
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Nu se pot folosi semnături securizate pentru pachetele: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Se calculează sumele de control..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Fișierul pachet vechi nu a fost găsit: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Se elimină fișierul pachet vechi '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Ținut de procesul %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Fișierul '%s' nu a fost găsit."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Se adaugă delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Se adaugă pachetul '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Se caută delta '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nu s-a găsit un delta care să se potrivească cu '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Se caută pachetul '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nu s-a găsit un pachet să se potrivească '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nu au rămas pachete, se crează o bază de date goală."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Nu poate fi creat directorul temporar pentru construirea bazei de date."
#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Se fac verificări la problemele de creare pachet..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pachetul conține referințe către %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s trebuie să fie un întreg, nu %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintaxă nevalidă pentru %s: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Lipsește funcția %s în %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Pachetul solicitat %s nu este furnizat în %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nu este permis să fie gol."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s trebuie să fie o zecimală, nu %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "Nu este permis ca %s să conțină doua puncte, cratime sau spații."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Matricile rare nu sunt permise pentru sursă"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "Fișierul %s (%s) nu există sau nu este un fișier obișnuit."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s ar trebui să fie un array"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s ar trebui să fie un array"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s nu ar trebui să fie un array"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Se preiau sursele..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Se extrag sursele..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Se ramifică %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Eșec la ramificarea %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Se preia %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Eșec la preluarea %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referință nerecunoscută: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Eșec la actualizarea copiei de lucru a depozitului %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Am găsit %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Se descarcă %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Eșec în timpul descărcării %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Se extrage %s cu %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Eșec la extragerea %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Se clonează depozitul %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nu este o clonă a %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este o adresă URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Se curăță instalarea..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Se elimină fișierele doc..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Se elimină directoarele goale..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Se elimină fișierele %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "Se optimizează imaginile PNG..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Nu s-a putut optimiza imaginea PNG : %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Se curăță fișierele nedorite..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Se elimină fișierele de biblioteci statice..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Se comprimă binarele cu %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nu s-a putut comprima binarul: %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Se comprimă paginile man și info..."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "EROARE:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opțiune nevalidă"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opțiunea necesită un argument"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument"