mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-13 04:45:09 -05:00
e910d45ac0
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1908 lines
66 KiB
Plaintext
1908 lines
66 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# pizzaiolo, 2015
|
|
# pizzaiolo, 2015
|
|
# pizzaiolo, 2015-2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 11:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: pizzaiolo\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
|
|
"pacman/language/eo/)\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:135
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Purigante..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:169
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Enirante medion %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:178
|
|
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
|
msgstr "pkgver() kreis nevalidan version: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:185
|
|
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi %s de %s al %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:192
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Ĝisdatigis al version: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:194
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "%s ne estas skribebla -- pkgvr ne estos ĝisdatigita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:202
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi fontdosieron %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Ĉesigante..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:247
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' liveris neripareblan eraron (%i): %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:266
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalante mankatajn dependencojn..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:269
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' malsukcesis instali mankatajn dependencojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:300
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Mankataj dependencoj:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Malsukcesis forviŝi instalitajn dependencojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:405
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generante kontrolsumojn por fontdosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:408
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por krei kontrolsumojn de fontdosierojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:422
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Nevalida integreca algoritmo '%s' difinita."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:440
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Preterpasita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:445
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NE TROVITA"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Konfirmita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FIASKIS"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:478
|
|
msgid "Validating %s files with %s..."
|
|
msgstr "Validante dosierojn %s kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:485
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Unu aŭ pli dosieroj ne sukcesis dum la valida kontrolo!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:489
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroloj de integreco (%s) malsamas pri grandeco rilate al la fonta tabelo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:531
|
|
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
|
|
msgstr "Mankas integrecajn kontrolojn por: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:598
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Konfirmante subskribojn de fonta dosiero kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:623
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "SUBSKRIBO NE TROVITA"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:636
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FONTA DOSIERO NE TROVITA"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:663
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "nekonata publika ŝlosilo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:666
|
|
msgid "public key %s has been revoked"
|
|
msgstr "la publika ŝlosilo %s estis revokita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:669
|
|
msgid "bad signature from public key"
|
|
msgstr "malĝusta subskribo de publika ŝlosilo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:672
|
|
msgid "error during signature verification"
|
|
msgstr "eraro dum kontrolado de subskribo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:678
|
|
msgid "the public key %s is not trusted"
|
|
msgstr "la publika ŝlosilo %s ne estas fidinda"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:681
|
|
msgid "invalid public key"
|
|
msgstr "nevalida publika ŝlosilo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "AVERTO:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:687
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "la subskribo eksvalidiĝis."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:691
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "la ŝlosilo eksvalidiĝis."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:703
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Unu aŭ pli PGP-subskriboj ne konfirmeblis!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:708
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Avertoj aperis dum konfirmado de subkriboj."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:709
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Bonvole certigu, ke vi vere fidas je ili."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:715
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Preterpasante ĉiujn kontrolojn de integreco de la fonta dosiero."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:717
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj kontrolsumojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:720
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj PGP-subskriboj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:734
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Malsukceso okazis en %s()."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:743
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis fonti %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:804
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Ekante $s()..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:938
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "Biblioteko en %s ne estas bezonata de iuj dosieroj: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:967
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "La biblioteko listigita en %s ne havas version: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:980
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "La biblioteko listigita en %s ne estas komuna objekto: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:995
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi bibliotekon listigita en %s: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Generante dosieron %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Mankas la dosierujo %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Kreante pakaĵon \"%s\"..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Aldonante dosieron %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
|
|
msgid "Failed to add %s file to package."
|
|
msgstr "Malsukcesis aldoni dosieron %s al pakaĵo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Generante dosieron .MTREE..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1220
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Kompaktigante pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' ne estas valida arkiva sufikso."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei pakaĵan dosieron."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei simbolan ligilon al pakaĵa dosiero."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Subskribante pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1303
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Kreante subskriban dosieron %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan dosieron."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1311
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Kreante fontan pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Aldonante %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Aldonante dosieron %s (%s)..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1369
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Kompaktigante fontan pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei fontan pakaĵan dosieron."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei simbolan ligilon al fonta pakaĵa dosiero."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Instalante pakaĵon %s kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Instalante pakaĵan grupon %s kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Malsukcesis instali konstruita(j)n pakaĵo(j)n."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Nekonata elŝuta protokolo: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1457
|
|
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kontroli fontajn postulojn de VCS."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
|
|
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la pakaĵon %s, bezonata por trakti fontojn de %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por dependecaj funkcioj."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas trovi la duumon %s. Oni uzos %s por akiri ĉefuzantajn rajtojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
|
|
msgid "Cannot find the %s binary."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumo %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1531
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por subskribi pakaĵojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi fontdosierojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por validigi kontrolsumojn de "
|
|
"fontdosierojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1555
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi duumojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por optimigumi PNG-bildojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1571
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por disa programtradukado."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1579
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por uzado de programtradukila "
|
|
"kaŝmemoro."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por senfeligi objektan dosieron."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1595
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi manlibran kaj informan "
|
|
"paĝojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1615
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita, instalante estantan pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1619
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita, instalante estantajn pakaĵojn..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1642
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1647
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parto de la pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1696
|
|
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
|
msgstr "Igu pakaĵojn kongrua por uzi kun pacman"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uzado: %s [opcioj]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcioj:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1701
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignori nekompletan kampon %s en %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1702
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Purigi laborajn dosierojn post la konstruado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
|
|
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
|
msgstr " -C, --cleanbuild Forigi la dosierujon %s antaŭ konstrui la pakaĵon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1704
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Preterpasi ĉiujn kontrolojn de dependencoj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1705
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Ne eltiri fontdosierojn (uzi estantan dosierujon %s)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1706
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Superskribi estantan pakaĵon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1707
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Generi kontrolojn de integreco por fontdosieroj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instali pakaĵon post sukcesa konstruado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Protokoli konstruadan procezon de la pakaĵo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Nur elŝuti kaj eltiri dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <file> Uzi alian konstruan skripton (anstataŭ '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Forigi instalitajn dependencojn post sukcesa konstruado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Repaki la enhavojn de la pakaĵo sen rekonstrui"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instali mankatajn dependencojn kun %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " -S, --source Generi nurfontan tarbalon sen fontoj elŝutitaj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Montri informon pri versio kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr " --allsource Generi nurfontan tarbalon kun fontoj elŝutitaj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Ruli la funkcion %s en la %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr " --config <file> Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver Ne ĝisdatigi VCS-fontojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <key> Specifi ŝlosilon por uzi dum subskribado de %s anstataŭ "
|
|
"la defaŭlto"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
|
|
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
|
msgstr " --noarchive Ne krei pakaĵan arkivon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Ne ruli la funkcion %s en la %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
|
|
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --noprepare Ne ruli la funkcion %s en la %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Ne krei subskribon por la pakaĵo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
|
|
msgid ""
|
|
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --packagelist Nur listigi pakaĵojn, ke estus produktitaj sen PKGEXT"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
|
|
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
|
|
msgstr " --printsrcinfo Printi la generitan SRCINFO-n kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Subskribi la rezultontan pakaĵon kun %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums Ne konfirmi kontrolsumojn de la fontaj dosieroj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr " --skipinteg Ne kontroli konfirmojn en fontaj dosieroj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck Ne konfirmi fontdosierojn kun PGP-subskriboj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verifysource Elŝuti fontdosierojn (se postulataj) kaj kontrolu "
|
|
"integrecon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Ĉi tiuj opcioj povas esti transdonitaj al %s:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr " --asdeps Instali pakaĵojn kiel ne de vi instalitaj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr " --needed ne reinstali jam ĝisdatigitajn pakaĵojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm ne petu konfirmon kiam solvante dependencojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Ne montri progresbreton kiam elŝutante dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se %s ne estos difinita, %s serĉos '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nKopirajto (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nĈi tiu "
|
|
"estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas "
|
|
"GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Signalo de %s kaptita. Elirante..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1875
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s ne trovita."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por krei pakaĵojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1929
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi pakaĵojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi elŝutaĵojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1946
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi fontajn tarbalojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1959
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi protokolojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkciigi %s kiel ĉefuzanto ne estas permesata ĉar gi povas krei daŭran,"
|
|
"\\nkatastrofan difekton en via sistemo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Ne uzu la opcion %s. Ĝi estas nur por uzado de %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1989
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s ne ekzistas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1993
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s enhavas %s signojn kaj ne povas esti fontita."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
|
|
msgid "%s must be in the current working directory."
|
|
msgstr "%s devas esti en la nuna funkcianta dosierujo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2078
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "La ŝlosilo %s ne ekzistas en via ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Ne estas ŝlosiloj en via ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Elirante medion %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2127
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Farante pakaĵon: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2133
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Fontpakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Fonta pakaĵo kreita: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2158
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Preterpasante kontrolojn de dependencoj."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum funkciado..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2173
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum konstruado..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Ne eblis solvi ĉiujn dependencojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2197
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "Uzante estantan arbon %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Forviŝante estantan dosierujon %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2222
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "La fontoj estas pretaj."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2248
|
|
msgid "Package directory is ready."
|
|
msgstr "La pakaĵa dosierujo estas preta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2252
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Finis faradon de %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s"
|
|
msgstr "ne eblas krei '%s': %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
|
msgid "invalid key/value pair\n"
|
|
msgstr "nevalida ŝlosilo/valora duo\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
|
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
|
msgstr "nevalida ŝablona linio: ne eblas trovi ŝablonan nomon\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
msgstr "nevalidaj signoj uzataj en nomo '%s'. permesataj: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
|
|
msgstr "Ne eblis detekti version de la ŝablono '%s'\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis trovi ŝablonan dosieron kongruante al '%s'\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "malsukcesis malfermi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
|
msgstr "Nekonata ŝablona markilo '%s'\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
|
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
|
msgstr "makepkg-template [opcioj]\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcioj:\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input, -p <file> Elekti la konstruadskripton por legi (defaŭlta: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
|
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output, -o <file> eligi dosieron al (defaŭlte: la eniga dosiero)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
|
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
|
msgstr " --newest, -n ĝisdatigi ŝablonojn al la plej nova versio\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
|
|
msgid ""
|
|
" (default: use version specified in the template "
|
|
"markers)\n"
|
|
msgstr "(defaŭlte: uzi version difinita en la ŝablonaj markiloj)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
|
|
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
|
msgstr " --template-dir <dir> dosierujo por ŝerci ŝablonojn\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " (default: %s)\n"
|
|
msgstr " (defaŭlte: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
|
|
msgid " --help, -h This help message\n"
|
|
msgstr " --help, -h Ĉi tiu helpmesaĝo\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
|
|
msgid " --version Version information\n"
|
|
msgstr " --version Versia informo\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\n"
|
|
"NE estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
|
|
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi la lokan pacman-datumbazon al nova aranĝo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcioj:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <path> elekti alian lokon por la datumbazo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
|
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
|
msgstr " -r, --root <path> elekti alian radikon por instalado"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
|
|
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
|
msgstr " --config <path> elekti alian agordan dosieron"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
|
|
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
|
msgstr " --nocolor malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirajto (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE "
|
|
"estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:514
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s ne estas datumbaza dosierujo de pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Vi bezonas havi la ĝustajn permesojn por ĝisdatigi la datumbazo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝlosdosiero de pacman estis trovita. Ne eblas daŭrigi kvankam pacman "
|
|
"funkcias."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Datumbazo-formato pra-3.5 detektita - ĝisdatigante..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Farita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
|
|
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Datumbazo-formato pra-4.2 detektita - ĝisdatigante..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
|
|
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
|
msgstr ""
|
|
"la simbola ligilo '%s' indikas eksteren al pacman kun ĉefuzantaj rajtoj, "
|
|
"mana riparo estas bezonata"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Uzado: %s [opcioj] ago [celojn]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Administri la liston de fidindaj ŝlosiloj de pacman"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Agoj:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add Aldoni la precizigitajn ŝlosilojn (malplena por "
|
|
"stdin)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -d, --delete Forviŝi precizigitajn keyid-dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --export Eksporti precizigitajn aŭ ĉiujn keyid-dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --finger Listigi fingrospuron por precizigitaj aŭ ĉiuj "
|
|
"keyid-dosieroj"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys Listigi la elektitajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys Venigi la precizigitajn keyid-dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u, --updatedb Ĝisdatigi la trustdb de pacman"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify Konfirmi la precizigita(j)n dosiero(j)n per "
|
|
"subskribo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" --edit-key Montri menuon por tasko de ŝlosila administrado "
|
|
"pri keyid"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import Importi pubring.gpg de dosierujo(j)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import-trustdb Importi posedantajn fidajn valorojn de trustdb."
|
|
"gpg en dosierujo(j)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Certigi ke la ŝlosilingo estu ĝuste ekigita"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs Listigi ŝlosilojn kaj iliajn subskribojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr " --lsign-key Loke subskribi la difinitan keyid"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --populate Reŝarĝi la defaŭltajn ŝlosilojn de ĉi tiuj "
|
|
"ŝlosilingoj\\n en '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
" --refresh-keys Ĝisdatigi specifajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn de "
|
|
"ŝlosilservilo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <dir> Elekti alian dosierujon por GnuPG (anstataŭ"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keyserver <server-url> Specifi ŝlosilservilon por uzi se postulata"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " --V, --version Montri programan version"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Malsukcesis trovi ŝlosilon pere de la nomo:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "La jena ŝlosila nomo estas dusensa:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne estis trovita loke."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la ŝlosilingo %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Uzu '%s' por ĝustigi la permesojn de la ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por lanĉi ĉi tiun komandon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Ne estas sekreta ŝlosilo disponebla por subkribi"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Uzi '%s\" por generi defaŭltan sekretan ŝlosilon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Neniu ŝlosilinga dosiero ekzistas en %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "La ŝlosilinga dosiero '%' ne ekzistas"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Postgluante ŝlosilojn de %s.gpg..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Loke subskribante fidindajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importante fidajn valorojn de posedanto..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Malebligante revokitajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Malebligante ŝlosilon %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti aldonita al la ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti forviŝita el la ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne povis esti redaktita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti eksporti el la ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "La fingrospuro de specifa ŝlosilo ne povis esti difinita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "Ne eblis importi %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "Dosiero %s ne ekzistas kaj ne eblis esti importita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "Specifa ŝlosilo ne povis esti listigita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "Specifa subskribo ne povis esti listigita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Loke subskribante la ŝlosilon %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "Ne eblis loke subskribi %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "Fora ŝlosilo ne ĝuste alportita de la ŝlosilservilo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr "Specifa loka ŝlosilo ne eblis esti ĝisdatigita el ŝlosilservilo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "La subskribo identigita de %s ne povis esti konfirmita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Ĝisdatigante fidan datumbazon..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "La fida datumbazo ne eblis esti ĝisdatigita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por ĉiuj agoj de %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s bezonas esti funkciigata de ĉefuzanto pro tio."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s agorda dosiero '%s' ne estis trovita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "neniu operacio difinita (uzu -h por helpo)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Multoblaj operacioj difinitaj."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Bonvole lanĉu %s kun ĉiu operacio aparte."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "Neniu celo difinita"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize estas eta kodumo ke devas kreskigi la rendimenton\\nde "
|
|
"pacman dum legado/skribado en ĝia dosiersistema datumbazo.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉar pacman uzas multajn dosieretojn por observi pakaĵojn,\\nestas inklinemo "
|
|
"ke tiuj dosieroj post kaj post estos dispecigitaj.\\nĈi tiu skripto klopodas "
|
|
"translokiĝi tiujn etajn dosierojn al unu\\ndaŭra loko en via fiksita disko. "
|
|
"La rezulto estas ke la fiksita\\ndisko legos ilin pli rapide, ĉar la kapo de "
|
|
"la fiksita disko\\nne movas tiom multe ĉirkaŭ la disko.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi integrecon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Vi devas havi la ĝustajn permesojn por optimigumi la datumbazon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
|
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstrui datumbazon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Kontrolante la malnovan datumbazon kun MD5sum..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Kreante .tar de %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Kreado de .tar malsukcesis."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Kontrolante la novan datumbazon kun MD5sum kaj farante ĝin..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Malfermo de tar malsukcesis."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sinkronigante la datumbazon al disko..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Kontrolante integrecon..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Kontrolado de integreco FIASKIS, revenante al malnova datumbazo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Turnante la datumbazon al sia loko..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova datumbaza anstataŭo malsukcesis. Kontrolu la dosierujojn %s, %s kaj %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Finiĝis. Via pacman-datumbazo estis optimumigita."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uzado: pkgdelta [opcioj] <pakaĵo1> <pakaĵo2>\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pkgdelta kreos diferencodosieron inter du pakaĵojn.\\nTiu ĉi "
|
|
"diferencodosiero povas esti aldonita al datumbazo uzante repo-add.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Ekzemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:73
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opcioj:\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet etigi eligon\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor forigi koloron el la eligo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --min-pkg-size minimuma pakaĵa grando antaŭ diferencodosieroj estos "
|
|
"generitaj\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-delta-size elcentaĵo el la nova pakaĵo kiu ne estos konservita de "
|
|
"la diferencodosiero\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirajto (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\nĈi tiu estas "
|
|
"libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas GARANTIOJ, "
|
|
"kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Nevalida pakaĵa dosiero '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preterpasante kreadon de diferencodosiero por eta pakaĵo: %s - grando %s"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "La pakaĵaj nomoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "La pakaĵaj arkitekturoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambaŭ pakaĵoj havas la saman version: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Generante diferencodosieron el versio %s al versio %s"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Ne eblis krei diferencodosieron."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "La diferencodosiero estas pli larĝa ol la maksimuma grando. Forigante."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Generita diferencodosieron: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Dosiero '%' ne ekzistas"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon xdelta3! Ĉu xdelta3 estas instalita?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uzado: repo-add [opcioj] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:57
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add ĝisdatigos pakaĵan datumbazon legante pakaĵdosieron.\\nMultoblaj "
|
|
"pakaĵoj povas esti aldonitaj komandlinie.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta generi kaj aldoni diferencodosieron por pakaĵa ĝisdatigo"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --new nur aldoni pakaĵojn ke ne jam estas en la datumbazo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:64
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --remove forviŝi malnovan pakaĵan dosieron el la disko post "
|
|
"ĝisdatigado de datumbazo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:66
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uzado: repo-remove [opcioj] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove ĝisdatigos pakaĵan datumbazon forviŝante la pakaĵan nomon"
|
|
"\\ndifinita en la komandlinio de la cela deponeja datumbazo. Multoblaj"
|
|
"\\npakaĵojn por forviŝi povas esti difinita en la komandlinio.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:75
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Bonvole daŭrigu alie, estas neniu por vidi ĉi tie.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:78
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor malŝalti koloron en eligo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sign subskribi la datumbazon kun GnuPG post la ĝisdatigo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <key> uzi la difinitan ŝlosilon por subskribi la datumbazon\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify konfirmi la subskribon de la datumbazo antaŭ la ĝisdatigo"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:83
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nVidu %s(8) por pliaj detaloj kaj priskriboj sur la fareblaj opcioj.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:87
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:89
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Ekzemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\n\\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE "
|
|
"estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:146
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Neniu datumbaza enigo por la pakaĵo '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:164
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Aldonante enigon 'diferencodosiero': %s -> %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Forigante estantan enigon '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:195
|
|
msgid "Removing empty deltas file..."
|
|
msgstr "Forviŝante malplenan diferencodosieron..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:216
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la gpg-duumo! Ĉu GnuPG estas instalita?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:261
|
|
msgid "Signing database '%s'..."
|
|
msgstr "Subskribante datumbazon '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:270
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "Kreita subskriban dosieron '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:272
|
|
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
|
|
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan datumbazan dosieron '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:281
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Konfirmante datumbazan subskribon..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:284
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Neniu estanta subskribo trovita, preterpasante konfirmadon."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:289
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Datumbaza subskriba dosiero konfirmita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:291
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "La datumbaza subskribo NE estis valida!"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:305
|
|
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
|
|
msgstr "'%s' ne havas validan datumbazan arkivan afikson."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:351
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Enigo por '%s' jam ekzistis"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:368
|
|
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas uzi kirasitajn subskribojn por pakaĵoj: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:373
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Nevalida pakaĵa subskriba dosiero '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:376
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Aldonante pakaĵan subskribon..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:383
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Komputante kontrolsumojn..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Kreante db-enigon '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:446
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Malnova pakaĵa dosiero ne trovita: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:461
|
|
msgid "Removing old package file '%s'"
|
|
msgstr "Forviŝante malnovan pakaĵan dosieron '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:522
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Malsukcesis akiri ŝlosan dosieron: %s."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:523
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Atendante la procezon %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:536
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Deponeja dosiero '%s' ne estas ĝusta datumbazo de pacman"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Eltirante la datumbazon al provizora loko..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:549
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne estis trovita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:556
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne eblis krei."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:568
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Dosiero '%s' ne trovita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:574
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Aldonante diferencodosieron '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:584
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' ne estas pakaĵa dosiero, preterpasante ĝin"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:588
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Aldonante pakaĵon '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:596
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Serĉante diferencodosieron '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:600
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Diferencodosiero kongruante kun '%s' ne trovita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Serĉante pakaĵon '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:612
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi pakaĵon kongruante '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:676
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Neniu pakaĵo restas, kreante malplenan datumbazon."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:729
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Nevalida komanda nomo '%s' specifita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:734
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstruado de datumbazo."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:812
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Kreante ĝisdatigitan datumbazan dosieron '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:816
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Neniu pakaĵo ŝanĝita, neniu por fari."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
|
|
msgid "Checking for packaging issue..."
|
|
msgstr "Kontrolante problemon dum pakado..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "La pakaĵo enhavas referencon al %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "eniga dosiero %s ne trovita en pakaĵo: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s enhavas nevalidajn signojn: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s ne estas havebla por la arkitekturo '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "la enigo de %s ne devas eki kun suprenstreko: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
|
|
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
|
msgstr "%s devas esti entjera, ne %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
|
|
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
|
msgstr "Nevalida sintakso por %s: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "la tabelo de %s enhavas nekonatan opcion '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
|
|
msgid "Missing %s function in %s"
|
|
msgstr "Mankas la funkcio %s en %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Mankas la funkcio %s por dividi pakaĵon '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s ne rajtas eki kun streketo."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "%s ne rajtas eki kun punkto."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "La postulata pakaĵo %s ne estas liverita en %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s ne rajtas esti malplena."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
|
|
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
|
msgstr "%s devas esti dekuma, ne %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s ne rajtas enhavi dupunktojn, streketojn aŭ blankspacon."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "la tabelo de %s ne povas enhavi komparajn operacisimbolojn (< aŭ >)."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
|
|
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
|
msgstr "Maldensaj tabeloj ne estas permesataj por fonto"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Dosiero %s (%s) ne ekzistas aŭ ne estas regula dosiero."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
|
|
msgid "%s should be an array"
|
|
msgstr "%s devus esti tabelo"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
|
|
msgid "%s_%s should be an array"
|
|
msgstr "%s_%s devus esti tabelo"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
|
|
msgid "%s should not be an array"
|
|
msgstr "%s ne devus esti tabelo"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Ricevante fontojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Eltirante fontojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
|
|
msgid "Branching %s..."
|
|
msgstr "Kreante branĉon de %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei branĉon de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
|
|
msgid "Pulling %s..."
|
|
msgstr "Tirante %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis dum tirado de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Neagnoskita referenco: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "Kreante funkciantan kopion de deponejo %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
|
|
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Malsukcesis dum ĝisdatigo de funkcianta kopio de deponejo %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Malsukceso dum kreado de funkcianta kopio de deponejo %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Trovita %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Elŝutante %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis dum elŝuto de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Eltirante %s kun %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis eltiri %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Klonante deponejon %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Malsukceso dum elŝuto de deponejo de %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s ne estas klono de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Ĝisdatigante deponejon %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Malsukceso dum ĝisdatigo de deponejo %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s ne estis trovita en la versia dosierujo kaj ne estas URL."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Ordigante la instaladon..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Forviŝante doc-dosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Forviŝante malplenajn dosierujojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Forviŝante %s dosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
|
|
msgid "Optimizing PNG images..."
|
|
msgstr "Optimumigante PNG-bildojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
|
|
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
|
|
msgstr "Ne eblis optimumigi PNG-bildon: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Purigante nevolatajn dosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing static library files..."
|
|
msgstr "Forviŝante statikajn bibliotekajn dosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Forigante nebezonatajn simbolojn de duumoj kaj bibliotekoj..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Kompaktigante duumojn kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Ne eblis kompaktigi duumon %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Kompaktigante manlibran kaj informan paĝojn"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERARO:"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "La elŝuta programo %s ne estas instalita."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "opcio '%s' estas malklara; eblecoj:"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "nevalida opcio"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "opcio bezonas argumenton"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "opcio '%s' ne permesas argumenton"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton"
|