mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
115dcf0911
Two recent commits slightly broke the translations, so this fixes all of them. Signed-off-by: Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com> Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1666 lines
48 KiB
Plaintext
1666 lines
48 KiB
Plaintext
# Italian translations for Pacman package manager package.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
|
|
# Giovanni 'voidnull' Scafora <linuxmania@gmail.com>, 2007, 2008
|
|
# Andrea 'bash' Scarpino <bash.lnx@gmail.com>, 2008
|
|
# Alessio 'mOLOk' Bolognino <themolok@gmail.com>, 2007
|
|
# Lorenzo '^zanDarK' Masini <lorenxo86@gmail.com>, 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-30 08:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 08:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Arch Linux Italian Team <giovanni@archlinux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "ricerca dei conflitti incrociati in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "installazione di %s in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "controllo dell'integrità di delta in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "non riuscito.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Recupero dei pacchetti da %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s richiede l'installazione di %s che è in IgnorePkg/IgnoreGroup. "
|
|
"Installare ugualmente?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Installare ugualmente?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
|
|
msgstr ":: %s è presente in HoldPkg. Rimuovere ugualmente?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Sostituire %s con %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s va in conflitto con %s. Rimuovere %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Aggiornare ugualmente?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: Il file %s è corrotto. Eliminarlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installazione in corso di"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "aggiornamento in corso di"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "rimozione in corso di"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "controllo dei conflitti in corso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Installato esplicitamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nome :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versione :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licenze :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Gruppi :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Fornisce :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Dipende da :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dip. opzionali :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Richiesto da :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Conflitti con :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Sostituisce :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Kb richiesti : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Autore :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architettura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Creato il :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Installato il :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motivo :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script install :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Somma MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description : "
|
|
msgstr "Descrizione : "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repository :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "File di backup:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "impossibile calcolare i checksum di %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "MODIFICATO\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "Non modificato\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "MANCANTE\t\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nessuno)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opzioni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacchetto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operazione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"usare '%s --help' con le altre opzioni per ottenere maggiori informazioni\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
|
|
"essi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps ignora i controlli sulle dipendenze\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly rimuove solo la voce nel database, non rimuove i "
|
|
"file\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave rimuove anche i file di configurazione\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n"
|
|
" (-ss include anche le dipendenze installate "
|
|
"esplicitamente)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari (non richiesti "
|
|
"altrove)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente "
|
|
"installati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in "
|
|
"conflitto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps elenca tutti i pacchetti installati come dipendenze\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit elenca tutti i pacchetti installati esplicitamente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
|
|
"backup)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign elenca tutti i pacchetti non trovati nei database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <file> mostra il pacchetto che contiene il <file>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <package> interroga un file del pacchetto invece del database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
|
|
"corrispondenti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
|
|
msgstr " -t, --unrequired elenca tutti i pacchetti non richiesti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades elenca tutti i pacchetti che possono essere "
|
|
"aggiornati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usare -cc "
|
|
"per\n"
|
|
" rimuoverli tutti)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info mostra le informazioni sul pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
|
|
"dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-uris stampa gli URI dei pacchetti e le loro dipendenze\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
|
|
"remoti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti installati nel sistema\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei "
|
|
"pacchetti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --needed aggiorna solo i pacchetti non aggiornati o da "
|
|
"installare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm non chiede alcuna conferma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "segmentation fault\n"
|
|
msgstr "segmentation fault\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
|
|
"Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno in pacman: Segmentation fault.\n"
|
|
"Invia un report del bug completo usando --debug se necessario.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database '%"
|
|
"s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
|
|
"ad una sezione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file di configurazione %s, linea %d: la direttiva '%s' non è stata "
|
|
"riconosciuta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "valore invalido per 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "operazione possibile solo da root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile registrare il database 'local' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nessuna operazione specificata (usare -h per un aiuto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "non è stato specificato alcun file per --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "impossibile determinare il proprietario di una directory\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile determinare la vera posizione di '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for package upgrades... \n"
|
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti dei pacchetti in corso... \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upgrades found.\n"
|
|
msgstr "non ci sono aggiornamenti.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nessun pacchetto specificato (usare -h per un aiuto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found, searching for group...\n"
|
|
msgstr "%s non è stato trovato. cerco per un gruppo...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not found in local db\n"
|
|
msgstr "'%s' non è stato trovato nel database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s:\n"
|
|
msgstr ":: gruppo %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remove whole content?"
|
|
msgstr " Rimuovere l'intero contenuto?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Remove %s from group %s?"
|
|
msgstr ":: Rimuovere %s dal gruppo %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare l'operazione richiesta (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: richiede %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Rimuovere questi pacchetti?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Rimuovere %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere la directory del repository\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directory del database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Rimuovere i repository inutilizzati?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Directory del database pulita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directory della cache: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
|
|
msgstr "Rimuovere i pacchetti disinstallati dalla cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
|
|
msgstr "Rimuovere i pacchetti disinstallati dalla cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache... "
|
|
msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory\n"
|
|
msgstr "impossibile accedere alla directory della cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fatto.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
|
|
msgstr "Rimuovere TUTTI i pacchetti dalla cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all packages from cache... "
|
|
msgstr "rimozione di tutti i pacchetti dalla cache in corso... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove cache directory\n"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere la directory della cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create new cache directory\n"
|
|
msgstr "impossibile creare una nuova directory della cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s è aggiornato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s package not found, searching for group...\n"
|
|
msgstr "%s pacchetto non trovato, cerco per un gruppo...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
|
|
msgstr ":: gruppo %s (include i pacchetti ignorati):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install whole content?"
|
|
msgstr ":: Installare l'intero contenuto?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install %s from group %s?"
|
|
msgstr ":: Installare %s dal gruppo %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not found in sync db\n"
|
|
msgstr "'%s': non è stato trovato nel database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: va in conflitto con %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " local database is up to date\n"
|
|
msgstr " Il database locale è aggiornato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Procedere con il download?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Procedere con l'installazione?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s è invalido o corrotto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Si desidera annullare l'operazione corrente\n"
|
|
":: e aggiornare ora questi pacchetti?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package data...\n"
|
|
msgstr "caricamento dei dati in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non è già\n"
|
|
" in funzione, è possibile rimuovere %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Nessuno\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Pacchetti (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Rimuovere (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "errore: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "attenzione: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "funzione: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "errore: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "attenzione: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "funzione: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATTENZIONE:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRORE:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Pulizia in corso..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
|
|
|
|
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "Pacman ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "Pacman non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
|
|
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze mancanti."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Recupero dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
|
|
|
|
msgid "Found %s in build dir"
|
|
msgstr "Trovato %s nella directory di compilazione"
|
|
|
|
msgid "Using cached copy of %s"
|
|
msgstr "Sarà utilizzata la copia di %s contenuta nella cache"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Scaricamento di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Impossibile trovare openssl."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file sorgente di %s per generare il checksum."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
|
|
msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido"
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NON TROVATO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Verificato"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NON RIUSCITO"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
|
|
msgstr "I controlli dell'integrità (%s) mancano o sono incompleti."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
|
|
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s per estrarli."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Impossibile estrarre %s"
|
|
|
|
msgid "Starting build()..."
|
|
msgstr "Avvio di build() in corso..."
|
|
|
|
msgid "Build Failed."
|
|
msgstr "Compilazione interrotta."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing info/doc files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei file info/doc in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man pages..."
|
|
msgstr "Compressione delle pagine man in corso..."
|
|
|
|
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Rimozione dei simboli di debug dai binari e dalle librerie in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Manca la directory pkg/."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Si prega di aggiungere il campo license al vostro %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Aggiunta dello script install in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Aggiunta del changelog del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta! xdelta è installato?"
|
|
|
|
msgid "Making delta from version %s..."
|
|
msgstr "Creazione di delta dalla versione %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
|
|
msgstr "Ricreazione del pacchetto dal delta che corrisponda alla firma md5"
|
|
|
|
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
|
|
msgstr "NOTA: il delta dovrebbe essere distribuito SOLO con questo archivio"
|
|
|
|
msgid "Could not generate the package from the delta."
|
|
msgstr "Impossibile generare il pacchetto dal delta."
|
|
|
|
msgid "Delta was not able to be created."
|
|
msgstr "Impossibile creare il delta."
|
|
|
|
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
|
|
msgstr "Impossibile trovare una versione precedente, delta ignorato."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Install script %s not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare lo script %s."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione darcs in corso..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione cvs in corso..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione git in corso..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione svn in corso..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione bzr in corso..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione hg in corso..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versione trovata: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "uso: %s [opzioni]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora i controlli tutte sulle dipendenze"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Mostra il log della compilazione"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
|
|
|
|
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <buildscript> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
|
|
msgstr " -R, --repackage Ricrea il pacchetto in pkg/ senza compilarlo"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Previene l'incremento automatico della versione per i "
|
|
"PKGBUILD di sviluppo"
|
|
|
|
msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
|
|
msgstr " --source Non compila il pacchetto, genera solo un archivio"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
|
|
"dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Non chiede alcuna conferma durante la risoluzione\n"
|
|
" delle dipendenze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il "
|
|
"download\n"
|
|
" dei file"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg utilizzerà '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
|
|
msgstr " Siete proprio sicuri di volerlo fare? [Y/n] "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
|
|
"dispone dei permessi necessari in %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
|
|
msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in makepkg.conf."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, si prega di avviare makepkg -C all'esterno della vostra directory "
|
|
"di cache."
|
|
|
|
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
|
|
msgstr "BUILDSCRIPT non è definito! Assicurarsi di aver aggiornato %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "danni permanenti e catastrofici al vostro sistema. Se"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "volete avviarlo da root, usate l'opzione --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi i file risulteranno"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"di proprietà del pacchettizzatore. Provare usando l'ambiente di fakeroot"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
|
|
msgstr "posizionando 'fakeroot' nell'array BUILDENV in makepkg.conf."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il binario di sudo! sudo è installato?"
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dipendenze mancanti non possono essere installate o rimosse da utente "
|
|
"normale"
|
|
|
|
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"senza sudo; installare e configurare sudo per risolvere automaticamente le "
|
|
"dipendenze."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s non esiste."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s non può contenere dei trattini."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che molti pacchetti possono aver bisogno di una linea aggiunta al "
|
|
"loro %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Lo script install (%s) non esiste."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "l'array options contiene un'opzione sconosciuta '%s'"
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
|
|
"corso..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usare -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Skipping build."
|
|
msgstr "Compilazione ignorata."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root..."
|
|
msgstr "Avvio di makepkg da root in corso..."
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
|
|
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze per l'esecuzione in corso..."
|
|
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze per la compilazione in corso..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
|
|
|
|
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman non è stato trovato nel PATH; controllo delle dipendenze ignorato."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupero dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
|
|
"esistente src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente "
|
|
"src/"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "I sorgenti sono pronti."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilazione terminata: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
|
|
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
|
|
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
|
|
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
|
|
"vostro disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
|
|
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
|
|
"continuamente sul disco.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
|
|
"mentre è ancora in funzione."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Compressione di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Impossibile comprimere %s."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
|
|
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
|
|
"database."
|
|
|
|
msgid "Putting the new database in place..."
|
|
msgstr "Inserimento del nuovo database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Terminato. Il database del vostro pacman è stato ottimizzato."
|
|
|
|
msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per migliorare le prestazioni di pacman-optimize, avviare 'sync' adesso."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
|
|
msgstr "uso: repo-add [-q] <path-al-db> <nomepacchetto> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-remove [-q] <path-al-db> <nomepacchetto>...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
|
|
"\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
|
|
"comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
|
|
"\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
|
|
"\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
|
|
"comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
|
|
"the case of warnings or errors.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione -q/--quiet esegue il programma in maniera silenziosa eccetto\\nnel "
|
|
"caso in cui ci sono warning o errori.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
|
|
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "Creazione della voce 'desc' del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "Creazione della voce del database 'depends' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "Creazione della voce del database 'deltas' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Added delta '%s'"
|
|
msgstr "Aggiunto il delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not add delta '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Removing existing package '%s'..."
|
|
msgstr "Rimozione del pacchetto esistente '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
|
|
msgstr "realpath o readlink è richiesto da repo-add."
|
|
|
|
msgid "%s not found. Cannot continue."
|
|
msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Il comando '%s' non è valido."
|
|
|
|
msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
|
|
msgstr "le opzioni -f e --force non sono più riconosciute"
|
|
|
|
msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
|
|
msgstr "piuttosto utilizza options=(force) nel PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Non esiste il database del repository '%s'."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Package '%s' not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
|
|
|
|
msgid "No compression set."
|
|
msgstr "Non è stata impostata nessuna compressione."
|
|
|
|
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i pacchetti sono stati rimossi dal database. Rimozione di '%s' in "
|
|
"corso."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
|