mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 00:08:50 -05:00
5c48ca3239
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1089 lines
35 KiB
Plaintext
1089 lines
35 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011.
|
|
# Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 10:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: bash <andrea@archlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
"team/it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATTENZIONE:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRORE:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Pulizia in corso..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Entro nell'ambiente %s..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file sorgente %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "È stato trovato %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Download di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per generare i controlli di "
|
|
"integrità."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "L'algoritmo d'integrità '%s' specificato non è valido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NON TROVATO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Verificato"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NON RIUSCITO"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"I controlli d'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
|
|
"sorgente."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Mancano i controlli d'integrità."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Validazione delle firme dei file sorgenti con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FIRMA NON TROVATA"
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FILE SORGENTE NON TROVATO"
|
|
|
|
msgid "Unknown public key"
|
|
msgstr "Chiave pubblica sconosciuta"
|
|
|
|
msgid "Warning: the key has been revoked."
|
|
msgstr "Attenzione: la chiave è stata revocata."
|
|
|
|
msgid "Warning: the signature has expired."
|
|
msgstr "Attenzione: la firma è scaduta."
|
|
|
|
msgid "Warning: the key has expired."
|
|
msgstr "Attenzione: la chiave è scaduta."
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!"
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme."
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "I controlli dell'integrità dei file sorgenti saranno ignorati."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Estrazione di %s con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Impossibile estrarre %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Avvio di %s() in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei %s file in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s"
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Generazione del file %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr "Esempio per un programma con licenza GPL: %s."
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Directory %s mancante."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Firma per il file %s creata."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Impossibile firmare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s non può contenere trattini o spazi."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s deve essere un intero."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
|
|
"loro %s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "come %s."
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)."
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere slash : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr "Sintassi invalida per %s : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "il file (%s) non esiste."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "l'array %s contiene un'opzione sconosciuta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s "
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per compilare come utente "
|
|
"non root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per firmare i pacchetti."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per verificare i file "
|
|
"sorgenti."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per verificare l'integrità "
|
|
"dei file sorgenti."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per comprimere gli "
|
|
"eseguibili."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per la compilazione distribuita."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il binario %s richiesto per l'uso della cache."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il binario %s richiesto per lo stripping dei file."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per comprimere le pagine delle "
|
|
"info e dei manuali."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per determinare l'ultima "
|
|
"revisione di %s."
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versione trovata: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli d'integrità dei sorgenti"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Consente a %s di avviarsi da utente root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Avvia la funzione %s nel %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Previene l'incremento automatico della versione per lo "
|
|
"sviluppo %ss"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <key> Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di "
|
|
"quella di default"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Non avvia la funzione %s nel %s"
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Non crea una firma per il pacchetto"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
|
|
"splittato"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Firma il pacchetto risultante con %s"
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums Non verifica l'integrità dei file"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Non effettua nessuna verifica per il controllo dei file"
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck Non verifica i file con le firme PGP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
|
|
"dipendenze"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
|
|
"dei file"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
|
|
|
|
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0%s e %s non possono essere entrambi specificati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviare %s da root è una CATTIVA idea e può causare permanenti e"
|
|
"\\ncatastrofici danni al tuo sistema. Se desideri avviarlo da root, \\nusa "
|
|
"l'opzione %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione %s deve essere usata solo dall'utente root. \\nRiavvia %s senza "
|
|
"l'opzione %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s non esiste."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contiene caratteri %s e non può essere utilizzato."
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
|
|
"corso..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
|
|
"esistenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per "
|
|
"sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Uscita dall'ambiente di %s."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "La ripacchettizzazione senza l'uso di una funzione %s è deprecata."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non è stato trovato in %s; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "I sorgenti sono pronti."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilazione terminata: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
|
|
"mentre è ancora in funzione."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
|
|
"corso..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman"
|
|
|
|
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
|
|
"(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --reload Reload the default keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appending official keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appending deprecated keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
|
|
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
|
|
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
|
|
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
|
|
"tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
|
|
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
|
|
"continuamente sul disco.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Compressione di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Impossibile comprimere %s."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
|
|
"database."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
|
|
"può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Il delta non può essere creato."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Il file '%s' non esiste"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
|
|
"\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
|
|
"comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opzioni:\\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
|
|
"\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
|
|
"\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
|
|
"comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Firma del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Verifica della firma del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "La firma del database è stata verificata."
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "La firma del database NON era valida!"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Tenuto dal processo %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Il comando '%s' non è valido."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument\\n"
|
|
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento\\n"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opzione sconosciuta"
|