mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-16 06:15:08 -05:00
d62a429b92
This has gettext strings, but wasn't added to the list of files in POTFILES.in just yet. Add it and update the catalogs. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1077 lines
34 KiB
Plaintext
1077 lines
34 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
|
||
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 20:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: remyoudompheng <remy@archlinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"team/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ATTENTION:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ERREUR:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Nettoyage..."
|
||
|
||
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
||
msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Abandon..."
|
||
|
||
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
|
||
|
||
msgid "Missing Dependencies:"
|
||
msgstr "Dépendances manquantes :"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
|
||
|
||
msgid "Retrieving Sources..."
|
||
msgstr "Récupération des sources..."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "%s trouvé"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Téléchargement de %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find openssl."
|
||
msgstr "openssl est introuvable."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "INTROUVABLE"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Réussite"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "ECHEC"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
|
||
|
||
msgid "Extracting Sources..."
|
||
msgstr "Extraction des sources..."
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Extraction de %s avec %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Lancement de %s()..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Nettoyage de l'installation..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Suppression de la documentation..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Compression des pages de man/info..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Strip des symboles inutiles dans les binaires et les bibliothèques..."
|
||
|
||
msgid "Removing libtool .la files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Compression des pages de man/info..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
|
||
|
||
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
||
msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
||
msgstr "Exemple pour les logiciels GPL : license=('GPL')."
|
||
|
||
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "Cette entrée backup est introuvable dans le paquet : %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
|
||
|
||
msgid "Missing pkg/ directory."
|
||
msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
|
||
|
||
msgid "Creating package..."
|
||
msgstr "Création du paquet... "
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Ajout du fichier %s..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Compression du paquet... "
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Échec à la création du paquet."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Création du paquet... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Échec à la création du paquet."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Création du paquet source..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Ajoute %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Compression du paquet source... "
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
||
msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... "
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
||
msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Échec à l'installation des paquets."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
||
msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points ou de tirets."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
||
msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s doit être un entier."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
|
||
|
||
msgid "such as arch=('%s')."
|
||
msgstr "par exemple arch=('%s')."
|
||
|
||
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
|
||
|
||
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "L'entrée backup ne doit pas commencer par une barre oblique : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
||
msgstr "Syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
||
msgstr "fonction package manquante dans le sous-paquet '%s'"
|
||
|
||
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Determining latest %s revision..."
|
||
msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
|
||
|
||
msgid "Version found: %s"
|
||
msgstr "Version trouvée : %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Utilisation: %s [options]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée arch incomplète dans %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
|
||
|
||
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
||
msgstr " -C, --cleancache Nettoyer les fichiers source dans le cache"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ "
|
||
"existant)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes d'intégrité des sources"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Afficher cette aide"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement\n"
|
||
" et l'extraction des fichiers"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une\n"
|
||
" compilation réussie"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans recompiler"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec pacman"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Autoriser makepkg à s'exécuter en root"
|
||
|
||
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
||
msgstr " --check Lancer la fonction check() dans le %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
|
||
"de '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
||
msgstr ""
|
||
" --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour\n"
|
||
" les %ss de développement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
|
||
"default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction check() dans le %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
|
||
"splitté"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
" --skipinteg Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont "
|
||
"absentes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --source Générer une archive source sans les sources téléchargées"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
||
msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le\n"
|
||
" téléchargement"
|
||
|
||
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
||
msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg cherchera seulement '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s introuvable."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
|
||
"téléchargements dans %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
|
||
"téléchargements dans %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
|
||
"téléchargements dans %s."
|
||
|
||
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
||
msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
||
msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
|
||
|
||
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
||
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
|
||
|
||
msgid "[y/N]"
|
||
msgstr "[o/N]"
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "OUI"
|
||
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
|
||
"permissions correctes dans %s"
|
||
|
||
msgid "Source cache cleaned."
|
||
msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
|
||
|
||
msgid "No files have been removed."
|
||
msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
|
||
|
||
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
||
msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
|
||
|
||
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
|
||
|
||
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
||
msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
|
||
|
||
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
||
msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
|
||
|
||
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
||
msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
|
||
|
||
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
||
msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
|
||
|
||
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
||
msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
|
||
|
||
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
|
||
|
||
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
||
msgstr ""
|
||
"non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
|
||
"fakeroot en"
|
||
|
||
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
||
msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
|
||
|
||
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
|
||
|
||
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
||
msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
|
||
"existants..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
|
||
"l'écraser)"
|
||
|
||
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
||
msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
||
msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Création du paquet %s"
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)"
|
||
|
||
msgid "Skipping integrity checks."
|
||
msgstr "Vérifications d'intégrité ignorées."
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Paquet source créé: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
|
||
|
||
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances."
|
||
|
||
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
||
|
||
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
||
|
||
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
||
|
||
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
||
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Les sources sont prêtes."
|
||
|
||
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
||
msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Création finie: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
|
||
"que pacman tourne."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Le format de la base de données est antérieur à 3.5 - mise à jour..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Effectuée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
|
||
msgstr "Utilisation: %s [options]"
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
|
||
|
||
msgid "The available commands are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
|
||
"de données\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
|
||
"de données\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
|
||
"de données\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Afficher cette aide"
|
||
|
||
msgid " -l, --list List keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
|
||
"de données\n"
|
||
|
||
msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --reload Reload the default keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
||
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
||
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
||
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
||
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appending official keys..."
|
||
msgstr "Ajout du fichier %s..."
|
||
|
||
msgid "Appending deprecated keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
||
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
|
||
|
||
msgid "gnupg does not seem to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pacman-key needs to be run as root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You need to specify at least one key identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
|
||
msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executing: %s "
|
||
msgstr "Extraction de %s avec %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
|
||
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
|
||
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
|
||
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
|
||
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
|
||
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
||
msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
|
||
"échoué."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Archive %s... "
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "L'extraction de %s a échoué."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Utilisation: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
|
||
"delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Le nom du paquet n'est pas cohérent : '%s' et '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : '%s' et '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Les deux paquets ont la même version : '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Impossible de créer le delta."
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Delta généré : '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
|
||
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Options:"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez -f/--files pour mettre à jour le dépôt en incluant la liste\\ndes "
|
||
"fichiers des paquets.\\n\\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
|
||
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
|
||
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
|
||
"de données\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
"\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Échec à la création du paquet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Calcul des md5..."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Création de l'entrée '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Ancien paquet introuvable: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Occupé par le processus %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Ajout du delta '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Recherche le delta '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."
|