mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
d62a429b92
This has gettext strings, but wasn't added to the list of files in POTFILES.in just yet. Add it and update the catalogs. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1027 lines
33 KiB
Plaintext
1027 lines
33 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 05:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Barthalion <barthalion@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <None>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "UWAGA:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "BŁĄD:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Sprzątam..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Przerywam..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Brakujące zależności:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Pobieranie źródeł..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Znaleziono %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Pobieram %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Nie znaleziono openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NIE ZNALEZIONO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Zgadza się"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Rozpakowuję źródła..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Zaczynam %s()"
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Sprzątam..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Usuwam pliki doc..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Czyszczenie innych plików..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Plik z wpisu backup nie znajduje się w pakiecie: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Brakujący katalog pkg."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Dodawanie pliku %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Kompresuję pakiet..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Dodaję %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Instaluję pakiet %s z %s -U"
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s z %s -U"
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s nie może być pusty."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków ani myślników."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s nie może zawierać myślnika."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "podobnego do arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarczana tablica nie może zawierać operatorów porównania ( < lub > )"
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "Wpisu backup nie powinien poprzedzać ukośnik: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Zła składa dla optdepend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "pole options zawiera nieznaną opcję '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "brakująca funkcja pakietu do połączenia pakietu '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczony przez %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie najnowszej rewizji %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Wersja : %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Pozwól makepkg pracować jako root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Uruchom funkcję check() w %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Nie aktualizuj automatycznie wersji pakietu rozwojowego "
|
|
"%ss"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji check() w %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --needed nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr " --skipinteg Nie kończ jeżeli sumy kontrolne nie istnieją"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " --source Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy "
|
|
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s nieznaleziony."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? "
|
|
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[t/N]"
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "TAK"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Nie usunięto żadnych plików."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "Docelowy katalog źródeł musi zostać zdefiniowany w %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "dodaję 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s zawiera znaki CRLF i nie może zostać pozyskany"
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Część grupy pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji package() jest przestarzałe."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Tworzę pakiet: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby nadpisać)"
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych."
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "%s nie został znaleziony w PATH; pomijanie sprawdzania zależności"
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam pobieranie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam test sum kontrolnych -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Źródła są gotowe."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
|
|
|
|
msgid "The available commands are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
|
|
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
|
|
|
|
msgid " -l, --list List keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
|
|
|
msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --reload Reload the default keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
|
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
|
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
|
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appending official keys..."
|
|
msgstr "Dodawanie pliku %s..."
|
|
|
|
msgid "Appending deprecated keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
|
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
|
|
|
|
msgid "gnupg does not seem to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pacman-key needs to be run as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to specify at least one key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
|
|
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executing: %s "
|
|
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
|
|
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
|
|
"\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
|
|
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
|
|
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
|
|
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
|
|
"przemieszczać\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "sposób użycia: pkgdelta [-q] <pakiet1> <pakiet2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik "
|
|
"przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy "
|
|
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: repo-add [-d] [-f] [-q] <ścieżka-do-bazy> <pakiet|przyrostowy> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
|
|
"poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj -f/--files, aby zaktualizować bazę danych włącznie z wpisami plików.\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: repo-remove [-q] <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu|delta> ... \\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
|
|
"\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
|
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
|
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
|