1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
pacman/scripts/po/ca.po
Dan McGee d62a429b92 scripts/po/: add pacman-key
This has gettext strings, but wasn't added to the list of files in
POTFILES.in just yet. Add it and update the catalogs.

Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
2011-06-23 22:55:57 -05:00

1068 lines
34 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:54+0000\n"
"Last-Translator: hseara <hseara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <None>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "S'està baixant %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "No es pot trobar openssl."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
"les fonts."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "S'està extraient el codi font..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "S'està extraient %s amb %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat en extreure %s"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S'ha produït un error en %s()."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
"biblioteques..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "Entrada arxiu de còpia de seguretat no present al paquet: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Falta el directori pkg/."
msgid "Creating package..."
msgstr "S'està creant el paquet..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Afegint fitxer %s..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "S'està creant el paquet..."
#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
msgid "Creating source package..."
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "S'està afegint %s..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s no pot contenir dos punts o guions."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s no pot contenir guionets."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "com ara arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr ""
"Entrada arxiu de còpia de seguretat no pot contenir barra inclinada: %s"
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinant la darrera revisió %s..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract No extreure fitxers font (usar els existents en el "
"directori src/)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
"satisfactòria"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
"construcció satisfactòria"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
"construir"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
"baixat"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
msgid " --check Run the check() function in the %s"
msgstr " --check Executa la funció check() en %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
" --holdver Prevé increment automàtic de la versió en el "
"desenvolupament %ss"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
"default"
msgstr ""
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
msgstr " --nocheck No execució de la funció check() en %s"
#, fuzzy
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
msgstr ""
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
"baixat"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAquest es "
"un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "no s'ha trobat %s"
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Esteu segur que desitgeu fer això?"
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
msgid "No files have been removed."
msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
"memòria cau."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
"existents..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
msgid "Making package: %s"
msgstr "S'està fent el paquet: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent recuperació de fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent comprovació integritat -- usant les existents en l'arbre src/"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent extracció de les fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
"pacman és en execució."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#, fuzzy
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr ""
msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
" --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
msgid "The available commands are:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"
#, fuzzy
msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"
#, fuzzy
msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"
msgid ""
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
msgid " -l, --list List keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"
msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
msgstr ""
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr ""
msgid ""
" --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
msgstr ""
msgid " --reload Reload the default keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Verifying official keys file signature..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
#, fuzzy
msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
#, fuzzy
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
#, fuzzy
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
#, fuzzy
msgid "Appending official keys..."
msgstr "Afegint fitxer %s..."
msgid "Appending deprecated keys..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
#, fuzzy
msgid "Updating trust database..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
msgid "gnupg does not seem to be installed."
msgstr ""
msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
msgstr ""
msgid "pacman-key needs to be run as root."
msgstr ""
msgid "You need to specify at least one key identifier"
msgstr ""
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
#, fuzzy
msgid "Executing: %s "
msgstr "S'està extraient %s amb %s"
msgid "Unknown command:"
msgstr ""
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
"de fitxers.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
"massa per tot el disc.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Creant Tar de %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "S'està comprovant la integritat..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
"de dades."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Ús: pkgdelta [q] <package1><package2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"»pkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\n Aquest fitxer "
"delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
"programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
"hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No s'ha pogut generar delta."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generada: '%s'"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Ús: reposició afegeix [-d] [-f] [-q] <path-to-db><package|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
"\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
"\\n"
#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
"Utilitzeu l'indicador -f/--files per actualitzar una base de dades "
"conjuntament amb les entrades d'arxiu. \\n\\n"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
"d'ordres.\\n\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
msgid "Database signature file verified."
msgstr ""
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "S'està afegint delta «%s»"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."