mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1324 lines
56 KiB
Plaintext
1324 lines
56 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# AlexanderR <alexander.r@gmx.com>, 2012
|
||
# AlexanderR <alexander.r@gmx.com>, 2012
|
||
# Ivan Yurasov <vdk@gmx.us>, 2011
|
||
# kyak <peselnik@gmail.com>, 2013
|
||
# kyak <peselnik@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 13:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: kyak <peselnik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ОШИБКА:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Очистка... "
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Вход в окружение %s..."
|
||
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный протокол загрузки: %s"
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Преждевременный выход..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Программа для скачивания %s не установлена."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "Найден %s"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s не найден в каталоге сборки и это не URL."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Загрузка %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Загрузка %s завершилась неудачей"
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Извлечение %s с помощью %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Не удалось распаковать %s"
|
||
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr "Создание ветки %s ..."
|
||
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr "Ошибка при создании ветки %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not a branch of %s"
|
||
msgstr "%s не является веткой %s"
|
||
|
||
msgid "The local URL is %s"
|
||
msgstr "Локальный URL адрес: %s"
|
||
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr "Получаем %s ..."
|
||
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr "Ошибка при получении %s"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr "Ссылка не распознана: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr "Создание рабочей копии %s %s репозитория..."
|
||
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "Ошибка при создании рабочей копии %s %s репозитория"
|
||
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr "Клонирование %s %s репозитория..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке %s %s репозитория"
|
||
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr "%s не является клоном %s"
|
||
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr "Обновление %s %s репозитория..."
|
||
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr "Ошибка при обновлении %s %s репозитория"
|
||
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "Получение исходных файлов..."
|
||
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr "Обновленная версия: %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr "невозможно записать в %s -- pkgver не будет обновлен"
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Не удалось найти исходный файл %s."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "'%s' завершился с критической ошибкой (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Установка недостающих зависимостей... "
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "'%s' не удалось установить недостающие зависимости."
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr "Недостающие зависимости:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Не удалось удалить все установленные зависимости."
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Подсчитываются контрольные суммы исходных файлов..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно найти %s , необходимый для генерации контрольных сумм исходного "
|
||
"файла."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Указан неверный алгоритм '%s'."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Проверка исходных файлов с помощью %s..."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Пропущен"
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "НЕ НАЙДЕНО"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "СБОЙ"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Один или более файлов не прошли проверку целостности!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество контрольных сумм (%s) не совпадает с количеством файлов в массиве "
|
||
"source."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Проверки целостности не выполняются."
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Проверка подписей исходных файлов с помощью %s..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ПОДПИСЬ НЕ НАЙДЕНА"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ИСХОДНЫЕ ФАЙЛЫ НЕ НАЙДЕНЫ"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "неизвестный открытый ключ"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "этот ключ был отозван."
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "эта подпись просрочена."
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "этот ключ просрочен."
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Одна или более PGP подписей не может быть проверена!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "В процессе проверки подписей возникли предупреждения."
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Убедитесь, что вы действительно доверяете им."
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Пропуск всех проверок целостности исходных файлов."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Пропуск провероки контрольных сумм исходных файлов."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Пропуск провероки PGP подписей исходных файлов."
|
||
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "Распаковка исходных файлов..."
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Произошел сбой в %s()."
|
||
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить %s"
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Запускается %s()..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Очистка..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Удаление файлов документации... "
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Удаление ненужных файлов..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Удаление %s файлов..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Удаление пустых каталогов..."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "%s файл не содержится в пакете : %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Пакет содержит ссылку на %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Сжатие страниц man и info..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Удаление отладочной информации из бинарных файлов и библиотек..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Сжатие бинарных файлов с помощью %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Не удалось сжать бинарные фалйлы: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr "Библиотека, указанная в %s, не требуется ни одним файлом: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr "Библиотека, указанная в %s, не имеет версии: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr "Библиотека, указанная в %s, не является разделяемым объектом: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти библиотеку указанную в %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Добавьте строку с указанием лицензии в ваш %s!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "Пример для софта под лицензией GPL: %s."
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Создание файла %s..."
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Отсутствует каталог %s."
|
||
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "Создание пакета \"%s\"... "
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Добавление файла %s..."
|
||
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr "Создание файла .MTREE..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Архивируется пакет... "
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' это недопустимое расширение для архива."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Не удалось создать файл пакета."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку на файл пакета."
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Создание подписи для пакета..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Создание файла с подписью %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Ошибка при подписании файла."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Создание пакета с исходным кодом..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Добавление %s... "
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Добавление файла %s (%s)... "
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Сжатие пакета с исходниками..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Не удалось создать пакет с исходным кодом."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Ошибка создания символической ссылки на исходный файл пакета."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Установка пакета %s с %s..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Установка группы пакетов %s c %s..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Не удалось установить собранные пакеты."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s не должен быть пустым."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s не должен начинаться с дефиса."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
||
msgstr "%s не может начинаться с точки."
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "%s содержит недопустимые символы '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s must be a decimal."
|
||
msgstr "%s должно быть десятичным числом."
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s должно быть целым числом"
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s не доступен для архитектуры '%s'."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Имейте ввиду, что многим пакетам в %s может понадобиться"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "строка вида arch=('%s')."
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "%s массив не может содержать операторы сравнения (< и >)."
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "%s запись не должна содержать ведущего слеша : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "Неверный синтаксис для %s : '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "%s файл (%s) не существует."
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "%s массив содержит неизвестный параметр '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Пропущена %s функция для разделения пакета '%s'"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Запрашиваемый пакет %s не представлен в %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s не должно содержать двоеточий или дефисов."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для зависимых операций."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s. Для получения привилегий root "
|
||
"используется %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для сборки обычным "
|
||
"пользователем."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для подписывания пакетов."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки исходных "
|
||
"файлов."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки контрольных "
|
||
"сумм исходных файлов."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для сжатия бинарных файлов."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для распределенной "
|
||
"компиляции."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для использования кеша "
|
||
"компилятора."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для очистки объектных "
|
||
"файлов."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для сжатия файлов man и "
|
||
"info."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Пакет уже собран, устанавливается существующий пакет..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Пакет уже собран. (используйте %s для перезаписи)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr "Группа пакетов уже собрана, установка существующих..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Группа пакетов уже собрана. (используйте %s для перезаписи)"
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Часть группы пакетов уже собрана. (используйте %s для перезаписи)"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Использование: %s [параметры]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Игнорировать неполное поле %s в %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Удалять оставшиеся после сборки ненужные фалы"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Не проверять зависимости"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Не извлекать исходные файлы (использовать существующие в "
|
||
"%s dir)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Переписать существующий пакет"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --geninteg Посчитать контрольные суммы для проверки целостности "
|
||
"исходных файлов"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Показать это справочное сообщение"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Установить пакет после успешной сборки"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Записывать в журнал процесс сборки"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Отключить цветные сообщения"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Только загрузить и распаковать файлы"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p <файл> Использовать альтернативный скрипт для сборки (вместо "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps Удалить установленные зависимости после успешной сборки"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Переупаковать содержимое пакета без пересборки"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Установить недостающие зависимости через %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source Создать архив с исходным кодом, без загруженных файлов"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr " -V, --version Показать информацию о версии и выйти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Создать архив с исходным кодом, включая загруженные файлы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verifysource Загрузить исходные файлы (если требуется) и провести "
|
||
"проверки целостности"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Разрешить запуск %s пользователем root"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Выполнить функцию %s в %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <файл> Использовать альтернативный файл настроек (вместо '%s')"
|
||
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr " --holdver Не обновлять исходные файл VCS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
" --key <key> Укажите ключ для подписи %s вместо ключа по умолчанию"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Не выполнять функцию %s в %s"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Не создавать подпись для пакета"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pkg <список> Собрать только указанные пакеты из разделённого пакета"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign Подписать получившийся пакет %s"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums Не проверять контрольные суммы исходных файлов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Не проводить никаких проверок исходных файлов"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Не проверять PGP-подписи исходных файлов"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Эти параметры могут быть переданы %s:"
|
||
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr " --asdeps Установить пакеты как неявно установленные"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noconfirm Не спрашивать подтверждения при разрешении зависимостей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr " --needed Не переустанавливать пакеты, которые уже обновлены"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Не показывать индикатор выполнения при загрузке"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Если %s не указано, %s будет искать '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Команда разработчиков Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
||
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nЭто "
|
||
"свободное программное обеспечение; посмотрите условия распространения в "
|
||
"исходном коде.\\nНа него не даётся НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в той степени, в "
|
||
"которой это разрешено законом.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "Принят сигнал %s. Выходим..."
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "Отменено пользователейм! Выходим..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Выходим..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s не найден."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "У вас нет прав на запись для создания пакетов в %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранять пакеты в %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранить загруженные файлы в %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас нет прав на запись, необходимых для создания архива с исходными кодами "
|
||
"в %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранить логи в %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск %s от root это ПЛОХАЯ идея и может причинить,\\nнепоправимый вред "
|
||
"вашей системе. Если вы еще не передумали,\\nиспользуйте параметр %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр %s имеет смысл только для пользователя root.\\nПерезапустите %s без "
|
||
"флага %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если запускать %s от обычного пользователя, то упакованные\\nфайлы будут "
|
||
"принадлежать не root. Попробуйте добавить окружение %s\\nпоместив %s в "
|
||
"массив %s в %s."
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не используйте параметр %s. Он предназначен для использования только %s."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s не существует."
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s содержит символы %s и не может быть включен."
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "Ключа %s не содержится в вашей связке ключей."
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Нет ключа в вашей связке ключей."
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Выход из окружения %s."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Перепаковка без использования функции %s устарела."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Права доступа к файлам могут быть не сохранены."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Сборка пакета: %s"
|
||
|
||
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Использование %s без функции %s является устаревшим."
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Пакет с исходным кодом уже собран. (используйте %s для перезаписи)"
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Создан пакет с исходным кодом: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Пропуск проверки зависимостей."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Проверяю необходимые для запуска зависимости..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Проверяю необходимые для сборки зависимости..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Не удалось разрешить все зависимости."
|
||
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "Использование существующего дерева %s"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Каталог пакета пуст. Здесь нечего перепаковывать!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Исходные файлы готовы."
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Удаление существующего каталога %s..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Сборка завершена: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Использование: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Команда разработчиков Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
||
"org>.\\n\n"
|
||
"Это свободное программное обеспечение; посмотрите условия распространения в "
|
||
"исходном коде.\\nНа него не даётся НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в той степени, в "
|
||
"которой это разрешено законом.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s не существует или не является каталогом."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s не является директорией базы дынных pacman."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Вы должны иметь правильные права доступа для обновления базы данных."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружен блокировочный файл pacman'а. Запуск невозможен, когда pacman уже "
|
||
"запущен."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Обнаружен формат базы данных <3.5 - обновляется..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr "Использование: %s [параметры] действие [цели]"
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Управление списком доверенных ключей для pacman's"
|
||
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "Действия:"
|
||
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --add Добавить указанные ключи (для чтения из stdin ничего не указывайте)"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr "-d, --delete Удалить указанные ключи"
|
||
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr " -e, --export Экспортировать указанные или все ключи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr "-f, --finger Вывести отпечатки выбранных или всех ключей"
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr "-l, --list-keys Показать указанные или все ключи"
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr "-r, --recv-keys Получить указанные ключи"
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb Обновить базу доверия pacman"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr "-v, --verify Проверить файл(ы), указанные подписью"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr "--edit-key Показать меню управления ключами для списка ключей"
|
||
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr "--import Импорт pubring.gpg из каталога(ов)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--import-trustdb Импорт значений доверия владельцам из trustdb.gpg в "
|
||
"каталог(и)"
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
" --init Убедиться, что связка ключей правильно "
|
||
"инициализирована"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr "--list-sigs Список ключей и их подписей"
|
||
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr "--lsign-key Локально подписать указанный по id ключ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"--populate Перезагрузить ключи по умолчанию из (указанных) связок ключей\\n "
|
||
"в '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "--refresh-keys Обновление указанных или всех ключей с сервера ключей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <файл> Использовать другой конфигурационный файл (вместо"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <каталог> Установить альтернативный каталог для GnuPG"
|
||
"\\n (вместо '%s')"
|
||
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"--keyserver <server-url> Указать сервер ключей для использования, если "
|
||
"необходимо"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Показать это справочное сообщение"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Показать версию программы"
|
||
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr "Ошибка поиска ключа по имени:"
|
||
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "Имя ключа не является однозначным:"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "Ключ %s не удалось найти среди локально установленных."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "У вас нет достаточных полномочий для чтения ключей %s."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте '%s' для установки правильных прав доступа к связке ключей."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "У вас нет достаточных полномочий чтобы запустить такую комманду."
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "Нет доступных закрытых ключей для подписания ими."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Использовать '%s' для генерации закрытого ключа."
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "Файлы связок ключей не найдены в %s."
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "Файл с ключами %s отсутсвует."
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Добавление ключей из файла %s.gpg..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Локальное подписывание доверенных ключей в связке..."
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Импорт значений доверия владельцам..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Отсоединение отозванного ключа от связки."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Блокировка ключа %s..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr "Указанный файл-ключ не может быть добавлен в связку ключей"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr "Указанный ключ не может быть удален из связки ключей"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "Ключ, определенный %s не может быть отредактирован"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "Указанный ключ не может быть экспортирован из связки ключей"
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить отпечаток указанного ключа."
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "не удалось импортировать %s."
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "Не удалось импортировать %s: файл не существует."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "Указанный ключ не может быть отображен"
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "Указанная подпись не может быть отображена"
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Локальное подписывание ключа %s..."
|
||
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr "%s не может быть локально подписан."
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr "Ключ не удалось получить с сервера ключей."
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr "Указанный локальный ключ не удалось обновить с сервера ключей."
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "Подпись, идентифицированная %s, не может быть проверена."
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Обновление таблицы доверия..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "Не удалось обновить базу доверия."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для %s действий."
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "для выполнения этой операции запустите %s от имени суперпользователя."
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "%s файл настроек '%s' не найден."
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "не задана операция (для справки используйте -h)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Указанно несколько операций"
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Пожалуйста, запустите %s раздельно с каждой операцией"
|
||
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "Не задано целей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize - это небольшой хак, позволяющий повысить быстродействие "
|
||
"pacman'а\\nво время операций чтения/записи в его, основанной на файловой "
|
||
"системе, базе данных.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так как pacman использует множество небольших файлов для отслеживания "
|
||
"пакетов,\\nсуществует тенденция фрагментации этих файлов с течением времени."
|
||
"\\nЭтот скрипт пытается переместить эти файлы в одну непрерывную область на"
|
||
"\\nжестком диске. В результате жесткий диск должен читать их быстрее,\\nтак "
|
||
"как теперь головкам диска нужно на много меньше перемещаться\\nпо "
|
||
"поверхности диска.\\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки целостности."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас должны быть соответствующие привилегии, чтобы оптимизировать базу "
|
||
"данных."
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Не удалось создать временную папку для конструирования базы."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Подсчёт MD5 суммы старой базы данных..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Архивирование в tar %s..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Не удалось запаковать в tar %s."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Создание новой базы данных и вычисление MD5-сумм..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Распаковка tar'а %s не удалась."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Синхронизация базы данных..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Проверка целостности..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "Проверка целостности прошла НЕУДАЧНО, возврат к старой базе данных."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Возвращение базы данных на место..."
|
||
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при подстановке новой базы данных. Проверьте директории %s, %s и %s."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Готово. База данных pacman оптимизирована."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Использование: pkgdelta [параметры] <пакет1> <пакет2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta создает файлы различй между двумя пакетами.\\nЭтот файл может "
|
||
"быть добавлен в репозиторий с использванием repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Опции:\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet минимизировать вывод\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr "--nocolor не использовать цвет в сообщениях\\n"
|
||
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--min-pkg-size минимальный размер пакета, прежде чем будет сгенерирована "
|
||
"дельта\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--max-delta-size процент от нового пакета, выше которого дельта будет "
|
||
"отброшена\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nЭто свободное "
|
||
"программное обеспечение; посмотрите условия копирования в исходном коде.\\n"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Неверный файл пакета '%s'."
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr "Пропуск создания дельты для малых пакетов: %s - размер %s"
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Имена пакетов не соответствуют : '%s' и '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Архитектуры пакетов не соответствуют : '%s' и '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Оба пакета имеют одинаковую версию : '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Создание дельты с версии %s до версии %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Дельта не может быть создана."
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr "Дельта пакет больше максимального размера. Удаление."
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Сгенерирована дельта: '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Файл '%s' не существует"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Не удалось найти бинарный файл xdelta3!"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "Использование: repo-add [параметры] <путь-к-БД> <package|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-add обновит базу данных пакетов при чтении файла пакета.\\nВ командной "
|
||
"строке для добавления может быть указано несколько пакетов.\\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delta сгенерировать и добавить дельту для обновления пакета\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr "-n, --new добавлять только пакеты, которых еще нет в базе данных\\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files обновить список файлов базы данных\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: repo-remove [параметры] <путь-к-БД> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-remove обновит базу данных пакетов, удалив имя пакета, заданного\n"
|
||
" в командной строке из указанной базы данных. Можете указать сразу\n"
|
||
"несколько пакетов в командной строке.\\n"
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "Не обращайте внимания, здесь ничего нет.\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr "--nocolor не использовать цвет в сообщениях\\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sign подписать базу данных с помощью GnuPG после обновления\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key <key> использовать указанный ключ для подписи базы данных\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr " -v, --verify проверить подпись базы данных перед обновлением\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\nСмотрите %s(8) для более подробной информации и описания доступных "
|
||
"параметров.\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "Пример: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Команда разработчиков Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
||
"org>\\n\\nЭто свободное программное обеспечение; посмотрите условия "
|
||
"распространения в исходном коде.\\nНа него не даётся НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в той "
|
||
"степени, в которой это разрешено законом.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Нет записи в базе данных для пакета '%s'."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Добавляется запись 'дельта' : %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Удаление существующей записи '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr "Удаление пустых файлов с дельтами ..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "Не найден gpg! Пакет GnuPG установлен?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Подписывание базы данных..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "Создание файла с подписью %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Не удалось подписать базу данных."
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Проверка подписи базы данных..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Подписи не найдены, проверка пропускается."
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "Проверка подписи базы пакетов завершена."
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "Подпись базы пакетов НЕ ПРОШЛА проверку!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' это недопустимое расширение для архива."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Запись для '%s' уже существует"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "Неверная подпись у файла пакета: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Добавление подписи пакета..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Подсчёт хешсумм..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Создание записи '%s' в БД..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Файл старого пакета не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Не удалось получить файл блокировки: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Удерживается процессом %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Файл репозитория '%s' не подходит для базы данных pacman'а."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Извлечение базы данных во временный каталог..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Файл репозитория '%s' не найден."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Файл репозитория '%s' не может быть создан."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Файл '%s' не найден."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Добавление дельты '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' не является пакетом, пропускается"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Добавляется пакет '%s'"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Поиск дельты '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Дельта, соответствующая '%s', не найдена."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Поиск пакета '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Пакет, соответствующий '%s', не найден."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Указано неверное имя команды '%s'."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Не удалось создать временный каталог для создания базы данных."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Создание обновленного файла базы данных %s"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Не осталось пакетов, создание пустой базы данных."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Пакеты не изменялись, делать нечего."
|
||
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "не удалось распознать опцию '%s'; возможные варианты:"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "неверный параметр"
|
||
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr "опция требует аргумента"
|
||
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr "опция '%s' не должна иметь аргумента"
|
||
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "опция '%s' требует аргумента"
|