mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1348 lines
46 KiB
Plaintext
1348 lines
46 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
|
|
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
|
|
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012
|
|
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2011-2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 14:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
|
|
"pacman/language/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "A finalizar..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Entra no ambiente %s..."
|
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "A cancelar..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Encontrado %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "A realizar a descarga de %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "A extrair %s com %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Falhou ao extrair %s"
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
msgstr "A ramificar %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Falha ao ramificar %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
|
msgstr "%s não é um ramo de %s"
|
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
|
msgstr "O URL local é %s"
|
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
msgstr "A puxar %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Falha ao puxar %s"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Referência desconhecida: %s"
|
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s"
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "A clonar %s do repositório %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s não é um clone de %s"
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "A actualizar %s do repositório %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Falha ao actualizar %s do repositório %s"
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "A obter as fontes ..."
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Versão actualizada: %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "Não é possível escrever em %s -- pkgver não vai ser actualizado"
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "A instalar dependências em falta..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências em falta:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o "
|
|
"ficheiro-fonte."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltado"
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "EM FALTA"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALHOU"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Testes de integridade em falta."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..."
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "chave pública desconhecida"
|
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
|
msgstr "a chave foi anulada."
|
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "a assinatura expirou."
|
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "a chave expirou."
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas."
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles."
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."
|
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "A extrair as fontes..."
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s"
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "A iniciar %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "A organizar a instalação..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "A remover os ficheiros doc..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "A remover ficheiros indesejados ..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "A remover %s ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "A remover diretórios vazios..."
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pacote contém referência a %s"
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "A comprimir binários com %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível comprimir binário:%s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "Livraria listada em %s não é requerida por nenhum ficheiro: %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "Livraria listada em %s não tem versão: %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "Livraria listada em %s não é um objecto partilhado: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s:%s"
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr "Exemplo GPL para o software:%s."
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "A gerar %s ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "O directório %s não existe."
|
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "A criar o pacote \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "A compactar o pacote..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "A assinar pacote ..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "A criar pacote fontes..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "A adicionar %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "A comprimir pacote fonte..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "A instalar pacote %s com %s..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "não é permitido que %s comece com ponto."
|
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
|
msgstr "%s tem de ser um decimal."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "assim como %s."
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< "
|
|
"ou >)."
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com "
|
|
"dependências."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir "
|
|
"privilégios de root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos "
|
|
"ficheiros-fonte."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de "
|
|
"verificação dos ficheiros-fonte."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. "
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros "
|
|
"objeto. "
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do "
|
|
"manual e de informação."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
|
|
"mesma"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o "
|
|
"diretório %s existente)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
|
|
"de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após "
|
|
"compilação bem-sucedido"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr "-V, --version Mostra a versão do programa e sai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, "
|
|
"incluindo os que foram descarregados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"--verifysource Efectua o download dos ficheiros de source (se necessário) e "
|
|
"executa as verificações de integridade"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador"
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Executar a função %s no %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
|
|
"invés de \"%s\")"
|
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr "--holdver Não actualizar as fontes VCS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por "
|
|
"omissão"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s"
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
|
|
"um pacote dividido"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s"
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os "
|
|
"ficheiros-fonte"
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"
|
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr "--asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr "--needed Não reinstalar pacotes que se encontram actualizados"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto "
|
|
"descarrega os ficheiros"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
|
|
"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de "
|
|
"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
|
msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..."
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s em falta."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os ficheiros de log em %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos "
|
|
"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como "
|
|
"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a "
|
|
"opção %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de "
|
|
"ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o "
|
|
"ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s não existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Saindo do ambiente %s."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "A criar o pacote: %s"
|
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "Utilizar %s sem a função %s encontra-se obsoleto."
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "A ignorar testes de dependência."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "A utilizar a árvore existente %s"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "As fontes estão prontos."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Removendo o diretório existente %s..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilação concluída: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
|
|
"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
|
|
"pacman está em execução."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operações:"
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr "-a, --add Adicionar as chaves especificadas (vazio para stdin)"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr "-d, --delete Remove as keyids especificadas"
|
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr "-e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
"-f, --finger Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas "
|
|
"as keyids"
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr "-l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves"
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr "-r, --recv-keys Obter as keyids especificadas"
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) pela(s) assinatura(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr "--edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids"
|
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr "--import Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de trustdb.gpg "
|
|
"no(s) diretório(s)"
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente "
|
|
"inicializado"
|
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr "--list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas"
|
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr "--lsign-key Assinar localmente a keyid especificada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"--populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
"--refresh-keys Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir "
|
|
"do servidor de chaves"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações "
|
|
"alternativo (ao invés de\\n '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG "
|
|
"(ao invés\\n de '%s')"
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"--keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se "
|
|
"necessário"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa"
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Falha ao procurar chave por nome:"
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando."
|
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."
|
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."
|
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..."
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "A desactivar a chave %s..."
|
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada."
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada."
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada."
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "Não foi possível importar %s."
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada."
|
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "A assinar localmente a chave %s..."
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "%s não pode ser assinado localmente."
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves."
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de "
|
|
"chaves."
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Múltiplas operações especificadas. "
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."
|
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "Nenhum alvo especificado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
|
|
"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
|
|
"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
|
|
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
|
|
"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
|
|
"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
|
|
"pelo disco.\\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de "
|
|
"integridade."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "A gerar tarball de %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "A descompactação de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "A verificar integridade..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
|
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
|
|
"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opções:\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr "--nocolor remover cor da saída\\n"
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são gerados"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas "
|
|
"são descartados\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
|
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s"
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "O delta não pode ser criado."
|
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta gerado: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote."
|
|
"\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de "
|
|
"comandos.\\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de dados\\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|"
|
|
"diferença> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote"
|
|
"\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório."
|
|
"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos."
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr "--nocolor desligar cor na saída\\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de "
|
|
"actualizar\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
|
|
"gz\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
|
|
"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
msgstr "A remover ficheiro de deltas vazio ..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "A assinar a base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote."
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido"
|
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Calculando códigos de validação..."
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Mantido pelo processo %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Adicionado delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opção inválida"
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "opção requer um argumento"
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "opção '%s' não permite argumentos"
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "opção '%s' requer um argumento"
|