1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-14 21:35:02 -05:00
pacman/scripts/po/eo.po
2016-02-23 13:09:39 +10:00

1908 lines
66 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# pizzaiolo, 2015
# pizzaiolo, 2015
# pizzaiolo, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 11:49+0000\n"
"Last-Translator: pizzaiolo\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Purigante..."
#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Enirante medion %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() kreis nevalidan version: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi %s de %s al %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Ĝisdatigis al version: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s ne estas skribebla -- pkgvr ne estos ĝisdatigita"
#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Ne eblis trovi fontdosieron %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448
#: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918
#: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938
#: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955
#: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Ĉesigante..."
#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' liveris neripareblan eraron (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalante mankatajn dependencojn..."
#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' malsukcesis instali mankatajn dependencojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Mankataj dependencoj:"
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Malsukcesis forviŝi instalitajn dependencojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generante kontrolsumojn por fontdosierojn..."
#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por krei kontrolsumojn de fontdosierojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Nevalida integreca algoritmo '%s' difinita."
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Preterpasita"
#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NE TROVITA"
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Konfirmita"
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "FIASKIS"
#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validante dosierojn %s kun %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Unu aŭ pli dosieroj ne sukcesis dum la valida kontrolo!"
#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Kontroloj de integreco (%s) malsamas pri grandeco rilate al la fonta tabelo."
#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Mankas integrecajn kontrolojn por: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Konfirmante subskribojn de fonta dosiero kun %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SUBSKRIBO NE TROVITA"
#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FONTA DOSIERO NE TROVITA"
#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "nekonata publika ŝlosilo"
#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la publika ŝlosilo %s estis revokita"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "malĝusta subskribo de publika ŝlosilo"
#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "eraro dum kontrolado de subskribo"
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la publika ŝlosilo %s ne estas fidinda"
#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "nevalida publika ŝlosilo"
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTO:"
#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "la subskribo eksvalidiĝis."
#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "la ŝlosilo eksvalidiĝis."
#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Unu aŭ pli PGP-subskriboj ne konfirmeblis!"
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Avertoj aperis dum konfirmado de subkriboj."
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Bonvole certigu, ke vi vere fidas je ili."
#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Preterpasante ĉiujn kontrolojn de integreco de la fonta dosiero."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj kontrolsumojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj PGP-subskriboj"
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Malsukceso okazis en %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Malsukcesis fonti %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Ekante $s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteko en %s ne estas bezonata de iuj dosieroj: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteko listigita en %s ne havas version: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteko listigita en %s ne estas komuna objekto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Ne eblas trovi bibliotekon listigita en %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generante dosieron %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Mankas la dosierujo %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Kreante pakaĵon \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Aldonante dosieron %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Malsukcesis aldoni dosieron %s al pakaĵo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1221
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generante dosieron .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompaktigante pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ne estas valida arkiva sufikso."
#: scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Malsukcesis krei pakaĵan dosieron."
#: scripts/makepkg.sh.in:1267
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Malsukcesis krei simbolan ligilon al pakaĵa dosiero."
#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Signing package..."
msgstr "Subskribante pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Kreante subskriban dosieron %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan dosieron."
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Creating source package..."
msgstr "Kreante fontan pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aldonante %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1353
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aldonante dosieron %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompaktigante fontan pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Malsukcesis krei fontan pakaĵan dosieron."
#: scripts/makepkg.sh.in:1396
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Malsukcesis krei simbolan ligilon al fonta pakaĵa dosiero."
#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalante pakaĵon %s kun %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1410
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalante pakaĵan grupon %s kun %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Malsukcesis instali konstruita(j)n pakaĵo(j)n."
#: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Nekonata elŝuta protokolo: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1464
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kontroli fontajn postulojn de VCS."
#: scripts/makepkg.sh.in:1492
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Ne eblas trovi la pakaĵon %s, bezonata por trakti fontojn de %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por dependecaj funkcioj."
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s. Oni uzos %s por akiri ĉefuzantajn rajtojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1530
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Ne eblas trovi la duumo %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por subskribi pakaĵojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1546
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi fontdosierojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1554
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por validigi kontrolsumojn de "
"fontdosierojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1562
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi duumojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1570
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por optimigumi PNG-bildojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por disa programtradukado."
#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por uzado de programtradukila "
"kaŝmemoro."
#: scripts/makepkg.sh.in:1594
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por senfeligi objektan dosieron."
#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi manlibran kaj informan "
"paĝojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita, instalante estantan pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1626
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1645
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita, instalante estantajn pakaĵojn..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1649
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1654
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parto de la pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Igu pakaĵojn kongrua por uzi kun pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uzado: %s [opcioj]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcioj:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignori nekompletan kampon %s en %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Purigi laborajn dosierojn post la konstruado"
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Forigi la dosierujon %s antaŭ konstrui la pakaĵon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Preterpasi ĉiujn kontrolojn de dependencoj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne eltiri fontdosierojn (uzi estantan dosierujon %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Superskribi estantan pakaĵon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Generi kontrolojn de integreco por fontdosieroj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instali pakaĵon post sukcesa konstruado"
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Protokoli konstruadan procezon de la pakaĵo"
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Nur elŝuti kaj eltiri dosierojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> Uzi alian konstruan skripton (anstataŭ '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Forigi instalitajn dependencojn post sukcesa konstruado"
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Repaki la enhavojn de la pakaĵo sen rekonstrui"
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instali mankatajn dependencojn kun %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Generi nurfontan tarbalon sen fontoj elŝutitaj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Montri informon pri versio kaj eliri"
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr " --allsource Generi nurfontan tarbalon kun fontoj elŝutitaj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Ruli la funkcion %s en la %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr " --config <file> Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Ne ĝisdatigi VCS-fontojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Specifi ŝlosilon por uzi dum subskribado de %s anstataŭ "
"la defaŭlto"
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Ne krei pakaĵan arkivon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne ruli la funkcion %s en la %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Ne ruli la funkcion %s en la %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne krei subskribon por la pakaĵo"
#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
" --packagelist Nur listigi pakaĵojn, ke estus produktitaj sen PKGEXT"
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Printi la generitan SRCINFO-n kaj eliri"
#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Subskribi la rezultontan pakaĵon kun %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Ne konfirmi kontrolsumojn de la fontaj dosieroj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Ne kontroli konfirmojn en fontaj dosieroj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Ne konfirmi fontdosierojn kun PGP-subskriboj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Elŝuti fontdosierojn (se postulataj) kaj kontrolu "
"integrecon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ĉi tiuj opcioj povas esti transdonitaj al %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instali pakaĵojn kiel ne de vi instalitaj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed ne reinstali jam ĝisdatigitajn pakaĵojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm ne petu konfirmon kiam solvante dependencojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Ne montri progresbreton kiam elŝutante dosierojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s ne estos difinita, %s serĉos '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nKopirajto (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nĈi tiu "
"estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas "
"GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signalo de %s kaptita. Elirante..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1883
msgid "%s not found."
msgstr "%s ne trovita."
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por krei pakaĵojn en %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi pakaĵojn en %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1945
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi elŝutaĵojn en %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1954
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi fontajn tarbalojn en %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1967
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi protokolojn en %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1980
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Funkciigi %s kiel ĉefuzanto ne estas permesata ĉar gi povas krei daŭran,"
"\\nkatastrofan difekton en via sistemo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1986
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Ne uzu la opcion %s. Ĝi estas nur por uzado de %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne ekzistas."
#: scripts/makepkg.sh.in:2001
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s enhavas %s signojn kaj ne povas esti fontita."
#: scripts/makepkg.sh.in:2006
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s devas esti en la nuna funkcianta dosierujo."
#: scripts/makepkg.sh.in:2086
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La ŝlosilo %s ne ekzistas en via ŝlosilingo."
#: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Ne estas ŝlosiloj en via ŝlosilingo."
#: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Elirante medion %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2135
msgid "Making package: %s"
msgstr "Farante pakaĵon: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2141
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Fontpakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
#: scripts/makepkg.sh.in:2160
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Fonta pakaĵo kreita: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Preterpasante kontrolojn de dependencoj."
#: scripts/makepkg.sh.in:2174
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum funkciado..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2181
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum konstruado..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Ne eblis solvi ĉiujn dependencojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Uzante estantan arbon %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Forviŝante estantan dosierujon %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2230
msgid "Sources are ready."
msgstr "La fontoj estas pretaj."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Package directory is ready."
msgstr "La pakaĵa dosierujo estas preta."
#: scripts/makepkg.sh.in:2257
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Finis faradon de %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "ne eblas krei '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "nevalida ŝlosilo/valora duo\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "nevalida ŝablona linio: ne eblas trovi ŝablonan nomon\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "nevalidaj signoj uzataj en nomo '%s'. permesataj: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Ne eblis detekti version de la ŝablono '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Malsukcesis trovi ŝablonan dosieron kongruante al '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "malsukcesis malfermi '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Nekonata ŝablona markilo '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcioj]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcioj:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <file> Elekti la konstruadskripton por legi (defaŭlta: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <file> eligi dosieron al (defaŭlte: la eniga dosiero)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n ĝisdatigi ŝablonojn al la plej nova versio\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(defaŭlte: uzi version difinita en la ŝablonaj markiloj)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <dir> dosierujo por ŝerci ŝablonojn\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (defaŭlte: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Ĉi tiu helpmesaĝo\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Versia informo\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\n"
"NE estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Ĝisdatigi la lokan pacman-datumbazon al nova aranĝo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opcioj:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -b, --dbpath <path> elekti alian lokon por la datumbazo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <path> elekti alian radikon por instalado"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <path> elekti alian agordan dosieron"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Kopirajto (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE "
"estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ne estas datumbaza dosierujo de pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Vi bezonas havi la ĝustajn permesojn por ĝisdatigi la datumbazo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ŝlosdosiero de pacman estis trovita. Ne eblas daŭrigi kvankam pacman "
"funkcias."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Datumbazo-formato pra-3.5 detektita - ĝisdatigante..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Farita."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Datumbazo-formato pra-4.2 detektita - ĝisdatigante..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"la simbola ligilo '%s' indikas eksteren al pacman kun ĉefuzantaj rajtoj, "
"mana riparo estas bezonata"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uzado: %s [opcioj] ago [celojn]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administri la liston de fidindaj ŝlosiloj de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Agoj:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Aldoni la precizigitajn ŝlosilojn (malplena por "
"stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Forviŝi precizigitajn keyid-dosierojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Eksporti precizigitajn aŭ ĉiujn keyid-dosierojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Listigi fingrospuron por precizigitaj aŭ ĉiuj "
"keyid-dosieroj"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Listigi la elektitajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Venigi la precizigitajn keyid-dosierojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Ĝisdatigi la trustdb de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Konfirmi la precizigita(j)n dosiero(j)n per "
"subskribo"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Montri menuon por tasko de ŝlosila administrado "
"pri keyid"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importi pubring.gpg de dosierujo(j)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importi posedantajn fidajn valorojn de trustdb."
"gpg en dosierujo(j)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Certigi ke la ŝlosilingo estu ĝuste ekigita"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Listigi ŝlosilojn kaj iliajn subskribojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Loke subskribi la difinitan keyid"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Reŝarĝi la defaŭltajn ŝlosilojn de ĉi tiuj "
"ŝlosilingoj\\n en '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Ĝisdatigi specifajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn de "
"ŝlosilservilo"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Elekti alian dosierujon por GnuPG (anstataŭ"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <server-url> Specifi ŝlosilservilon por uzi se postulata"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " --V, --version Montri programan version"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Malsukcesis trovi ŝlosilon pere de la nomo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "La jena ŝlosila nomo estas dusensa:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne estis trovita loke."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la ŝlosilingo %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Uzu '%s' por ĝustigi la permesojn de la ŝlosilingo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por lanĉi ĉi tiun komandon."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Ne estas sekreta ŝlosilo disponebla por subkribi"
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Uzi '%s\" por generi defaŭltan sekretan ŝlosilon."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Neniu ŝlosilinga dosiero ekzistas en %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "La ŝlosilinga dosiero '%' ne ekzistas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Postgluante ŝlosilojn de %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Loke subskribante fidindajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importante fidajn valorojn de posedanto..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Malebligante revokitajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Malebligante ŝlosilon %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti aldonita al la ŝlosilingo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti forviŝita el la ŝlosilingo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne povis esti redaktita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti eksporti el la ŝlosilingo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "La fingrospuro de specifa ŝlosilo ne povis esti difinita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Ne eblis importi %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Dosiero %s ne ekzistas kaj ne eblis esti importita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Specifa ŝlosilo ne povis esti listigita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Specifa subskribo ne povis esti listigita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Loke subskribante la ŝlosilon %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Ne eblis loke subskribi %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Fora ŝlosilo ne ĝuste alportita de la ŝlosilservilo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Specifa loka ŝlosilo ne eblis esti ĝisdatigita el ŝlosilservilo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La subskribo identigita de %s ne povis esti konfirmita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Ĝisdatigante fidan datumbazon..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La fida datumbazo ne eblis esti ĝisdatigita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por ĉiuj agoj de %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s bezonas esti funkciigata de ĉefuzanto pro tio."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s agorda dosiero '%s' ne estis trovita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "neniu operacio difinita (uzu -h por helpo)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multoblaj operacioj difinitaj."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Bonvole lanĉu %s kun ĉiu operacio aparte."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Neniu celo difinita"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize estas eta kodumo ke devas kreskigi la rendimenton\\nde "
"pacman dum legado/skribado en ĝia dosiersistema datumbazo.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Ĉar pacman uzas multajn dosieretojn por observi pakaĵojn,\\nestas inklinemo "
"ke tiuj dosieroj post kaj post estos dispecigitaj.\\nĈi tiu skripto klopodas "
"translokiĝi tiujn etajn dosierojn al unu\\ndaŭra loko en via fiksita disko. "
"La rezulto estas ke la fiksita\\ndisko legos ilin pli rapide, ĉar la kapo de "
"la fiksita disko\\nne movas tiom multe ĉirkaŭ la disko.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi integrecon."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Vi devas havi la ĝustajn permesojn por optimigumi la datumbazon."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstrui datumbazon."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Kontrolante la malnovan datumbazon kun MD5sum..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Kreante .tar de %s..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Kreado de .tar malsukcesis."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Kontrolante la novan datumbazon kun MD5sum kaj farante ĝin..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Malfermo de tar malsukcesis."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sinkronigante la datumbazon al disko..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Kontrolante integrecon..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Kontrolado de integreco FIASKIS, revenante al malnova datumbazo."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Turnante la datumbazon al sia loko..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Nova datumbaza anstataŭo malsukcesis. Kontrolu la dosierujojn %s, %s kaj %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finiĝis. Via pacman-datumbazo estis optimumigita."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uzado: pkgdelta [opcioj] <pakaĵo1> <pakaĵo2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta kreos diferencodosieron inter du pakaĵojn.\\nTiu ĉi "
"diferencodosiero povas esti aldonita al datumbazo uzante repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Ekzemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcioj:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet etigi eligon\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor forigi koloron el la eligo\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size minimuma pakaĵa grando antaŭ diferencodosieroj estos "
"generitaj\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size elcentaĵo el la nova pakaĵo kiu ne estos konservita de "
"la diferencodosiero\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Kopirajto (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\nĈi tiu estas "
"libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas GARANTIOJ, "
"kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Nevalida pakaĵa dosiero '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Preterpasante kreadon de diferencodosiero por eta pakaĵo: %s - grando %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "La pakaĵaj nomoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "La pakaĵaj arkitekturoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambaŭ pakaĵoj havas la saman version: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generante diferencodosieron el versio %s al versio %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Ne eblis krei diferencodosieron."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "La diferencodosiero estas pli larĝa ol la maksimuma grando. Forigante."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Generita diferencodosieron: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Dosiero '%' ne ekzistas"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Ne eblas trovi la duumon xdelta3! Ĉu xdelta3 estas instalita?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uzado: repo-add [opcioj] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add ĝisdatigos pakaĵan datumbazon legante pakaĵdosieron.\\nMultoblaj "
"pakaĵoj povas esti aldonitaj komandlinie.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta generi kaj aldoni diferencodosieron por pakaĵa ĝisdatigo"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new nur aldoni pakaĵojn ke ne jam estas en la datumbazo\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove forviŝi malnovan pakaĵan dosieron el la disko post "
"ĝisdatigado de datumbazo\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uzado: repo-remove [opcioj] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove ĝisdatigos pakaĵan datumbazon forviŝante la pakaĵan nomon"
"\\ndifinita en la komandlinio de la cela deponeja datumbazo. Multoblaj"
"\\npakaĵojn por forviŝi povas esti difinita en la komandlinio.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Bonvole daŭrigu alie, estas neniu por vidi ĉi tie.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor malŝalti koloron en eligo\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign subskribi la datumbazon kun GnuPG post la ĝisdatigo\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <key> uzi la difinitan ŝlosilon por subskribi la datumbazon\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify konfirmi la subskribon de la datumbazo antaŭ la ĝisdatigo"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\n\\nVidu %s(8) por pliaj detaloj kaj priskriboj sur la fareblaj opcioj.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Ekzemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Ekzemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\n\\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE "
"estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Neniu datumbaza enigo por la pakaĵo '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Aldonante enigon 'diferencodosiero': %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Forigante estantan enigon '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Forviŝante malplenan diferencodosieron..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Ne eblas trovi la gpg-duumo! Ĉu GnuPG estas instalita?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Subskribante datumbazon '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Kreita subskriban dosieron '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan datumbazan dosieron '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Konfirmante datumbazan subskribon..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Neniu estanta subskribo trovita, preterpasante konfirmadon."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Datumbaza subskriba dosiero konfirmita."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La datumbaza subskribo NE estis valida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' ne havas validan datumbazan arkivan afikson."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Enigo por '%s' jam ekzistis"
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Ne eblas uzi kirasitajn subskribojn por pakaĵoj: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Nevalida pakaĵa subskriba dosiero '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Aldonante pakaĵan subskribon..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Komputante kontrolsumojn..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Kreante db-enigon '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Malnova pakaĵa dosiero ne trovita: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Forviŝante malnovan pakaĵan dosieron '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Malsukcesis akiri ŝlosan dosieron: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Atendante la procezon %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Deponeja dosiero '%s' ne estas ĝusta datumbazo de pacman"
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Eltirante la datumbazon al provizora loko..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne estis trovita."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne eblis krei."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Dosiero '%s' ne trovita."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Aldonante diferencodosieron '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ne estas pakaĵa dosiero, preterpasante ĝin"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aldonante pakaĵon '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Serĉante diferencodosieron '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Diferencodosiero kongruante kun '%s' ne trovita."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Serĉante pakaĵon '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Ne eblis trovi pakaĵon kongruante '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Neniu pakaĵo restas, kreante malplenan datumbazon."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nevalida komanda nomo '%s' specifita."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstruado de datumbazo."
#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Kreante ĝisdatigitan datumbazan dosieron '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Neniu pakaĵo ŝanĝita, neniu por fari."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Kontrolante problemon dum pakado..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "La pakaĵo enhavas referencon al %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "eniga dosiero %s ne trovita en pakaĵo: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s enhavas nevalidajn signojn: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s ne estas havebla por la arkitekturo '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "la enigo de %s ne devas eki kun suprenstreko: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s devas esti entjera, ne %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Nevalida sintakso por %s: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "la tabelo de %s enhavas nekonatan opcion '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Mankas la funkcio %s en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Mankas la funkcio %s por dividi pakaĵon '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne rajtas eki kun streketo."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s ne rajtas eki kun punkto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "La postulata pakaĵo %s ne estas liverita en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne rajtas esti malplena."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s devas esti dekuma, ne %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne rajtas enhavi dupunktojn, streketojn aŭ blankspacon."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "la tabelo de %s ne povas enhavi komparajn operacisimbolojn (< aŭ >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Maldensaj tabeloj ne estas permesataj por fonto"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "Dosiero %s (%s) ne ekzistas aŭ ne estas regula dosiero."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s devus esti tabelo"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s devus esti tabelo"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s ne devus esti tabelo"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Ricevante fontojn..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Eltirante fontojn..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Kreante branĉon de %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Malsukcesis krei branĉon de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Tirante %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Malsukcesis dum tirado de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Neagnoskita referenco: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Kreante funkciantan kopion de deponejo %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Malsukcesis dum ĝisdatigo de funkcianta kopio de deponejo %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum kreado de funkcianta kopio de deponejo %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Trovita %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Elŝutante %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Malsukcesis dum elŝuto de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Eltirante %s kun %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Malsukcesis eltiri %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klonante deponejon %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum elŝuto de deponejo de %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s ne estas klono de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Ĝisdatigante deponejon %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum ĝisdatigo de deponejo %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s ne estis trovita en la versia dosierujo kaj ne estas URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Ordigante la instaladon..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Forviŝante doc-dosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Forviŝante malplenajn dosierujojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Forviŝante %s dosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "Optimumigante PNG-bildojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Ne eblis optimumigi PNG-bildon: %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purigante nevolatajn dosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Forviŝante statikajn bibliotekajn dosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Forigante nebezonatajn simbolojn de duumoj kaj bibliotekoj..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Kompaktigante duumojn kun %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Ne eblis kompaktigi duumon %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Kompaktigante manlibran kaj informan paĝojn"
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERARO:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "La elŝuta programo %s ne estas instalita."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcio '%s' estas malklara; eblecoj:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "nevalida opcio"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opcio bezonas argumenton"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opcio '%s' ne permesas argumenton"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton"