mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1398 lines
48 KiB
Plaintext
1398 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# alub <antoine@lubignon.info>, 2012-2013
|
||
# alub <antoine@lubignon.info>, 2012
|
||
# alub <antoine@lubignon.info>, 2013
|
||
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012
|
||
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
|
||
# djanos <elie.bouttier@free.fr>, 2013
|
||
# djanos <elie.bouttier@free.fr>, 2013
|
||
# jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012
|
||
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 10:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: alub <antoine@lubignon.info>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ATTENTION :"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ERREUR :"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Nettoyage..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Entre dans l’environnement %s..."
|
||
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s"
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Abandon..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Le programme de téléchargement %s n’est pas installé."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "%s trouvé"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n’est pas une URL."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Téléchargement de %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Extraction de %s avec %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "L’extraction de %s a échoué"
|
||
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr "Copie de la branche %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not a branch of %s"
|
||
msgstr "%s n’est pas une branche de %s"
|
||
|
||
msgid "The local URL is %s"
|
||
msgstr "L’URL local est %s"
|
||
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr "Mise à jour de la branche %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr "Référence inconnu : %s"
|
||
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr "Création d’une copie de travail du dépot %s %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "Échec lors de la création d’une copie de travail du dépot %s %s"
|
||
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr "Clonage du dépôt %s %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr "%s n’est pas un clone de %s"
|
||
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr "Mise à jour du dépot %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s"
|
||
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "Récupération des sources..."
|
||
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr "Version mise à jour : %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr "%s n’est pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "« %s » n’a pas pu installer les dépendances manquantes."
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr "Dépendances manquantes :"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des "
|
||
"fichiers sources, n’a pas pu être trouvé."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "L’algorithme d’intégrité « %s » spécifié est invalide."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Ignoré"
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "INTROUVABLE"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Réussite"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "ÉCHEC"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "Clef publique inconnue"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "la clef a été révoqué."
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "la signature a expiré."
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "la clef a expiré."
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n’ont pas pu être vérifiées."
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
|
||
"vérification des signatures."
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance."
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Ignore la vérification de l’intégrité de tous les fichiers sources."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."
|
||
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "Extraction des sources..."
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite dans %s()."
|
||
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr "Échec lors du déplacement vers le dossier %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s"
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Lancement de %s()..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Nettoyage de l’installation..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Suppression de la documentation..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers indésirables..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers %s..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "Le fichier %s n’est pas dans le paquet %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Compression des pages de man/info..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
|
||
"bibliothèques..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est requise par aucun fichier : %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas versionnée : %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas un objet partagé : %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s est introuvable : %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "Exemple de logiciel sous GPL : %s."
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Génération du fichier %s..."
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Le répertoire %s est manquant."
|
||
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "Création du paquet « %s »..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Ajout du fichier %s..."
|
||
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr "Génération du fichier .MTREE..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Compression du paquet... "
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "« %s » n’est pas pas une extension valide pour une archive."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Échec à la création du paquet."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Signature de(s) paquet(s)..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Impossibilité de signer le paquet."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Création du paquet source..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Ajoute %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Compression du paquet source... "
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Installation du paquet %s avec %s..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Échec à l’installation des paquets."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
||
msgstr "%s ne doit pas commencer par un point."
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "%s contient des caractères invalides : « %s »"
|
||
|
||
msgid "%s must be a decimal."
|
||
msgstr "%s doit être un nombre décimal."
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s doit être un entier."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s n’est pas disponible pour l’architecture « %s »."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d’une ligne dans %s"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "tel que %s."
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ %s ne ne peut pas contenir d’opérateurs de comparaison (« < » ou « "
|
||
"> »)"
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "Syntaxe invalide pour %s : « %s »"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier %s (%s) n’existe pas."
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Le paquet demandé (%s) n’est pas présent dans %s."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d’espaces."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s requis pour les opérations de dépendance est "
|
||
"introuvable."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s est introuvable. Utilisation de %s pour obtenir les "
|
||
"privilèges du superutilisateur."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s, requis pour la création en tant que simple "
|
||
"utilisateur, est introuvable."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est "
|
||
"introuvable."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des sommes de contrôles des "
|
||
"fichiers sources est introuvable."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation "
|
||
"distribuée."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l’utilisation du cache "
|
||
"du compilateur."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers "
|
||
"objets."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages man "
|
||
"et les pages info."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
|
||
"existants..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
|
||
"l’écraser)."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
|
||
"%s existant)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d’intégrité des sources"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Journaliser la création du paquet"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement et l’extraction des "
|
||
"fichiers"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une "
|
||
"compilation réussie"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source Génèrer une archive (tarball) source sans les sources "
|
||
"téléchargées"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --version Afficher la version du programme et quitter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verifysource Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et "
|
||
"vérifier leur intégrité"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Autoriser %s à s’exécuter en tant que root."
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
|
||
"de « %s »)"
|
||
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr " --holdver Ne pas mettre à jour "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
" --key <key> Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les "
|
||
"paquets à la place de celle par défaut."
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction %s dans %s"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
|
||
"splitté"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
|
||
"sources"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
" --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
|
||
"PGP"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"
|
||
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr " --asdeps Installer les paquets comme des dépendances"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr " --needed Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
|
||
"téléchargement"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Si %s n’est pas spécifié, %s cherchera « %s »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est "
|
||
"un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl "
|
||
"n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "Signal %s reçu. Abandon..."
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "Terminé par l’utilisateur ! Arrêt du programme..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue. Arrêt du programme..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s est introuvable."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer "
|
||
"les paquets dans %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
|
||
"enregistrer les paquets dans %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
|
||
"enregistrer les téléchargements dans %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas l’autorisation en écriture pour stocker les archives sources "
|
||
"dans %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les permissions d’écrire les logs dans %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer %s en tant que root est une MAUVAISE idée et pourrait\\ncauser des "
|
||
"dommages catastrophiques et permanents à votre système.\\nSi vous souhaitez "
|
||
"tout de même le faire, utilisez l’option %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’option %s est destinée à root uniquement. Veuillez\\n lancer %s sans "
|
||
"l’option %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer %s en tant que simple utilisateur créera des paquets\\n dont le "
|
||
"propriétaire ne sera pas root. Veuillez essayer d’utiliser l’environnement\\n"
|
||
"%s en mettant %s dans la liste %s au sein de %s."
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr "Ne pas utiliser l’option %s. Celle-ci est réservée pour %s."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s n’existe pas."
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs."
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Cette clef n’est pas dans votre porte-clefs."
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Quitte l’environnement %s."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Rempaqueter sans l’utilisation de la fonction %s est obsolète."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Création du paquet %s"
|
||
|
||
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "L’utilisation de %s sans fonction %s est dépréciée."
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Paquet source créé : %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Vérification des dépendances pour l’exécution..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
|
||
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "Utilisation de l’arbre %s existant"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n’y a rien à rempaqueter !"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Les sources sont prêtes."
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Suppression du répertoire %s existant..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Création finie : %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [--nocolor] [pacman_bd_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
|
||
"\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la "
|
||
"copie.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s n’existe pas ou n’est pas un dossier."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s n’est pas un répertoire de dépôt pacman."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
|
||
"que pacman tourne."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
|
||
"mise à jour..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Effectué(e)."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]"
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman"
|
||
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "Opérations :"
|
||
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add Ajouter les clés spécifiées (aucune pour "
|
||
"l’entrée standard)"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delete Supprimer les identifiants de clés spécifiés"
|
||
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --export Exporter tous les identifiants de clés ou "
|
||
"seulement ceux spécifiés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --finger Lister toutes les empreintes de clés ou "
|
||
"seulement celles des identifiants spécifiés"
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-keys Lister toutes les clés ou seulement celles "
|
||
"spécifiées"
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --recv-keys Récupérer les identifiants de clés spécifiés"
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --updatedb Mettre à jour la base de données de confiance de "
|
||
"pacman"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verify Vérifier les fichiers spécifiés par les "
|
||
"signatures"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" --edit-key Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées"
|
||
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr " --import Importer pubring.gpg depuis les dossiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --import-trustdb Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg "
|
||
"depuis les dossiers"
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
" --init S’assurer que le porte-clefs est bien initialisé"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr " --list-sigs Lister les clés et leurs signatures"
|
||
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr " --lsign-key Signer localement les clés spécifiées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --populate Recharcher les clés par défaut depuis les "
|
||
"trousseaux dans %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr ""
|
||
" --refresh-keys Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, "
|
||
"depuis un serveur de clés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Utilisation d’une fichier de configuration "
|
||
"alternatif (à la place de\\n « %s »)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
|
||
"la place de\\n « %s »)"
|
||
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keyserver <server-url> Indiquer un serveur de clés à utiliser si "
|
||
"nécessaire"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Afficher ce message d’aide et quitter"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Voir la version du programme"
|
||
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :"
|
||
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "Le nom de la clé est ambigu :"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "La clef identifiée par %s n’a pas pu être trouvée localement."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande."
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "Aucune clef secrète n’est disponible pour la signature. "
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clef secrète par defaut."
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "Aucun fichier de porte-clefs n’existe dans %s."
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier de porte-clefs %s n’existe pas."
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Ajout des clefs depuis %s.gpg..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Signature locale des clefs de confiance dans le porte-clefs..."
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Désactivation des clefs révoquées du porte-clefs..."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Désactivation de la clef %s..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’un des fichiers de clefs spécifié n’a pas pu être ajouté au porte-clefs "
|
||
"GPG."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’une des clefs spécifiée n’a pas pu être supprimée du porte-clefs GPG."
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "La clef identifiée par %s n’a pas pu être éditée."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "L’un des clefs spécifiée du porte-clefs GPG n’a pas pu être exportée."
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "L’empreinte de la clef spécifiée n’a pas pu être déterminée."
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "%s n’a pas pu être importé."
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "Le fichier %s n’existe pas et n’a pas pu être importé."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "Une des clefs spécifiées n’a pas pu être listée."
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "Une des signatures spécifiées n’a pas pu être listée."
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Signature locale de la clef %s..."
|
||
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr "%s n’a pas pu être signée localement."
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef distante n’a pas correctement pu être atteinte depuis le serveur de "
|
||
"clefs."
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une clef locale spécifiée n’a pas pu être mise à jour depuis le serveur."
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "La signature identifié par « %s » n’a pas pu être vérifiée."
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "La base de données de confiance n’a pas pu être mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n’a pas pu être "
|
||
"trouvé."
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s doit être executé avec les droits de l’utilisateur root pour effectuer "
|
||
"cette opération."
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l’aide)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Tâches multiples spécifiées."
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opération séparément."
|
||
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "Aucune cible spécifiée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
|
||
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
|
||
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
|
||
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
|
||
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
|
||
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n’aura plus besoin de bouger autant."
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le binaire %s requis pour vérifier l’intégrité."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire temporaire nécessaire à la construction de la base de données "
|
||
"n’a pas pu être créé."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l’ancienne base de données..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Archive %s... "
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "L’archivage de %s a échoué."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul de la somme MD5..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "L’extraction de %s a échoué."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Analyse de l’intégrité... "
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de l’intégrité a échoué, restauration de l’ancienne base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
||
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le remplacement de la nouvelle base de données a échoué. Vérifiez les "
|
||
"dossier %s, %s et %s."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Utilisation : pkgdelta [options] <paquet1> <paquet2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
|
||
"delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Options :\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n"
|
||
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --min-pkg-size taille minimale de paquet avant que les deltas soient "
|
||
"générés\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-delta-size pourcentage du nouveau paquet au-dessus duquel le delta "
|
||
"sera ignoré\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Le paquet « %s » est invalide."
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omission de la création de delta pour un petit paquet : %s - taille : %s"
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Les noms des paquets ne sont pas cohérents : « %s » et « %s »"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les architectures des paquets ne sont pas cohérentes : « %s » et « %s »"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Impossible de créer le delta."
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paquet delta est plus gros que la taille maximum autorisée. Suppression."
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Delta généré : « %s »"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Fichier « %s » introuvable"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu’il est bien installé."
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de donnée> <paquet|"
|
||
"delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« repo-add » va mettre à jour un dépot à partir d’un paquet.\\nIl est "
|
||
"possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --new ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans "
|
||
"la base de données"
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files mise à jour de la liste des fichiers de la base de "
|
||
"données\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du "
|
||
"paquet|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« repo-remove » va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet"
|
||
"\\nspécifié en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à "
|
||
"supprimer peuvent être spécifiés.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "Veuillez partir, il n’y a rien à voir ici.\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key <clef> utilise la clef spécifiée pour signer la base de donnée"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise "
|
||
"à jour\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la "
|
||
"copie.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Pas d’entrée pour le paquet « %s »."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Ajout de l’entrée « deltas » : %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Suppression de l’entrée existante « %s »..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers deltas vides..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "GPG n’a pas pu être trouvé. Est-il installé ?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Signature de la base de données..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "Fichier de signature créé : %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets."
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Vérification de la signature de la base de données..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune signature existante n’a été trouvée : la véréfication est ignorée."
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "La signature de la base de données n’était PAS valide !"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "« %s » n’a pas une extension valide pour une archive."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "Fichier de signature de paquet invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Ajout de la signature des paquets..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Création de l’entrée « %s »..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Ancien paquet introuvable : %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Échec à l’acquisition du fichier de verrou : %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Occupé par le processus %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’est pas un dépôt pacman valide."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas pu être créé."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Ajout du delta « %s »"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un paquet, ignore"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Ajoute le paquet « %s »"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Recherche le delta « %s »..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Aucun delta correspondant à « %s » n’a été trouvé."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Recherche le paquet « %s »..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Le paquet « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "La commande « %s » spécifiée est invalide."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Plus de paquet, création d’un dépôt vide."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Aucun paquet modifié, il n’y a rien à faire."
|
||
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "l’option « %s » est ambigüe ; possibilités :"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "option invalide"
|
||
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr "l’option requiert un argument"
|
||
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr "l’option « %s » n’accepte pas d’argument"
|
||
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "l’option « %s » requiert un argument"
|