1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-13 21:05:05 -05:00
pacman/scripts/po/hu.po
Allan McRae d985a62172 Pull translation updates
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2013-06-18 13:17:30 +10:00

1331 lines
46 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011-2013
# ngaba <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 03:19+0000\n"
"Last-Translator: allanmcrae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "WARNING:"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Tisztítás..."
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Belépés a %s környezetbe..."
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s"
msgid "Aborting..."
msgstr "Megszakítás..."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."
msgid "Found %s"
msgstr "%s helyi forrás"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s letöltése..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s kibontása nem sikerült"
msgid "Branching %s ..."
msgstr "%s elágaztatása..."
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hiba történt %s ágaztatása közben"
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s nem %s ága"
msgid "The local URL is %s"
msgstr "A helyi URL: %s"
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "%s lekérése..."
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hiba történt %s lekérése közben"
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s"
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló munkamásolatának elkészítése..."
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának elkészítése közben"
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló klónozása..."
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló letöltése közben"
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nem %s klónja"
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló frissítése..."
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló frissítése közben"
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Források letöltése..."
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Frissített verzió: %s"
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nem írható -- pkgver nem lesz frissítve"
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Hiányzó függőségek:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
"generálásához szükséges."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése %s ellenőrzőösszeggel..."
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
msgid "Passed"
msgstr "Rendben"
msgid "FAILED"
msgstr "HIBA"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak."
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"
msgid "unknown public key"
msgstr "ismeretlen publikus kulcs"
msgid "the key has been revoked."
msgstr "a kulcsot visszavonták."
msgid "the signature has expired."
msgstr "az aláírás lejárt."
msgid "the key has expired."
msgstr "a kulcs lejárt."
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Források kibontása..."
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Nem sikerült belépni a %s könyvtárba"
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nem sikerült %s beolvasása"
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() indítása..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Telepítés takarítása..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "doc fájlok eltávolítása..."
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s fájlok eltávolítása..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "man és info oldalak tömörítése..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..."
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s"
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Egy %s-ben megadott függvénytár egyik fájlhoz sem szükséges: %s"
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytárhoz nincs verzió megadva: %s"
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytár nem egy osztott objektum: %s"
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Kérem adjon license sort a %s-hez!"
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Példa GPL szoftverre: %s."
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s fájl generálása..."
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Hiányzó %s könyvtár."
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" csomag készítése..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s fájl hozzáadása..."
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE fájl generálása..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Csomag tömörítése...."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
msgid "Signing package..."
msgstr "Csomag aláírása..."
msgid "Created signature file %s."
msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Forráscsomag létrehozása..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s hozzáadása..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket."
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "A %s nem lehet üres."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr ""
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'"
msgid "%s must be a decimal."
msgstr "%s-nak decimálisnak kell lennie."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnál szükség lehet a %s-be"
msgid "such as %s."
msgstr "egy sor hozzáadására, mint például %s."
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Érvénytelen szintaxis az %shez : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt."
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez a "
"%s lesz használva."
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a nem rendszergazdaként történő fordításhoz "
"szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
"ellenőrzéséhez szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
"szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
"szükséges."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
"%s opciót)"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Használat: %s [opciók]"
msgid "Options:"
msgstr "Opciók:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
"könyvtárat)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log A csomagfordítási folyamat naplózása"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <fájl> Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése %snal"
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása és kilépés"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
"együtt"
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-"
"ellenőrzés végrehajtása"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
msgstr " --asroot Engedélyezi, hogy a %s rendszergazdaként fusson"
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check A %s funkció futtatása a %s-ben"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <fájl> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
"helyett)"
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Ne frissítse a VCS forrásokat"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <kulcs> Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne készítsen aláírást a csomaghoz"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <lista> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
"esetén"
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
"forrásfájlokon"
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
"szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
"GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."
msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Felhasználó által megszakítva! Kilépés..."
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Egy ismeretlen hiba történt. Kilépés..."
msgid "%s not found."
msgstr "%s nem található."
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s "
"könyvtárban."
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy naplófájlokat tároljon a %s könyvtárban."
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"A %s futtatása rendszergazdaként ROSSZ ötlet, és megmaradó,\\nvégzetes "
"sérülést okozhat rendszerének. Ha szeretné rendszergazdaként\\nfuttatni, "
"használja az %s opciót."
msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"Az %s opciót csak rendszergazdák használhatják. Futtassa\\nújra a %s-t a %s "
"opció nélkül."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"A %s futtatása normál felhasználóként azt eredményezi, hogy a csomagolt"
"\\nfájloknak nem rendszergazda lesz a tulajdonosa. Próbálja a %s\\nkörnyezet "
"használatát elhelyezve a %s-ot a %s tömbben a %s fájlban."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nem létezik."
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "%s környezet elhagyása."
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Nem javasolt az újracsomagolás %s függvény használata nélkül."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Lehetséges, hogy a fájljogosultságok nem lesznek megőrizve."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Csomag készítése: %s"
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
msgstr "%s használata egy %s függvény nélkül már nem javasolt."
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Meglévő %s könyvtár használata"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "A csomagkönyvtár üres, nincs mit újracsomagolni!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "A források készen állnak."
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Használat: %s [--nocolor] [pacman_adatbázis_gyökérkönyvtár]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
"fut."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
msgid "Done."
msgstr "Kész."
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Használat: %s [opciók] művelet [célok]"
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"
msgid "Operations:"
msgstr "Műveletek:"
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)"
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
"exportálása"
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az "
"összes kulcsazonosítóhoz"
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys A megadott vagy az összes kulcs felsorolása"
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys A megadott kulcsazonosítók lekérése"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Pacman trustdb-jének frissítése"
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) "
"alapján"
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Menü megjelenítése kulcskezelési feladatokhoz a "
"kulcsazonosítókon"
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban "
"lévő trustdb.gpg fájlból"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
"inicializált-e"
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Kulcsok és aláírásaik felsorolása"
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat"
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a "
"(megadott) kulcstartókból\\n a '%s' könyvtárból"
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
"kulcsszerverről"
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <fájl> Alternatív konfigurációs fájl használata"
"\\n ('%s' helyett)"
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <könyvtár> Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
"\\n ('%s' helyett)"
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <szerver-url> Használandó kulcsszerver megadása, ha szükséges"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése"
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot név alapján:"
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "A kulcs neve kétértelmű:"
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben."
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr ""
"Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "%s kulcs tiltása..."
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz."
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból."
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni."
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból."
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni."
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s-t nem sikerült importálni."
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni."
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni."
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni."
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nem írható alá helyileg."
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről."
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről."
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni."
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni."
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Több művelet lett megadva."
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."
msgid "No targets specified"
msgstr "Nincs cél megadva"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
"\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
"csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő "
"során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre "
"rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban "
"tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat "
"mozognia.\\n"
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami az integritás-ellenőrzéshez szükséges."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie."
msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár az adatbázis építéséhez."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "%s tömörítése..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "%s tömörítése nem sikerült."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "%s kibontása nem sikerült."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Integritás ellenőrzése..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Az új adatbázis helyettesítése nem sikerült. Ellenőrizze a %s, %s és %s "
"könyvtárakat."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett."
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Használat: pkgdelta [opció] <csomag1> <csomag2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít.\\nEz a delta "
"fájl a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciók:\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n"
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor színek eltávolítása a kimenetről\\n"
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva\\n"
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek "
"dobva\\n"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEz egy szabad "
"szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
"jog által engedélyezett mértékig.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s"
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Generált delta : '%s'"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomag|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma "
"alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az "
"adatbázisban\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files adatbázis fájllistájának frissítése\\n"
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomagnév|delta> ..."
"\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott "
"csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n"
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n"
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor színek kikapcsolása a kimenetben\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban."
"\\n"
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\n\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Üres deltafájlok eltávolítása..."
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"
msgid "Signing database..."
msgstr "Adatbázis aláírása..."
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "'%s' aláírásfájl készítése"
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagadatbázist."
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "A(z) '%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "A(z) %s folyamat használja"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "'%s' delta hozzáadása"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "'%s' delta keresése..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "'%s' csomag keresése..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "a(z) '%s' opció kétértelmű; lehetőségek:"
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen opció"
msgid "option requires an argument"
msgstr "az opció egy argumentumot igényel"
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció nem enged meg argumentumot"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció igényel egy argumentumot"