mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-08-13 17:03:46 -04:00
1366da57fa
Languages: eo, nl, hr, ko, ja, fa, ar, sl, gl, id Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1098 lines
46 KiB
Plaintext
1098 lines
46 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 11:26-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: kusakata <info@astaricsoft.net>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ja/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "クリーンアップ..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "%s 環境を開始..."
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "ソースファイル %s を見つけられません。"
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "中止..."
|
||
|
||
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
||
msgstr "%s URL を扱えるエージェントが設定されていません。%s をチェックしてください。"
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "ダウンロードプログラム %s がインストールされていません。"
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "'%s' は致命的なエラーを返しました (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "欠けている依存関係をインストール..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "'%s' で欠けている依存関係をインストールするのに失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Missing Dependencies:"
|
||
msgstr "欠けている依存関係:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "インストールされた依存関係の削除に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Retrieving Sources..."
|
||
msgstr "ソースを取得..."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "%s を見つけました"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s はビルドディレクトリに含まれていません、また、URL ではありません。"
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "%s をダウンロード..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "%s のダウンロードに失敗"
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "ソースファイルのチェックサムを生成..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr "ソースファイルのチェックサムを生成するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "指定された整合性アルゴリズム '%s' は無効です。"
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "%s でソースファイルを検証..."
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "NOT FOUND"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "ファイルが整合性チェックにパスしませんでした!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "整合性チェック (%s) で source 行のサイズが異なっています。"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "整合性チェックが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "%s でソースファイルの署名を検証..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "不明な公開鍵"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "キーが無効にされています。"
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "署名が期限切れです。"
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "キーが期限切れです。"
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "PGP 鍵を検証できませんでした!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "署名の検証中に警告が発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "本当にそれらを信頼できるか確認してください。"
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "全てのソースファイルの整合性チェックをスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "ソースファイルのチェックサムの検証をスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "ソースファイルの PGP 鍵の検証をスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Extracting Sources..."
|
||
msgstr "ソースの展開..."
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "%s を %s で展開"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "%s の展開に失敗しました"
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "%s() で問題が発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "%s() を開始..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "インストールを整理..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "ドキュメントファイルを削除..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "不要なファイルを削除..."
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "man と info ページを圧縮..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "バイナリとライブラリから不要なシンボルを削除..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "%s ファイルを削除..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "空のディレクトリを削除..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "バイナリを %s で圧縮..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "バイナリを圧縮できませんでした : %s"
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "%s ファイルを生成..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "%s にリストされているライブラリが見つかりません: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "license 行をあなたの %s に追加してください!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "GPL なソフトウェアの例: %s."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "%s エントリファイルがパッケージにありません : %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "パッケージは %s へのリファレンスを含んでいます"
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "%s ディレクトリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Creating package..."
|
||
msgstr "パッケージを作成..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "%s ファイルを追加..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "パッケージの圧縮..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' は圧縮ファイルの拡張子ではありません。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "パッケージファイルの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "パッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "パッケージの署名..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "署名ファイル %s を作成しました。"
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "パッケージファイルの署名に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "ソースパッケージの作成..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s を追加..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "%s ファイルを追加 (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "ソースパッケージを圧縮..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "ソースパッケージファイルの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "ソースパッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "パッケージ %s を %s でインストール..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "%s パッケージグループを %s でインストール..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "ビルドしたパッケージのインストールがされませんでした。"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s を空にすることはできません。"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s の先頭をハイフンにすることはできません。"
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "%s に無効な文字を含んでいます: '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s にコロンやハイフン、空白を含めることはできません。"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s にハイフンや空白を含めることはできません。"
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s は整数でなくてはなりません。"
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s は '%s' アーキテクチャでは利用できません。"
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "ほとんどのパッケージは %s に行を追加する必要があります"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "例えば %s。"
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "%s 行に比較 (< や >) 演算子を含めることはできません。"
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "%s エントリにスラッシュを含めてはいけません : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "%s の無効な構文 : '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "%s ファイル (%s) が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "%s 配列に不明なオプション '%s' が含まれています"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "%s 関数が見つかりません、分割パッケージ '%s' のために必要です"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "リクエストされたパッケージ %s は %s にありません"
|
||
|
||
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
||
msgstr "Sudo が見つかりません。su を使って root 権限を取得します。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr "非 root ユーザーでビルドするために必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "パッケージに署名するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr "ソースファイルを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr "ソースファイルのチェックサムを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr "バイナリを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr "分散コンパイルに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr "コンパイラキャッシュを使うのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr "オプジェクトファイルをストリップするために必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr "man と info ページを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
||
msgstr "最新の %s リビジョンを選択するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Determining latest %s revision..."
|
||
msgstr "最新の %s リビジョンを選択..."
|
||
|
||
msgid "Version found: %s"
|
||
msgstr "バージョン: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "使用方法: %s [オプション]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch 不完全な %s が %s にあっても無視する"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean ビルドの後に作業ファイルをクリーンアップ"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps 全ての依存関係チェックをスキップ"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr " -e, --noextract ソースファイルを展開しない (%s ディレクトリを使う)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force 既存のパッケージに上書きする"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg ソースファイルの整合性チェックを生成"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install ビルドが成功した後にパッケージをインストール"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log パッケージのビルドプロセスのログをとる"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor メッセージの出力をカラーにしない"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild ファイルのダウンロードと展開だけ行う"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <file> 指定したビルドスクリプトを使う (デフォルトは '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr " -r, --rmdeps ビルドが成功した後にインストールされた依存関係を削除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage リビルドをせずにパッケージの中身を再パッケージ"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps 欠けている依存関係を %s でインストール"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr " -S, --source ダウンロードされたソースが含まれないソースだけの tarball を生成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr " --allsource ダウンロードされたソースが含まれるソースだけの tarball を生成"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot %s を root ユーザーで実行"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check %s 関数を %s で実行"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr " --config <file> 指定した設定ファイルを使う (デフォルトは '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
||
msgstr " --holdver %s の作成のために自動バージョンアップを無効にする"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
|
||
"default"
|
||
msgstr " --key <key> デフォルトのキーのかわりに指定したキーを使って %s 署名を行う"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck %s 関数を %s で実行しない"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign パッケージに署名を作成しない"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr " --pkg <list> 分割パッケージからリストされているパッケージだけをビルド"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign 作られたパッケージに %s で署名する"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums ソースファイルのチェックサムを検証しない"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg ソースファイルの検証チェックを行わない"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck ソースファイルの PGP 鍵を検証しない"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "以下のオプションを %s に渡すことができます:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm 依存関係を解決するときに確認をしない"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "%s が指定されていない場合、%s は '%s' を探します"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
||
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
|
||
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
|
||
"law.\\n"
|
||
msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "%s シグナルを受け取りました。終了..."
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "ユーザーによって中止されました!終了..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "不明なエラーが発生しました。終了..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "%s にパッケージを作成するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "%s にパッケージを保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "%s にダウンロードを保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr "%s にソース tarball を保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
||
msgstr "\\0%s と %s を両方指定することはできません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr "%s を root で実行するのはバッドアイデアでありシステムに\\n深刻なダメージを与える恐れがあります。root で実行したい場合は\\n%s オプションを使ってください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
|
||
" %s flag."
|
||
msgstr "%s オプションは root ユーザーにだけ意味があります。\\n%s を %s フラグをつけないで再実行してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr "非特権ユーザーで %s を実行するとパッケージされるファイルの\\n所有者が root でなくなります。%s 環境を使うために\\n%s を %s 行に置いて下さい (%s 内)。"
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr "%s オプションを使わないでください。このオプションは %s で使うためのものです。"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s に利用できない %s 文字が含まれています。"
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "キーリングにキー %s が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "キーリングにキーがひとつもありません。"
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "パッケージはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストール..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "パッケージはすでにビルドされています。 (%s で上書きします)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr "パッケージグループはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストール..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "パッケージグループはすでにビルドされています。 (%s で上書きします)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "パッケージグループの一部がすでにビルドされています。 (%s で上書きします)"
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "%s 環境を終了。"
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "%s 関数を使わずに再パッケージを行うのは推奨されません。"
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "ファイルパーミッションは保存されません。"
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "パッケージを作成: %s"
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "ソースパッケージはすでにビルドされています。 (%s で上書きします)"
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "ソースパッケージが作成されました: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "依存関係のチェックをスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "ランタイムの依存関係を確認..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "ビルドタイムの依存関係を確認..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "全ての依存関係を解決できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
||
msgstr "%s が %s に見つかりませんでした; 依存チェックをスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
||
msgstr "ソースの取得をスキップ -- 既存の %s ツリーを使用"
|
||
|
||
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
||
msgstr "ソースの整合性チェックをスキップ -- 既存の %s ツリーを使用"
|
||
|
||
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
||
msgstr "ソースの展開をスキップ -- 既存の %s ツリーを使用"
|
||
|
||
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
||
msgstr "ソースディレクトリが空です、ビルドするべきものが何もありません!"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "パッケージディレクトリが空です、再パッケージするべきものが何もありません!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "ソースの準備ができました。"
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "既存の %s ディレクトリを削除..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "作成完了: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "使用方法: %s [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
|
||
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s は存在しません、もしくはディレクトリではありません。"
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s は pacman データベースディレクトリではありません。"
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "データベースをアップデートするには適切な権限が必要です。"
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr "Pacman ロックファイルが存在します。pacman が動作している間は実行できません。"
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "3.5 以前のデータベースフォーマットが検出されました - アップグレード..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了。"
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "信用されたキーの pacman のリストの管理"
|
||
|
||
msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr " -a, --add [file(s)] 指定されたキーを追加 (標準入力は空)"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
||
msgstr " -d, --delete <keyid(s)> 指定された keyid を削除"
|
||
|
||
msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr " -e, --export [keyid(s)] 指定された、もしくは全ての keyid をエクスポート"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr " -f, --finger [keyid(s)] 指定された、もしくは全ての keyid のフィンガープリントを表示"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
|
||
msgstr " -l, --list-keys [keyid(s)] 指定された、もしくは全てのキーを表示"
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> 指定された keyid を取得"
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb pacman の信用データベースをアップデート"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
|
||
msgstr " -v, --verify <signature> 指定されたファイルを署名で検証"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version プラグラムのバージョンを表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
|
||
" '%s')"
|
||
msgstr " --config <file> 指定された設定ファイルを使う (デフォルトは\\n '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr " --edit-key <keyid(s)> キー管理のためのメニューを表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
|
||
" of '%s')"
|
||
msgstr " --gpgdir <dir> GnuPG のディレクトリを指定する (デフォルトは\\n '%s')"
|
||
|
||
msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr " --import <dir(s)> ディレクトリから pubring.gpg をインポート"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr " --import-trustdb <dir(s)> ディレクトリ内の trustdb.gpg から所有者信頼値をインポート"
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr " --init キーリングを正しく初期化"
|
||
|
||
msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr " --keyserver 使用するキーサーバを指定"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
|
||
msgstr " --list-sigs [keyid(s)] キーと署名を一覧"
|
||
|
||
msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr " --lsign-key <keyid> 指定された keyid に署名"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) "
|
||
"keyrings\\n in '%s'"
|
||
msgstr " --populate [keyring(s)] (指定された)キーリングからデフォルトキーをリロード\\n キーリングのディレクトリ: '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr " --refresh-keys [keyid(s)] 指定された、もしくは全てのキーをキーサーバからアップデート"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "%s によって確認されたキーを見つけられませんでした。"
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "%s キーリングを読み込むのに十分な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "キーリングパーミッションを修正するには '%s' を使って下さい。"
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "このコマンドを実行するのに十分な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "署名するべき秘密鍵がありません。"
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "デフォルトの秘密鍵を生成するには '%s' を使ってください。"
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "キーリングファイルが %s に存在しません。"
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "キーリングファイル %s が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "%s.gpg からキーを追加..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "キーリングの信頼されたキーに署名..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "キーに署名 %s..."
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "所有者信頼値をインポート..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "キーリングの破棄されたキーを無効化..."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "キー %s を無効化..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr "キーリングに指定されたキーファイルを追加できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr "キーリングから指定されたキーを削除できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "%s によって確認されたキーを編集できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "キーリングから指定されたキーをエクスポートできませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "指定されたキーのフィンガープリントが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "%s をインポートできませんでした。"
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "ファイル %s が存在しません。インポートできませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "指定されたキーを記入できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "指定された署名を記入できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be locally signed."
|
||
msgstr "指定されたキーに署名できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr "キーサーバから正しくキーを取得できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr "キーサーバから特定のキーをアップデートできませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "%s によって確認された署名を検証できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "信用データベースをアップデート..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "信用データベースをアップデートできませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr "全ての %s オペレーションをするのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "このオペレーションをするには %s を root で実行する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "%s 設定ファイル '%s' が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "オペレーションが指定されていません (-h でヘルプを見て下さい)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "複数のオペレーションが指定されました。"
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "それぞれのオペレーションを分割して %s を実行してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr "pacman-optimize はファイルシステムベースのデータベースに\\npacman が読み書きするときのパフォーマンスを改善するためのツールです。\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
|
||
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr "pacman はパッケージを管理するために多くの小さなファイルを使うので、\\n長く利用しているとファイルの断片化が発生してしまいます。\\nこのスクリプトはこうした小さなファイルをハードドライブの連続した場所に\\n再配置することを試みます。HDDのヘッドが動く距離を減らすことになり\\n結果としてハードドライブの読み込みが速くなるはずです。\\n"
|
||
|
||
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
||
msgstr "diff ツールが見つかりませんでした。diffutils をインストールしてください。"
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "データベースを最適化するには適切な権限が必要です。"
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "古いデータベースの MD5 Sum を作成..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "%s を圧縮..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "%s の圧縮に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "新しいデータベースを作成..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "%s の展開に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "データベースをディスクに同期..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "整合性を確認..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "整合性チェックが失敗しました、古いデータベースに戻します。"
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "データベースを配置..."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "完了。あなたの pacman データベースは最適化されました。"
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "使用方法: pkgdelta [オプション] <パッケージ1> <パッケージ2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr "\tpkgdelta は2つのパッケージから差分ファイルを作成します。\\n差分ファイルは repo-add を使うことでデータベースに追加できます。\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "例: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "オプション:\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet 最小の情報だけ表示\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated "
|
||
"(bytes)\\n"
|
||
msgstr " --min-pkg-size 差分が生成される前の最小パッケージサイズ (バイト)\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of package size above which deltas will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr " --max-delta-size 差分のパッケージサイズの一部が切り捨てられます\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "不正なパッケージファイル '%s'。"
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr "小さなパッケージの差分作成をスキップ: %s - サイズ %s"
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "パッケージの名前が一致しません : '%s' と '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "パッケージのアーキテクチャが一致しません : '%s' と '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "パッケージのバージョンが同じです : '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "バージョン %s からバージョン %s への差分を生成"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "差分を作成できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr "差分パッケージが最大サイズを超過しています。削除します。"
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "生成された差分 : '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は存在しません"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "xdelta3 バイナリを見つけられませんでした!xdelta3 がインストールされていますか?"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "使用方法: repo-add [オプション] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package "
|
||
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr "repo-add はパッケージファイルを読み込んでパッケージデータベースを更新します。\\n追加するパッケージはコマンドラインから複数指定することができます。\\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr " -d, --delta パッケージのアップデートの差分を生成・追加\\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files データベースのファイルリストをアップデート\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "使用方法: repo-remove [オプション] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package "
|
||
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
|
||
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr "repo-remove はコマンドラインから指定されたパッケージ名をデータベースから\\n削除してパッケージデータベースをアップデートします。一度に複数の\\nパッケージをコマンドラインから指定して削除できます。\\n"
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "見せ物じゃあないよ。さぁ行った行った。\\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr " -s, --sign アップデート後に GnuPG でデータベースに署名\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr " -k, --key <key> 指定されたキーを使ってデータベースに署名\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr " -v, --verify アップデートの前にデータベースの署名を検証\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr "\\n詳細とオプションの説明は %s(8) を見てください。\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr "例: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "例: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
|
||
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "パッケージ '%s' のデータベースエントリがありません。"
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "'deltas' エントリを追加 : %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "既存のエントリ '%s' を削除..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "gpg バイナリが見つかりません!GnuPG がインストールされていますか?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "データベースに署名..."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "パッケージデータベースの署名に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "データベースの署名を検証..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "署名が見つかりませんでした、検証をスキップします。"
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "データベースの署名を検証しました。"
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "データベースの署名が不正です!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' に圧縮ファイルの拡張子がありません。"
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "'%s' のエントリは既に存在します"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "無効なパッケージ署名ファイル '%s'。"
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "パッケージの署名を追加..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "チェックサムを計算..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "'%s' データベースエントリを作成..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "古いパッケージが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "ロックファイルの取得に失敗しました: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "プロセス %s によって保持されています"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "リポジトリファイル '%s' は不正な pacman データベースです。"
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "データベースを一時フォルダに展開..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "リポジトリファイル '%s' が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "リポジトリファイル '%s' が作成できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "ファイル '%s' は見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "差分 '%s' を追加"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' はパッケージファイルではありません、スキップ"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "パッケージ '%s' を追加"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "差分 '%s' を検索..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "'%s' に一致する差分は見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "パッケージ '%s' を検索..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "指定されたコマンドの名前 '%s' は無効です。"
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "最新のデータベースファイル '%s' を作成"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "パッケージがありません、空のデータベースを作成します。"
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "変更されたパッケージはありません。"
|
||
|
||
msgid "option %s requires an argument\\n"
|
||
msgstr "オプション %s には引数が必要です\\n"
|
||
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "不明なオプション"
|