mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-15 13:55:09 -05:00
9d1e8084df
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1191 lines
40 KiB
Plaintext
1191 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexander Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Jon Gjengset <jon@thesquareplanet.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 21:40-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 12:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alexander Rødseth <rodseth@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.net/projects/p/"
|
|
"archlinux-pacman/team/nb/)\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ADVARSEL:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEIL:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Rydder opp..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Går inn i %s miljøet..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne kildefilen %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Ingen programmer er satt opp for å håndtere %s URLer. Sjekk %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Nedlastingsprogrammet %s er ikke installert."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' avsluttet med en fatal feil (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installerer manglende avhengigheter..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' kunne ikke installere manglende avhengigheter."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Manglende Avhengigheter:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne installerte avhengigheter."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Henter kilder..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Fant %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s ble ikke funnet i build-mappen, og den er heller ikke en URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Laster ned %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Feil oppstod ved nedlasting av %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Genererer sjekksummer for kildefiler..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet som kreves for å generere sjekksummer for "
|
|
"kildefiler."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Ugyldig integritetsalgoritme '%s' spesifisert."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validerer kildefiler med %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "IKKE FUNNET"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Godkjent"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FEILET"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "En eller flere filer passerte ikke valideringstesten!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Integritetstester (%s) har forskjellig lengde fra de i kildelisten."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Integritetssjekker mangler."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Verifiserer kildefilsignaturer med %s..."
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "SIGNATUR IKKE FUNNET"
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "KILDEFIL IKKE FUNNET"
|
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "ukjent offentlig nøkkel"
|
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
|
msgstr "nøkkelen har blitt trukket tilbake."
|
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "signaturen har utløpt."
|
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "nøkkelen har utløpt."
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "En eller flere PGP signaturer kunne ikke verifiseres!"
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Feil har oppstått ved verifisering av signaturene."
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Vennligst bekreft at du virkelig stoler på dem."
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Hopper over integritetstester for kildefiler."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Hopper over verifisering av sjekksummer for kildefiler."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Hopper over verifiseringen av PGP signaturer på kildefiler."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Pakker ut kilder..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Pakker ut %s med %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å pakke ut %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "En feil oppsto i %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Starter %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Rydder opp installasjon..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Fjerner dokument-filer..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Fjerner uønskede filer..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Komprimener bruksanvisninger (man og info)..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Fjerner unødvendige symboler fra binær- og biblioteksfiler..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Fjerner %s filer..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Fjerner tomme mapper..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Komprimerer binærfiler med %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke komprimere binærfil : %s"
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Genererer %s fil..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne biblioteket listet i %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Vennligst legg til en lisens til din %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr "Eksempel for GPL lisensiert programvare: %s."
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "%s oppføring ikke funnet i pakke: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pakken inneholder referanser til %s"
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Mangler %s mappen."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Lager pakke..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Legger til fil %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Komprimerer pakke..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en gyldig filendelse på et arkiv."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke lage pakkefil."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke til pakkefilen."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Signerer pakke..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Opprettet signaturfil %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke signere pakkefil."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Lager kildepakke..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Legger til %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Legger til %s fil (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Komprimerer kildepakke..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke lage kildepakkefil."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette symbolsk lenke til kildepakkefil."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Installerer pakke %s med %s..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Installerer pakkegruppen %s med %s..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke installere ferdigbygde pakke(r)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s kan ikke være tom."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s kan ikke starte med en bindestrek."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s kan ikke inneholde kolon, bindestreker eller mellomrom."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s kan ikke inneholde bindestreker eller mellomrom."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s må være et heltall."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s er ikke tilgjengelig for '%s'-arkitekturen."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Merk at mange pakker kan behøve en linje lagt til sin %s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "slik som %s."
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "%s listen kan ikke inneholde sammenligningsoperatorer (< eller >)"
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "%s oppføringen bør ikke inneholde en skråstrek: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks for %s: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "%s fil (%s) finnes ikke."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "%s listen inneholder et ukjent valg '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Mangler %s funksjon for splitting av pakken '%s'"
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "Den forespurte pakken %s er ikke tilgjengelig %s"
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne sudo. Bruker su for å få tilgang som root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å bygge pakker som en "
|
|
"vanligbruker."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å signere pakker."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å verifisere kildefiler."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å verifisere sjekksummer på "
|
|
"kildefiler."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å komprimere binærfiler."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for distribuert kompilering."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for mellomlagring ved kompilering."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å strippe objektfiler."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å komprimere bruksanvisninger "
|
|
"(man og info)."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å oppdage siste %s revisjon."
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Oppdager siste %s revisjon..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versjon funnet: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Bruk: %s [options]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Alternativer:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Overse ufullstendige %s felt i %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Rydd opp arbeidsfiler etter bygging"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Hopp over alle avhengighetstester"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract Ikke pakk ut kildefiler (bruk eksiterende %s mappe)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Erstatt eksisterende pakke"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Generer integritetstester for kildefiler"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Vis disse instruksene og avslutt"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installerer pakke etter vellykket bygging"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Loggfør pakkens byggeprosess"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Skru av fargelagte beskjeder"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Bare last ned og pakk ut filene"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <fil> Bruk alternative byggeinstrukser (istedenfor '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Fjern installerte avhengigheter etter vellykket bygging"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Pakk inn pakken på nytt, men uten å bygge denprosessen "
|
|
"fra begynnelsen"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installer manglende avhengigheter med %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --source Opprett en .tar fil med kildekode, men uten nedlastede "
|
|
"kilder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Opprett en .tar fil med kildekode og nedlastede kilder"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Tillat %s å kjøre som root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Kjør %s funksjonen i %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr " --config <fil> Bruk en annen konfigurasjonsfil (istedenfor '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Forhindre versjonsnummeret fra å økes, for utvikling %ser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <key> Oppgi nøkkelen som skal brukes for %s signering i stedet "
|
|
"for standardnøkkelen"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Ikke kjør %s funksjonen i %s"
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Ikke lag en signatur for pakken"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr " --pkg <liste> Bygg kun oppgitte pakker fra en oppdelt pakke"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Signer den ferdige pakken med %s"
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums Ikke verifiser sjekksummer for kildefiler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr " --skipinteg Ikke utfør noen verifisering av kildefiler"
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck Ikke verifiser kildefiler med PGP signaturer"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Disse valgene kan gis videre til %s:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Ikke spør om bekreftelse ved oppnøsting av "
|
|
"avhengigheter"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Ikke vis framdrift ved nedlasting av filer "
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Dersom %s ikke er spesifisert vil %s se etter '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opphavsrett (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nOpphavsrett (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDette er "
|
|
"gratis programvare; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis INGEN "
|
|
"GARANTI så langt det er tillatt innenfor loven.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "fanget %s signalet. Avslutter..."
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
|
msgstr "Avbrutt av bruker! Avslutter..."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
|
msgstr "En ukjent feil har oppstått. Avslutter..."
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "fant ikke %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til å opprette en pakke i %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til å lagre pakker i %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til å lagre nedlastinger i %s."
|
|
|
|
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0%s og %s kan ikke brukes samtidig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å kjøre %s som root er en DÅRLIG idé og kan forårsake permanent,"
|
|
"\\nkatastrofal skade på systemet. Dersom du allikevel ønsker å gjøre dette, "
|
|
"vennligst\\nbruk %s alternativet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s alternativet er kun men for rotbrukeren.\\nVennligst kjør %s igjen uten "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjøring av %s som en upriviligert bruker vil føre til at root\\nikke eier de "
|
|
"innpakkede filene. Prøv å bruke miljøvariablen %s ved\\nå erstatte %s i %s "
|
|
"listen fra %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Ikke bruk %s alternativet. Dette valget er kun for bruk av %s."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s finnes ikke."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s inneholder %s tegn og kan ikke leses inn."
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "Nøkkelen %s finnes ikke på ditt nøkkelknippe."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Du har ingen nøkler på ditt nøkkelknippe."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "En pakke har allerede blitt bygd, installerer eksisterende pakke ..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "En pakke har alt blitt bygget. (bruk %s for å erstatte)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkegruppen har allerede blitt bygget, installerer eksisterende pakker..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakkegruppen har alt blitt bygget. (bruk %s for å erstatte)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deler av pakkegruppen har allerede blitt bygget. (bruk %s for å erstatte)"
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Forlater %s miljøet."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "Å pakke på nytt uten bruk av %s funksjonen er utdatert."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Det er ikke sikkert at filerettighetene forblir de samme."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Lager pakke: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "En kildepakke har allerede blitt bygget (bruk %s for å erstatte)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Kildepakke laget: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Hopper over kontroll av avhengigheter."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Kontrollerer avhengigheter som trengs under kjøring..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Kontrollerer avhengigheter som trengs under bygging..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne alle avhengigheter."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "%s ble ikke funnet i %s; hopper over sjekk av avhengigheter."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
|
msgstr "Hopper over kildenedlasting -- bruker eksisterende %s tre"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
|
msgstr "Hopper over integritetstester -- bruker eksisterende %s tre"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
|
msgstr "Hopper over kildeutpakking -- bruker eksisterende %s tre"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Kildemappen er tom, det er ingenting her som kan bygges!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Pakkemappen er tom, det er ingenting her som kan pakkes på nytt!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Kildene er klare."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Fjerner eksisterende %s mappe..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Bygget ferdig: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Bruk: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nDette er gratis programvare; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis "
|
|
"INGEN GARANTI så langt det er tillatt innenfor loven.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s finnes ikke, eller er ikke en mappe."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s er ikke en pacman databasemappe."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Du må ha tilgang for å kunne oppgradere databasen."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr "Pacman lås-fil ble funnet. Kan ikke kjøre mens pacman allerede kjører."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Database fra før versjon 3.5 funnet - oppgraderer..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Administrer pacmans liste over betrodde nøkler."
|
|
|
|
msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add [fil(er)] Legg til de angitte nøklene (tom for stdin)"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -d, --delete <nøkkelid(er)> Fjern de angitte nøklene"
|
|
|
|
msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --export [nøkkelid(er)] Eksporter de angitte, eller alle, nøklene"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --finger [nøkkelid(er)] Vis alle fingeravtrykk for de angitte, "
|
|
"eller alle, nøklene"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Vis disse instruksene og avslutt"
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys [nøkkelid(er)] Vis de angitte, eller alle, nøklene"
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys <nøkkelid(er)> Hent de angitte nøklene"
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --updatedb Oppdater pacmans liste over betrodde kilder"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify <signatur> Verifiser den angitte filen med signaturen"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Vis programversjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <fil> Bruk en alternativ konfigurasjonsfil "
|
|
"(istedenfor\\n '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" --edit-key <nøkkelid(er)> Vis en meny for administrasjon av nøkler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <mappe> Angi en alternativ mappe for GnuPG "
|
|
"(istedenfor\\n '%s')"
|
|
|
|
msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import <mappe(r)> Importer pubring.gpg fra mappen(e)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
|
|
"(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import-trustdb <mappe(r)> Importer ownertrust verdier fra trustdb.gpg "
|
|
"i mappen(e)"
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Forsikre at nøkkelknippet er riktig "
|
|
"igangsatt"
|
|
|
|
msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keyserver Oppgi en nøkkelserver som kan brukes om "
|
|
"nødvendig"
|
|
|
|
msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs [nøkkelid(er)] Vis nøkler og tilhørende signaturer"
|
|
|
|
msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr " --lsign-key <nøkkelid> Signer den angitte nøkkelen lokalt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --populate [nøkkelring(er)] Last inn standardnøkler på nytt fra (de "
|
|
"angitte)\\n nøkkelknippene i '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
" --refresh-keys [nøkkelid(er)] Oppdater de angitte, eller alle, nøklene "
|
|
"fra en nøkkelserver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "Nøkkelen identifisert ved %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese nøkkelringen %s..."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Bruk '%s' for å fikse tillatelsene for nøkkelknippet."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å kjøre denne kommandoen."
|
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Det er ingen privat nøkkel tilgjengelig for å signere med."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Bruk '%s' for å generere en standard privat nøkkel."
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verifiserer %s..."
|
|
|
|
msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
|
|
msgstr "Filen %s er usignert, kan ikke fortsette."
|
|
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
msgstr "Filsignaturen til %s er ugyldig."
|
|
|
|
msgid "Verifying keyring file signatures..."
|
|
msgstr "Verifiserer nøkkelknippets filsignaturer..."
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Ingen nøkkelknippefiler finnes i %s."
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "Nøkkelknippefilen %s finnes ikke."
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Legger til nøkler fra %s.gpg..."
|
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Signerer betrodde nøkler i nøkkelringen, lokalt..."
|
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Signerer nøkkelen %s, lokalt..."
|
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importerer listen med betrodde pakkeeiere..."
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Deaktiverer tilbaketrukne nøkler i nøkkelknippet..."
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Deaktiverer nøkkel %s..."
|
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "Nøkkelen identifisert ved %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "Forskjellene kunne ikke avdekkes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "%s finnes ikke, eller er ikke en mappe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette pakkebrønnfil '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "En eller flere PGP signaturer kunne ikke verifiseres!"
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be locally signed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "Nøkkelen identifisert ved %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Oppdaterer databasen med betrodde kilder..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "Forskjellene kunne ikke avdekkes."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne %s programmet som er nødvendig for alle %s operasjoner."
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s må kjøres som root for denne operasjonen."
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s fant ikke konfigurasjonsfilen '%s'."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "ingen oppgave angitt (bruk -h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Flere operasjoner oppgitt."
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Vennligst kjør %s med hver oppgave for seg."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize er et lite hack som bør forbedre ytelsen\\ntil pacman når "
|
|
"den leser eller skriver til den filsystem-baserte databasen.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordi pacman bruker mange små filer til å holde styr på pakkene,\\ner det en "
|
|
"tendens til at disse filene blir liggende spredt på disken.\\nDette skriptet "
|
|
"forsøker å omorganisere disse slik at de ligger\\n etter hverandre på "
|
|
"harddisken. Resultatet er at de kan\\nleses inn raskere fordi harddisken "
|
|
"ikke trenger å bruke tid på å finne ut hvor de egentlig ligger."
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "fant ikke verktøyet \"diff\". Vennligst installer diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Du må ha tilgang for å kunne optimalisere databasen."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig mappe for å bygge databasen i."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Lager MD5-sum for den gamle databasen..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Pakker inn %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke pakke inn %s."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Oppretter og lager MD5-sum for den nye databasen..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke pakke ut %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synkroniserer database til disk ..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Sjekker integritet ..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Integritetssjekken FEILET, gjenopretter gammel database."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Roterer database på plass..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Ferdig. Din pacman-database har nå blitt optimalisert."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Bruk: pkgdelta [-q] <pakke1> <pakke2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta oppretter en fil som inneholder forskjellene\\nmellom to pakker. "
|
|
"Denne filen kan så legges til en database ved å bruke repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Eksempel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opphavsrett (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDette er "
|
|
"gratis programvare; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis INGEN "
|
|
"GARANTI så langt det er tillatt innenfor loven.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig pakkefil '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Pakkenavnene stemmer ikke overens : '%s' og '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Pakkearkitekturene stemmer ikke overens : '%s' og '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Begge pakkene har samme versjon : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Finner forskjellene mellom versjon %s og %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Forskjellene kunne ikke avdekkes."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Forskjeller : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Filen '%s' finnes ikke"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Kan ikke finne xdelta3 programmet! Er xdelta3 installert?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Bruk: repo-add [alternativer] <sti-til-db> <pakke|endring> ...\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add vil oppdatere en pakkedatabase ved å lese inn en pakkefil.\\nDersom "
|
|
"flere pakker skal legges til kan de angis på kommandolinjen.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Alternativer:\\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta generer og legg til endring for pakkeoppdatering\\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr " -f, --files oppdater databasens filliste\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: repo-remove [alternativer] <sti-til-db> <pakkenavn|endring> ...\\n\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove vil oppdatere en pakkedatabase ved å fjerne pakkenavnet som"
|
|
"\\nhar blitt spesifisert på kommandolinjene fra den gitte databasen. Flere"
|
|
"\\npakker kan fjernes ved å spesifisere dem på kommandolinjen.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet minimer utskrift\\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr " -s, --sign signer database med GnuPG etter oppdatering\\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <nøkkel> bruk den angitte nøkkelen for å signere databasen\\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr " -v, --verify verifiser databasens signatur før oppdatering\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\nSe %s(8) for ytterligere detaljer og beskrivelser av tilgjengelige "
|
|
"atlernativer.\\n\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel: repo-add /sti/til/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Eksempel: repo-remove /sti/til/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opphavsrett (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
|
|
"\\n\\nDette er gratis programvare; se kildekoden for kopieringsvilkår.\\nDet "
|
|
"gis INGEN GARANTI så langt det er tillatt innenfor loven.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Ingen databaseoppføring for pakke '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Legger til forskjellsoppføring : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Fjerner eksisterende oppføring '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne gpg programmet! Er GnuPG installert?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Signerer database..."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Kunne ikke signere database."
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Verifiserer databasesignatur..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne eksisterende signatur, hopper over verifisering."
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Verifiserte databasesiganturen."
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "Databasesignaturen er IKKE gyldig!"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' har ikke en gyldig filendelse for at arkiv."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "En oppføring for '%s' finnes allerede"
|
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig pakkesignaturfil '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Legger til pakkesignatur..."
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Kalkulerer sjekksummer..."
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Oppretter databaseoppføring '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne gammel pakkefil: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke innhente låsefil: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Holdt tilbake av prosess %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Pakkebrønnfil '%s' er ikke en gyldig database for pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Pakker ut database til et midlertidig sted..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne pakkebrønnfil '%s'."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette pakkebrønnfil '%s'."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne filen '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Legger til delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' er ikke en pakkefil, hopper over den"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Legger til pakke '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Søker etter delta '%s' ..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne delta som samsvarer med '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Søker etter pakke '%s' ..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pakke som samsvarer med '%s' ble ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Ugyldig kommandonavn '%s' ble spesifisert."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mappe for bygging av database."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Oppretter oppdatert databasefil '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Ingen pakker igjen, oppretter en tom database."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Ingen pakker ble endret, ferdig med jobben."
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument\\n"
|
|
msgstr "alternativet %s krever en parameter\\n"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "ukjent alternativ"
|