mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-04 16:45:07 -05:00
35289bc17e
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1307 lines
45 KiB
Plaintext
1307 lines
45 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011-2013
|
||
# Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 21:18+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 11:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "UYARI:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "HATA:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Temizleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "%s ortamına giriliyor..."
|
||
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen indirme protokolü: %s"
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Çıkılıyor..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "İndirme programı %s kurulu değil."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "%s bulundu"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s derlenme dizininde bulunamadı ve bir adres de değil."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "%s indiriliyor..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "%s indirilirken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "%s ile %s açılıyor"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "%s arşivi açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen referans: %s"
|
||
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr "%s dallanıyor ..."
|
||
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr "%s dallanırken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "%s is not a branch of %s"
|
||
msgstr "%s %s içerisinde bir ağaç değil"
|
||
|
||
msgid "The local URL is %s"
|
||
msgstr "Yerel URL %s"
|
||
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr "%s çekiliyor ..."
|
||
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr "%s çekilirken hata meydana geldi"
|
||
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr "%s %s deposunun çalışan bir kopyası oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "%s %s deposunun çalışan bir kopyası oluşturulurken hata meydana geldi"
|
||
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr "%s %s deposu klonlanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr "%s %s deposu indirilirken hata meydana geldi"
|
||
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr "%s %s deposunun klonu değil"
|
||
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr "%s %s deposu güncelleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr "%s %s deposu güncellenirken hata meydana geldi"
|
||
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "Kaynaklar getiriliyor..."
|
||
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr "Sürüm güncellendi: %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr "%s yazılabilir değil -- pkgver güncellenmeyecek"
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Kaynak dosya (%s) bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "'%s' ölümcül bir hata döndürdü (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Eksik bağımlılıklar yükleniyor..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "'%s' eksik bağımlılıkları yükleyemedi."
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr "Eksik bağımlılıklar:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Kurulu bağımlılıkları kaldırma işlemi başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Kaynak kodları için bütünlük kontrolleri oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosya bütünlük doğrulamalarının üretimi için gerekli %s ikili dosyası "
|
||
"bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Kaynak dosyaları %s ile doğrulanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Atlandı"
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "BULUNAMADI"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Doğrulandı"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "BAŞARISIZ"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla dosya doğrulama kontrolünü geçemedi."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bütünlük kontrolleri (%s) kaynak dizisindeki dosyaların boyutlarıyla "
|
||
"örtüşmüyor."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Bütünlük kontrolü kayıp ya da eksik."
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Kaynak dosya imzaları %s ile doğrulanıyor..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "İMZA BULUNAMADI"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "KAYNAK DOSYA BULUNAMADI"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "bilinmeyen kamu anahtarı"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "anahtar yeniden işlendi"
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "imza geçerlilik süresi sona erdi."
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "anahtar geçerlilik süresi sona erdi."
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla PGP imzası doğrulanamıyor!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "İmzalar doğrulanırken uyarılar gerçekleşti."
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Lütfen, onlara gerçekten güvendiğinizden emin olun."
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Tüm kaynak dosya bütünlük doğrulamaları atlanıyor."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Kaynak dosya denetimleri atlanıyor."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Kaynak dosya PGP imza doğrulamaları atlanıyor."
|
||
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "Kaynaklar açılıyor..."
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "%s() içinde bir hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr "%s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr "%s kaynak alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "%s() işlemine başlanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Kurulum düzenleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Döküman dosyaları kaldırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "İstenmeyen dosyalar kaldırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "%s dosyaları kaldırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Boş dizinler kaldırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "%s girdi dosyası paket içinde değil: %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Paket %s için referans barındırıyor"
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Kılavuz ve bilgi sayfaları sıkıştırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr ""
|
||
"İkilik dosyalardan ve kütüphanelerden gereksiz ayıklama sembolleri "
|
||
"ayıklanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "İkili dosyalar %s ile sıkıştırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "İkili dosya sıkıştırılamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s içerisinde listelenen kitaplığa herhangi bir dosya ihtiyaç duymuyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr "%s içerisinde listelenen kitaplık sürümlendirilmemiş: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr "%s içerisinde listelenen kitaplık bir paylaşımlı nesne değil: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "%s içinde olması gereken kütüphane bulunamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Lütfen %s dosyanıza bir lisans satırı ekleyin!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "GPL lisanslı yazılım örneği: %s."
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "%s dosyası üretiliyor..."
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Kayıp %s dizini."
|
||
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "\"%s\" paketi oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "%s dosyası ekleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr ".MTREE dosyası oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Paket sıkıştırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısı değil."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Paket oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Paket dosyasına sembolik bağ oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Paket imzalanıyor,,,"
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "%s imza dosyası oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Paket dosyası imzalanamadı."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Kaynak paketi oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s ekleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "%s dosyası ekleniyor (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Kaynak paketi sıkıştırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Kaynak paketi oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Kaynak paket dosyasına sembolik bağ oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "%s paketi %s ile kuruluyor ..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "%s paket grubu %s ile kuruluyor..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Derlenen paket(ler) kurulamadı."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s, '-' (tire) işareti ile başlayamaz."
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "%s geçersiz karakterler içeriyor: '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s must be a decimal."
|
||
msgstr "%s ondalık olmalı."
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s bir tamsayı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s, '%s' mimarisi için uygun değildir."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Bir çok paketin %s kısmına bir satır eklenmesi gerekebilir"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "%s gibi."
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "%s dizisi karşılaştırma işleçleri (< veya >) içeremez."
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "%s girdisi dizin önüne getirilen eğik çizgi işareti içermemelidir : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "%s için geçersiz söz dizimi : '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "%s dosyası (%s) mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "%s dizisi bilinmeyen '%s' seçeneği içeriyor"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "%s fonksiyonu ayırma paketi '%s' için eksik"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "İstenilen %s paketi %s tarafından sunulmuyor"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s virgül, tire, boşluk içeremez."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr "Bağımlılık işlemleri için gerekli %s bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr "%s bulunamadı. %s kullanılarak root yetkileri kullanılacak."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kök olmayan kullanıcı tarafından derlemek için gerekli olan %s ikili dosyası "
|
||
"bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "Paketleri imzalamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosyaları doğrulamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosya sağlama toplamlarını doğrulamak için gerekli olan %s ikili "
|
||
"dosyası bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırılmış ikili dosyalar için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr "Dağıtılmış derleme için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derleyici önbelleği kullanımı için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesne dosyası ayıklamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man ve info sayfalarını sıkıştırmak için gerekli olan %s ikili dosyası "
|
||
"bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Paketlerden biri zaten derlenmiş, mevcut paket yükleniyor..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir paket zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s kullanın)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr "Paket grubu zaten derlenmiş, var olan paketler kuruluyor..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket grubu zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s kullanın)"
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket grubunun bir kısmı zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s "
|
||
"kullanın)"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, - ignorearch Eksik %s alanını, %s içindeki, yok say"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Derlenme sonrası oluşan dosyaları temizle"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Tüm bağımlılık kontrollerini atla"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr " -e, --noextract Kaynak dosyalarını açma ( %s dizini kullanılarak)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Mevcut paketlerin üstüne yaz"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Kaynak dosyaları için bütünlük kontrolleri oluştur"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini göster ve çık"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Derlenme tamamlandıktan sonra paketi yükle"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Paket derleme işleminin kaydını tut"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Renklendirilmiş çıktı kullanma"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Dosyaları yalnızca indir ve aç"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <dosya> '%s' yerine farklı bir derleme betiği kullan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps Derlenme tamamlandıktan sonra yüklenen bağımlılıkları "
|
||
"kaldır"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Derleme yapmadan yeniden paketle"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Eksik bağımlılıkları %s ile kur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source İndirilen kaynak dosyaları olmadan bir kaynak arşivi "
|
||
"oluştur."
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster ve çık"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource İndirilmiş arşivlerle birlikte sadece kaynak barındıran "
|
||
"bir arşiv oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr " --verifysource Kaynak dosyaları indir ve bütünlük kontrolü yap"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot %s kök kullanıcı olarak çalıştırılsın"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check %s fonksiyonunu %s içinde çalıştır"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr " --config <dosya> '%s' yerine farklı bir yapılandırma dosyası kullan"
|
||
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr " --holdver Sürüm takip sistemi kaynaklarını güncelleme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
" --key <key> Öntanımlı yerine %s imzalama işlemi için başka bir "
|
||
"anahtar belirt"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck %s fonksiyonunu %s içinde çalıştırma"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Paket imzası oluşturma"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pkg <list> Paket grubundan sadece listedeki ayrılmış paketleri derle "
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign Paketi %s ile imzala"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums Kaynak dosyaların sağlama toplamalarını denetleme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --skipinteg Kaynak dosyalarında herhangi bir doğrulama denetimi yapma"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Kaynak dosyaları PGP imzaları ile doğrulama"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Bu seçenekler %s üzerinden geçirilebilir :"
|
||
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr " --asdeps Paketleri bağımlılık olarak kur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm Bağımlılıklar çözümlenirken onay isteme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr " --needed Güncel hedefleri tekrar kurma"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Dosyalar indirilirken durum çubuğu gösterme"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "%s belirtilmemişse; %s, '%s' arayacaktır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "%s sinyalı yakalandı. Çıkılıyor ..."
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi! Çıkılıyor ..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu. Çıkılıyor ..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "%s içinde paket oluşturmak için yazma yetkiniz yok."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "Paketleri %s dizininde saklamak için yazma izniniz yok."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"İndirilenleri %s dizininde saklayabilmenizi sağlayacak izinlere sahip "
|
||
"değilsiniz."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr "%s içerisinde tar dosyalarını tutmak için yazma hakkınız bulunmuyor."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr "Kayıtları %s içerisinde tutmak için yazma yetkiniz bulunmuyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kök olarak çalıştırmak KÖTÜ bir fikir ve sisteminizde kalıcı\n"
|
||
"hasarlara yol açabilir. Yine de kök olarak çalıştırmak istiyorsanız;\n"
|
||
"%s seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s seçeneği sadece kök kullanıcı içindir. Lütfen\n"
|
||
"%s'i %s işareti olmadan yeniden çalıştırın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş\n"
|
||
"dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %s ortamını, %s "
|
||
"değerini %s satırına %s dosyası içinde \n"
|
||
"yerleştirerek kullanmayı deneyin."
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s seçeneğini kullanma. Bu seçenek sadece %s tarafından kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s, %s karakter içeriyor ve kaynak alınamaz."
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "Anahtar dizinizde %s anahtarı mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Anahtar dizinizde bir anahtar yok."
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "%s ortamından çıkılıyor."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "%s fonkisonu kullanılmadan yeniden paketleme yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Dosya izinleri korunmayabilir."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "%s paketi oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "%s özelliğini %s fonksiyonu olmadan kullanmak onaylanmıyor."
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kaynak paketi zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s "
|
||
"kullanın)"
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Kaynak paketi oluşturuldu: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Bağımlılık kontrolleri atlanıyor."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Bağımlılıklar denetleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Derleme bağımlılıkları denetleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Bazı bağımlılıklar çözülemedi."
|
||
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "Mevcut %s ağacı kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Paket dizini boş; yeniden paketlenecek bir şey yok!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Kaynak kodları hazır."
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Mevcut %s dizini kaldırılıyor ..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "%s paketinin derlenmesi tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s bulunamadı ya da bir dizin değil."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s bir pacman veritabanı dizini değil."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Veritabanını yükseltmek için geçerli izniniz bulunmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr "Pacman kilit dosyası bulundu. Pacman çalışırken çalıştırılamaz."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "3.5 sürümü öncesi veritabanı biçimi algılandı - yükseltiliyor..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Tamamlandı."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] işlem [hedefler]"
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Pacman' ın güvenilir anahtarlarını yönet"
|
||
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "İşlemler:"
|
||
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr " -a, --add Belirtilen anahtarları ekle (stdin için boş)"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr " -d, --delete Belirtilen anahtarları sil"
|
||
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr " -e, --export Belirtilen anahtarları dışarı aktar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --finger Belirtilen anahtarların parmak izini listele"
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr " -l, --list-keys Belirtilen veya tüm anahtarları listele"
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr " -r, --recv-keys Belirtilen anahtarları getir"
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb Pacman' in trustdb veritabanını güncelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr " -v, --verify Dosyaları belirtilen imza ile doğrula"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" --edit-key Belirtilen anahtarlar için anahtar yönetimi menüsü "
|
||
"aç"
|
||
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --import Dizindeki pubring.pgp dosyasını içeri aktarır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --import-trustdb trustdb.gpg dosyasındaki güvenirlilik "
|
||
"bilgilerini içeri aktarır"
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
" --init Anahtarlığın uygun şekilde başlatıldığından emin "
|
||
"ol"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr " --list-sigs Anahtarları ve imzalarını listele"
|
||
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr " --lsign-key Belirtilen anahtarı yerelde imzala"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --populate Belirtilen anahtarlıktan anahtarları tekrar yükle"
|
||
"\\n '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr ""
|
||
" --refresh-keys Belirtilen veya tüm anahtarları anahtar sunucudan "
|
||
"güncelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Farklı bir yapılandırma dosyası kullan. ('%s'\n"
|
||
" yerine)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <dir> GnuPG için farklı bir dizin ayarla. ('%s'\n"
|
||
" yerine)"
|
||
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keyserver <sunucu-url> Gerektiğinde kullanılabilecek anahtar sunucu"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini göster ve çık"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Uygulama sürümünü göster"
|
||
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr "İsme göre anahtar bulunamadı:"
|
||
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "Anahtar ismi belirsiz:"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "%s tarafından tanımlanmış anahtar yerelde bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "%s anahtar dizisini okumak için yeterli izniniz yok."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "Anahtarlık izinlerini düzeltmek için '%s' kullan."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "Bu komutu yürütmek için yeterli izniniz yok."
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "İmzalanacak bir gizli anahtar yok."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Öntanımlı bir gizli anahtar üretmek için '%s' kullanın."
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "%s içinde anahtar dizisi dosyaları mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "%s anahtar dizisi dosyası mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Anahtarlar %s.gpg' den ekleniyor ..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Anahtar dizisindeki güvenilir anahtarlar yerel olarak imzalanıyor ..."
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Sahiplik güven değerleri içe aktarılıyor ..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Anahtar dizisindeki uyandırılan anahtarlar devre dışı bırakılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "%s anahtarı devre dışı bırakılıyor ..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr "Belirtilen bir anahtar dosyası anahtarlığa eklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr "Belirtilen bir anahtar, anahtarlıktan çıkartılamıyor."
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "%s tarafından tanımlanan anahtar düzenlenemedi."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "Belirtilen bir anahtar, anahtarlıktan dışarı aktarılamıyor."
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "Belirtilen anahtar için parmak izi belirlenemedi."
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "%s içeri aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "%s dosyası mevcut değil ve içeri aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "Belirtilen anahtar listelenemedi."
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "Belirtilen imza listelenemedi."
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "%s anahtarı yerel olarak imzalanıyor ..."
|
||
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr "%s yerelde imzalanamadı."
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr "Uzak konumdaki anahtar anahtar sunucusundan doğruca alınamadı."
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr "Belirtilen yerel anahtar, anahtar sunucusundan güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "%s tarafından tanımlanan imza doğrulanamadı."
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Güvenilir veritabanı güncelleniyor ..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "Güvenilirlik veritabanı güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr "%s ikili dosyası tüm %s işlemleri için gerekli ancak bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "Bu işlem için %s kök olarak çalıştırılmalıdır."
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "%s yapılandırma dosyası '%s' bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "herhangi bir işlem belirtilmedi (yardım için -h kullanın)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Birden çok işlem yapılması istendi."
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Lütfen her işlem ile ayrı ayrı %s çalıştırın."
|
||
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "Hedef belirtilmedi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize, pacman'in dosya sistemi tabanlı veritabanını okumasını ve"
|
||
"\\nyazmasını hızlandırmak amacıyla kullanılan bir araçtır.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman, paketleri takip etmek için bir sürü küçük dosya ile uğraşmak zorunda"
|
||
"\\nolduğundan, bu dosyaların zamanla derlenip toplanması iyi olacaktır.\\nBu "
|
||
"betik, bahsi geçen küçük dosyaları bulup onları sabit diskinizdeki"
|
||
"\\nkesintisiz bir bölümde bir araya toplar. Sabit diskinizin okuma kafası"
|
||
"\\ndiskin farklı kısımlarında gezmek zorunda kalmayacağından, sonuçta"
|
||
"\\nfarkedilir bir performans artışı olması muhtemeldir.\\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr "Bütünlük doğrulaması için %s aracı bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Veritabanını optimize etmek için doğru haklara sahip olmalısınız."
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Veritabanı inşası için temp dizini oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Eski veritabanına ait MD5SUM oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "%s sıkıştırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Sıkıştırma başarısız."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Yeni veritabanı oluşturuluyor ve MD5sum kontrolü yapılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "%s sıkıştırılmış dosyadan açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Veritabanı disk ile senkronize ediliyor..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Bütünlük kontrolü yapılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "Bütünlük kontrolü BAŞARISIZ, eski veritabanına dönülüyor."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Veritabanı dönüştürülüyor..."
|
||
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr "Veritabanı yer değiştiremedi. %s, %s ve %s dizinlerini kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Tamamlandı. Pacman veritabanınız optimize edildi."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: pkgdelta [seçenekler] <paket1> <paket2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta iki paket arasındaki farklılıklardan bir delta paketi oluşturur."
|
||
"\\nBu delta dosyası paket veritabanına repo-add kullanılarak eklenebilir.\\n"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Örnek: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Seçenekler:\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet çıktıyı en aza indir\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor renkli çıktı verme\\n"
|
||
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --min-pkg-size fark dosyaları oluşturulmadan önceki minimum paket boyutu"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-delta-size fark dosyasının üretilmeyeceği yeni paket yüzdesi\\n "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Geçersiz paket dosyası '%s'."
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr "Ufak paket için delta oluşumu atlanıyor: %s - boyut %s"
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor : '%s' ve '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Paket mimarileri uyuşmuyor : '%s' ve '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Her iki paketin sürümü de aynı: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "%s sürümü ile %s sürümü arasında delta oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Delta oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr "Delta paket izin verilen en fazla boyuttan büyük. Kaldırılıyor."
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Oluşturulan delta: '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "xdelta3 ikili dosyası bulunamıyor! Sisteminizde xdelta3 kurulu mu?"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: repo-add [seçenekler] <veritabanı-konumu> <paket|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-add bir paket dosyası okuyarak paket veritabanını güncelleyecektir."
|
||
"\\nEklenecek birden fazla paket komut satırından belirtilebilir.\\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr " -d, --delta paket güncellemesi için delta üret ve ekle\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr " -n, --new sadece veritabanında yer almayan paketleri ekle\\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files veritabanlarının dosya listesini güncelle\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "Kullanım: repo-remove [seçenek] <veritabanı> <paket|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-remove komut satırından verilen veritabanını kullanarak paket ismini"
|
||
"\\n paket veritabanından çıkararak paket veritabanını günceller. Birden\\n "
|
||
"fazla paket komut satırından belirtilebilir.\\n"
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "Görüntülenecek bir şey bulunmamaktadır.\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor renkli çıktı verme\\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sign güncellemeden sonra veritabanını GnuPG ile imzala\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key <key> veritabanını imzalamak için belirtilen anahtarı kullan\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verify güncellemeden önce veritabanlarının imzalarını doğrula\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\nMevcut seçeneklere ilişkin ayrıntılı bilgi almak için %s(8) "
|
||
"inceleyebilirsiniz.\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "Örnek: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Geliştirme Ekibi <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nBu bir özgür yazılımdır. Kopyalama koşulları için kaynak kodlara bakınız."
|
||
"\\nYasaların izin verdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "'%s' paketi için veritabanı girdisi yok."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "'deltas' girdisi ekleniyor: %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Mevcut '%s' kaydı kaldırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr "Boş delta dosyaları siliniyor ..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "Gpg ikili dosyası bulunamadı! GnuPG kurulu mu?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Veritabanı imzalanıyor ..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "İmza dosyası '%s' oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Paket veritabanı imzalanamadı."
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Veritabanı imzası doğrulanıyor ..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Mevcut bir imza bulunamadı; doğrulama işlemi atlanıyor."
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "Veritabanı imza dosyası doğrulandı."
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "Veritabanı imzası geçerli DEĞİL!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısına sahip değil."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "'%s' için zaten bir kayıt bulunuyor"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "Geçersiz paket imza dosyası: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Paket imzası ekleniyor ..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Sağlama toplamları hesaplanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "'%s' veritabanı girdisi oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Eski paket dosyası bulunamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Kilit dosyası edinilemedi: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "%s süreci tarafından tutuluyor"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "'%s' depo dosyası uygun bir pacman veritabanı değil."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Veritabanı geçici bir yere açılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "'%s' depo dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Depo dosyası '%s' oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "'%s' farkı ekleniyor"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' bir paket dosyası değil, atlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "'%s' paketi ekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "'%s' farkı aranıyor..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "'%s' ile eşleşen bir fark bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "'%s' paketi aranıyor..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "'%s' ile eşleşen bir paket bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Geçersiz komut '%s' belirtilmiş."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veritabanı oluşturulması için gerekli olan geçici dizin oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Güncellenmiş veritabanı dosyası '%s' oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Hiç paket kalmadı, boş veritabanı yaratılıyor."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Hiç bir pakette değişiklik yapılmadı, çıkılıyor."
|
||
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği belirsiz; muhtemel seçenekler:"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "geçersiz seçenek"
|
||
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr "seçenek parametre gerektirir"
|
||
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği parametre kabul etmemektedir"
|
||
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği için parametre gereklidir"
|