mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-04 16:45:07 -05:00
35289bc17e
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1249 lines
45 KiB
Plaintext
1249 lines
45 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
|
||
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 21:18+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 18:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: daimonion <pejakm@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/sr/)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ГРЕШКА:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Чистим..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Улазим у %s окружење..."
|
||
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Одустајем..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Програм за преузимање %s није инсталиран."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "Нађох %s"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s не постоји у фасцикли градње, а није УРЛ."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Преузимам %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Грешка при преузимању %s"
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Распакујем %s помоћу %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Неуспело распакивање %s"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is not a branch of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The local URL is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "Добављам изворе..."
|
||
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Не могу да нађем изворни фајл %s."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "%s врати фаталну грешку (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Инсталирам недостајуће зависности..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "„%s“ не успе да инсталира недостајуће зависности."
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Неуспело уклањање инсталираних зависности."
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Стварам суму за проверу изворних фајлова... "
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за стварање сума за проверу "
|
||
"изворних фајлова."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Наведен је несиправан алгоритам провере исправности „%s“."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Проверавам исправност фајлова извора путем %s..."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "НИЈЕ НАЂЕН"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "НЕУСПЕХ"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Један или више фајова нису прошли проверу исправности!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провере интегритета (%s) се разликују величином у односу на одељак извора."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Недостају провере интегритета."
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Оверавам исправност потписа изворних фајлова помоћу %s..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ПОТПИС НИЈЕ ПРОНАЂЕН"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "ИЗВОРНИ ФАЈЛ НИЈЕ ПРОНАЂЕН"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "непознат јавни кључ"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "кључ је опозван."
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "потпис је истекао."
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "кључ је истекао."
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Један или више ПГП потписа не могу бити верификовани!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "Дошло је до упозорења при овери потписа."
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Проверите да ли им заиста верујете."
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Прескажем све провере интегритета изворних фајлова."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Прескачем оверу контролних сума изворних фајлова."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Прескачем оверу ПГП потписа изворних фајлова."
|
||
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "Распакујем изворе..."
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "До грешке је дошло у %s(),"
|
||
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Покрећем %s()"
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Поспремам инсталацију..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Уклањам фајлове документације..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Уклањам нежељене фајлове..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Уклањам %s фајлове..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Уклањам празне фасцикле..."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "%s фајл уноса није у пакету : %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Пакет садржи референцу ка %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Компресујем ман и инфо странице..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Уклањам непотребне симболе из бинарних фајлова и библиотека..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Компресујем бинарне фајлове помоћу %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Не могу да компресујем бинарни фајл: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Не мофу да нађем библиотеку набројану у %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Додајте линију лиценце у %s!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "Пример за софтвер под ОЈЛ-ом: %s"
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Стварам %s фајл...."
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Недостаје %s фасцикла."
|
||
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "Правим пакет „%s“..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Додајем фајл %s..."
|
||
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr "Стварам .MTREE фајл...."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Компресујем пакет..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "„%s“ није исправна екстензија архиве."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Неуспело прављење пакета."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета."
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Потписујем пакет..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Направих фајл потписа %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Неуспело потписивање пакета."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Правим пакет извора..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Додајем %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Додајем фајл %s (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Компресујем пакет извора..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Неуспело прављење фајла пакета извора."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета извора."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Инсталирам пакет %s помоћу %s..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Инсталирам гупу пакета %s помоћу %s..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Неуспело инсталирање изграђених пакета."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s не сме бити празно."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s не сме почињати цртицом."
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s must be a decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s мора бити цео број."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s није доступан за архитектуру „%s“."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Имајте у виду да је многим пакетима неопходна линија у фајлу %s"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "попут %s."
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Област %s не сме да садржи оператере поређења (< или >)."
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "унос %s не сме да садржи уводну косу црту: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна синтакса за %s: „%s“"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "фајл %s (%s) не постоји."
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Област %s садржи непознату опцију „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје функција %s за дељење пакета „%s“"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Захтевани пакет %s није достављен са %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "Није дозвољено да %s садржи колоне, цртице или размак."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за градњу као некорени корисник."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за потписивање пакета."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за оверу изворних фајлова."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за оверу контролних сума изворних "
|
||
"фајлова."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за компресовање бинарних фајлова."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за дистрибуирано компилирање."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за потребе кеша компајлера."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за огољавање објектних фајлова."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за компресовање ман и инфо "
|
||
"страница."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Пакет је већ изграђен; инсталирам постојећи пакет..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Пакет је већ изграђен (употребите %s да га препишете)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr "Група пакета је већ изграђена; инсталирам постојеће пакете..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Група пакета је већ изграђена (употребите %s да је препишете)."
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Део групе пакета је већ изграђен (употребите %s да га препишете)."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опције:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch игнориши непотпуно поље %s у %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Уклања радне фајлове након градње"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Прескаче све провере зависности"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Не распакуј изворне фајлове (користи постојећу %s "
|
||
"фасциклу)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Преписује постојећи пакет"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Ствара провере интегритета фајлова извора"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Прикажи ову поруку помоћи и изађи"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Инсталира пакете након успешне градње"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Води дневник процеса градње"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Онемогућава обојене излазне поруке"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Само преузима и распакује фајлове"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p <фајл> Користи алтернативну инсталациону скрипту (уместо „%s“)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr " -r, --rmdeps Уклања инсталиране зависности након успешне градње"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Препакује садржај пакета без поновне градње"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Инсталирај недостајуће зависности помоћу %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr " --allsource Ствара архиву извора укључујући и преузете изворе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Дозволи покретање %s као корени корисник"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Покерни функцију %s у %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr " --config <фајл> Користи алтернативни фајл поставки (уместо „%s“)"
|
||
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
" --key <key> Назначи кључ за потписивање %s уместо подразумеваног"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Не покрећи функцију %s у %s"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Не потписуј пакет"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr " --pkg <списак> Гради само наведене пакете из раздељеног пакета"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign Потпиши резултујуће пакет путем %s"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums Не оверавај суме за проверу изворних фајлова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Уопште не оверавај изворне фајлове"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Не овоеравај изворне фајлове путем ПГП потписа"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Ове опције се могу проследити у %s:"
|
||
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm Не тражи потврде при разрешавању зависности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Не приказује траку напретка при преузимању фајлова"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Уколико %s није одређено, %s ће тражити „%s“"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "Примљен је %s сигнал. Излазим..."
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "Отказано од стране корисника. Излазим..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "Дошло је до непознате грешке. Излазим..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s није пронађен."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "Немате дозволе уписа за прављење пакета у %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "Немате дозволу уписа да би сачували пакете у %s. "
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "немате дозволу уписа да би сачували преузимања у %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покретањ %s као корен је ЛОША јер може довести до трајне,\\nкатастрофалне "
|
||
"штете у систему. Уколико желите да покренете као корен\\nупотребите опцију "
|
||
"%s. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опција %s је намењена кореном кориснику. Поново покрените\\n%s вез %s "
|
||
"заставице."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покретање %s као непривилегован корисник ће довести до некореног"
|
||
"\\nвласништва над фајловима пакета. Покушајте са употребом %s окружења"
|
||
"\\nстављањем %s у област %s у %s."
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr "Не користите опцију %s, намењену само за %s."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s не постоји."
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s садржи %s знакове и не може се учитати."
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "Кључ %s не постоји у вашем привеску."
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Не постоји кључ у вашем привеску."
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Напуштам %s окружење."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "Поновно паковање без употребе %s функције је превазиђено."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Дозволе за фајл можда нису очуване."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Правим пакет: %s"
|
||
|
||
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Пакет извора је већ изграђен (употребите %s да га препишете)."
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Направих пакет извора: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Прескачем провере зависности."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Проверавам радне зависности..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Проверавам зависности градње..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Не могу да разрешим све зависности"
|
||
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Фасцикла пакета је празна, нема се шта препакивати!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Извори су припремљени."
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Уклањам постојећу %s фасциклу..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Заврших градњу: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s не постоји или није у фасцикли."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s није фасцикла пакменове базе."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за надоградњу базе."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађен је пакменов фајл браве. Не могу да извиршим ако је пакмен већ покренут."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Нађена је база у пре-3.5 формату — надограђујем..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Управљај пакменовим списком поверљивих кључева"
|
||
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb Ажурирај пакменову базу поверљивих"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr " --init Потврди да је привезак правилно покренут"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> Користи алтернбативни фајл поставки уместо"
|
||
"\\n „%s“)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <dir> Постави алтернативну фасциклу за ФнуПГ (уместо"
|
||
"\\n „%s“)"
|
||
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Прикажи ову поруку помоћи и изађи"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Прикажи верзију програма"
|
||
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "Немате одговарајуће дозволе да би читали привезак %s."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "Употребите „%s“ да би исправили дозволе за привезак."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "Немате одговарајуће дозволе за покретање ове наредбе."
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "Не постоји тајни кључ за потписивање."
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Употребите „%s“ да направите подразумевани тајни кључ."
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "Не постоје фајлови привеска у %s."
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "Фајл привеске %s не постоји."
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Додајем кључеве из %s.gpg..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Локално потписујем поверљиве кључеве у привеску..."
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Увозим вредности поверења власника..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Онемогућавам опозване кључеве у привеску..."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Онемогућавам кључ %s..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Локално потписујем кључ%s..."
|
||
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Ажурирам базу поверљивих..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за све %s радње."
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "%s мора бити корени корисник за ову операцију."
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "%s фајл поставки „%s“ није нађен."
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "није наведена операција (употребите -h за помоћ)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Наведено је више операција."
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Покрените %s са сваком операцијом појединачно."
|
||
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize је малени захват који би требао да поправи перформансе\n"
|
||
"пакмена при читању или уписивању у базу у систему фајлова.\n"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обзиром да пакмен користи много малих фајлова за праћење пакета,\\nсклон је "
|
||
"фрагментацији тих фајлова током времена.\\nОва скрипта покушава да релоцира "
|
||
"те фајлове у једну\\nцеловиту локацију на диску. Резултат тога је да би диск"
|
||
"\\nтребао брже да их чита, обзиром да глава диска\\nне мора толико често да "
|
||
"се помера.\\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за оптимизовање базе."
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Правим мд5 суме старе базе..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Пакујем %s таром..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Није успело компресовање %s таром."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Правим нову базу и стварам јој мд5 суме..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Неуспело распакивање „s“"
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Синхронизујем базу на диск..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Проверавам интегритет..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "Неуспела провера интегритета; враћам стару базу."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Ротирам базе на место..."
|
||
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Завршено. Ваша пакменова база је оптимизована."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta ће направити делту упоређивањем два пакета.\\nОвакав фајл делте "
|
||
"се може додати у базу помоћу repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Опције:\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet смањи доживљај\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009 Ксавијер Чантри (Xavier Chantry) <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправан фајл пакета „%s“."
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Имена пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Архитектуре пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Оба пакета су исте верзије: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Правим делту са верзије %s на верзију %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Не могах да направим делту."
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Направих делту: „%s“"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Не постоји фајл „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Не могу да нађем извршни фајл xdelta3! Да ли је xdelta3 инсталиран?"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: repo-remove [опције] <путања-до-базе> <имепакета|делта> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr " -d, --delta направи и додај делту за надоградњу пакета\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files ажурирај списак фајлова базе\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr " -s, --sign потпиши базу помоћу ГнуПГ након ажурирања\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr " -k, --key <key> користи наведени кључ за потписивање базе\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr " -v, --verify овери потпис базе пре ажурирања\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Нема уноса базе за пакет „%s“."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Додоајем унос „делте“: %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Уклањам постојећи унос „%s“..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "Не могу да нађем извршни фајл gpg. Да ли је ГнуПГ инсталиран?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Потписујем базу..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Неуспело потписивање базе пакета."
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Оверавам потпис базе..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Потпис не постоји, прескачем оверу."
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "Фајл потписа базе је оверен."
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "Фајл потписа базе НИЈЕ исправан!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "%s нема исправну екстензију архиве."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Унос за „%s“ је већ постојао"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Додајем потпис пакета..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Рачунам суме за проверу..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Стварам унос базе „%s“..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Није нађен стари фајл пакета: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Грешка при добијању фајла браве: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Задржано процесом %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Фајл ризнице „%s“ није исправна пакменова база."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Распакујем базу на привремену ликацију..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Није нађен фајл ризнице „%s“."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Не могу да направим фајл ризнице „%s“."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Није пронађен фајл „%s“."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Додајем делту „%s“"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "„%s“ није фајл пакета; прескачем"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Додајем пакет „%s“"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Тражим делту „%s“..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Нема делти које се поклапају са „%s“."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Тражим пакет „%s“..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Нема пакета који се поклапају са „%s“."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Наведено је неисправно име наредбе „%s“."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Стварам ажурни фајл базе „%s“"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Није преостао ниједан пакет; правим празну базу."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Нема измењених пакета; ништа за радити."
|
||
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "неисправна опција"
|
||
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr ""
|