mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-04 16:45:07 -05:00
35289bc17e
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1282 lines
49 KiB
Plaintext
1282 lines
49 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 21:18+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 12:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: kusakata <shohei@kusakata.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
|
||
"pacman/language/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Cleaning up..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "%s 環境を開始します..."
|
||
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr "不明なダウンロードプロトコル: %s"
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "中止..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "ダウンロードプログラム %s がインストールされていません。"
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "%s を見つけました"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s はビルドディレクトリに含まれていません、また、URL ではありません。"
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "ダウンロード %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "%s のダウンロードに失敗"
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "%s を %s で展開"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "%s の展開に失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr "認識できない参照: %s"
|
||
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr "%s ブランチを作成 ..."
|
||
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr "%s ブランチの作成に失敗"
|
||
|
||
msgid "%s is not a branch of %s"
|
||
msgstr "%s は %s のブランチではありません"
|
||
|
||
msgid "The local URL is %s"
|
||
msgstr "ローカル URL は %s です"
|
||
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr "Pulling %s ..."
|
||
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr "Failure while pulling %s"
|
||
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーを作成..."
|
||
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの作成に失敗"
|
||
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr "%s %s リポジトリを複製..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr "%s %s リポジトリのダウンロードに失敗"
|
||
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr "%s は %s の複製ではありません"
|
||
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr "%s %s リポジトリを更新..."
|
||
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr "%s %s リポジトリの更新に失敗"
|
||
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "ソースを取得..."
|
||
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr "更新されたバージョン: %s"
|
||
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr "%s を書き込みできません -- pkgver は更新されません"
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "ソースファイル %s を見つけられません。"
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "'%s' は致命的なエラーを返しました (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "欠けている依存パッケージをインストール..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "'%s' で欠けている依存パッケージをインストールするのに失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr "欠けている依存パッケージ:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "インストールされた依存パッケージの削除に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "ソースファイルのチェックサムを生成..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"ソースファイルのチェックサムを生成するのに必要な %s バイナリが見つかりませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "指定された整合性アルゴリズム '%s' は無効です。"
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "%s でソースファイルを検証..."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "NOT FOUND"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "ファイルが整合性チェックにパスしませんでした!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "整合性チェック (%s) で source 行のサイズが異なっています。"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "整合性チェックが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "%s でソースファイルの署名を検証..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "不明な公開鍵"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "キーが無効にされています。"
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "署名が期限切れです。"
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "キーが期限切れです。"
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "PGP 鍵を検証できませんでした!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "署名の検証中に警告が発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "本当にそれらを信頼できるか確認してください。"
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "全てのソースファイルの整合性チェックをスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "ソースファイルのチェックサムの検証をスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "ソースファイルの PGP 鍵の検証をスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "ソースを展開..."
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "%s() で問題が発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリの変更に失敗 %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr "source に失敗 %s"
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "%s() を開始..."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "インストールを整理..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "ドキュメントファイルを削除..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "不要なファイルを削除..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "%s ファイルを削除..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "空のディレクトリを削除..."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "%s エントリファイルがパッケージにありません : %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "パッケージは %s へのリファレンスを含んでいます"
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "man と info ページを圧縮..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "バイナリとライブラリから不要なシンボルを削除..."
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "バイナリを %s で圧縮..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "バイナリを圧縮できませんでした : %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にリストされているライブラリはどのファイルにも必要とされていません: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr "%s にリストされているライブラリはバージョン管理されていません: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr "%s にリストされているライブラリは共有オブジェクトではありません: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "%s にリストされているライブラリが見つかりません: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "license 行をあなたの %s に追加してください!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "GPL なソフトウェアの例: %s."
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "%s ファイルを生成..."
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "%s ディレクトリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "パッケージを作成 \"%s\"..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "%s ファイルを追加..."
|
||
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr ".MTREE ファイルを生成..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "パッケージの圧縮..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' は圧縮ファイルの拡張子ではありません。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "パッケージファイルの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "パッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "パッケージの署名..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "署名ファイル %s を作成しました。"
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "パッケージファイルの署名に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "ソースパッケージの作成..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s を追加..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "%s ファイルを追加 (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "ソースパッケージを圧縮..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "ソースパッケージファイルの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "ソースパッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "パッケージ %s を %s でインストール..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "%s パッケージグループを %s でインストール..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "ビルドしたパッケージのインストールがされませんでした。"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s を空にすることはできません。"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s の先頭をハイフンにすることはできません。"
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "%s に無効な文字を含んでいます: '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s must be a decimal."
|
||
msgstr "%s は十進数にする必要があります。"
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s は整数でなくてはなりません。"
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s は '%s' アーキテクチャでは利用できません。"
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "ほとんどのパッケージは %s に行を追加する必要があります"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "例えば %s。"
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "%s 行に比較 (< や >) 演算子を含めることはできません。"
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "%s エントリの冒頭にスラッシュを含めてはいけません : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "%s の無効な構文 : '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "%s ファイル (%s) が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "%s 配列に不明なオプション '%s' が含まれています"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "%s 関数が見つかりません、分割パッケージ '%s' のために必要です"
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "リクエストされたパッケージ %s は %s にありません"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s にコロンやハイフン、空白を含めることはできません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr "依存関係を解決するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr "%s バイナリが見つかりません。%s を使って root 特権を獲得します。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr "非 root ユーザーでビルドするために必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "パッケージに署名するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr "ソースファイルを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"ソースファイルのチェックサムを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr "バイナリを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr "分散コンパイルに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr "コンパイラキャッシュを使うのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトファイルをストリップするために必要な %s バイナリが見つかりませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr "man と info ページを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストール..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "パッケージはすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージグループはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストー"
|
||
"ル..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "パッケージグループはすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージグループの一部がすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "使用方法: %s [オプション]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch 不完全な %s が %s にあっても無視する"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean ビルドの後に作業ファイルを削除する"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps 全ての依存関係チェックをスキップ"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr " -e, --noextract ソースファイルを展開しない (%s ディレクトリを使う)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force 既存のパッケージに上書きする"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg ソースファイルの整合性チェックを生成"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install ビルドが成功した後にパッケージをインストール"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log パッケージのビルドプロセスのログをとる"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor メッセージの出力をカラーにしない"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild ファイルのダウンロードと展開だけ行う"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <file> 指定したビルドスクリプトを使う (デフォルトは '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps ビルドが成功した後にインストールされた依存パッケージを削除"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage リビルドをせずにパッケージの中身を再パッケージ"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps 欠けている依存パッケージを %s でインストール"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source ダウンロードされたソースが含まれないソースだけの tarball "
|
||
"を生成"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource ダウンロードされたソースが含まれるソースだけの tarball を"
|
||
"生成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verifysource (必要な) ソースファイルをダウンロードして整合性チェックを"
|
||
"行う"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot %s を root ユーザーで実行"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check %s 関数を %s で実行"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr " --config <file> 指定した設定ファイルを使う (デフォルトは '%s')"
|
||
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr " --holdver VCS ソースを更新しない"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
" --key <key> デフォルトのキーのかわりに指定したキーを使って %s 署名を行"
|
||
"う"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck %s 関数を %s で実行しない"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign パッケージに署名を作成しない"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pkg <list> 分割パッケージからリストされているパッケージだけをビルド"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign 作られたパッケージに %s で署名する"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums ソースファイルのチェックサムを検証しない"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg ソースファイルの検証チェックを行わない"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck ソースファイルの PGP 鍵を検証しない"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "以下のオプションを %s に渡すことができます:"
|
||
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
" --asdeps 依存関係としてインストールされたとしてパッケージをインス"
|
||
"トール"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm 依存関係を解決するときに確認をしない"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr " --needed 対象が最新の場合は再インストールしない"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "%s が指定されていない場合、%s は '%s' を探します"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "%s シグナルを受け取りました。終了..."
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "ユーザーによって中止されました!終了..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "不明なエラーが発生しました。終了..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "%s にパッケージを作成するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "%s にパッケージを保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "%s にダウンロードを保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr "%s にソース tarball を保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr "%s にログを保存するための書き込み許可がありません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を root で実行するのはバッドアイデアでありシステムに\\n深刻なダメージを与"
|
||
"える恐れがあります。root で実行したい場合は\\n%s オプションを使ってください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s オプションは root ユーザーにだけ意味があります。\\n%s を %s フラグをつけな"
|
||
"いで再実行してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"非特権ユーザーで %s を実行するとパッケージされるファイルの\\n所有者が root で"
|
||
"なくなります。%s 環境を使うために\\n%s を %s 行に置いて下さい (%s 内)。"
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s オプションを使わないでください。このオプションは %s で使うためのものです。"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s に利用できない %s 文字が含まれています。"
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "キーリングにキー %s が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "キーリングにキーがひとつもありません。"
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "%s 環境を終了。"
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "%s 関数を使わずに再パッケージを行うのは推奨されません。"
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "ファイルパーミッションは保存されません。"
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "パッケージを作成: %s"
|
||
|
||
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
||
msgstr "%s には %s 関数が必要です。"
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "ソースパッケージはすでにビルドされています。 (%s で上書きします)"
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "ソースパッケージが作成されました: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "依存関係のチェックをスキップ。"
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "ランタイムの依存関係を確認..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "ビルドタイムの依存関係を確認..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "全ての依存関係を解決できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "既存の %s ツリーを使用"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージディレクトリが空です、再パッケージするべきものが何もありません!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "ソースの準備ができました。"
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "既存の %s ディレクトリを削除..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "作成完了: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "使用方法: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s は存在しません、もしくはディレクトリではありません。"
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s は pacman データベースディレクトリではありません。"
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "データベースを更新するには適切な権限が必要です。"
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pacman ロックファイルが存在します。pacman が動作している間は実行できません。"
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "3.5 以前のデータベースフォーマットが検出されました - 更新..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了。"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr "使用方法: %s [オプション] オペレーション [対象]"
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "信用されたキーの pacman のリストの管理"
|
||
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "オペレーション:"
|
||
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr " -a, --add 指定されたキーを追加 (標準入力は空)"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr " -d, --delete 指定された keyid を削除"
|
||
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --export 指定された、もしくは全ての keyid をエクスポート"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --finger 指定された、もしくは全ての keyid のフィンガープリ"
|
||
"ントを一覧"
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr " -l, --list-keys 指定された、もしくは全てのキーを一覧"
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr " -r, --recv-keys 指定された keyid を取得"
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb pacman の信用データベースを更新"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr " -v, --verify 指定されたファイルを署名で検証"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr " --edit-key キー管理のためのメニューを表示"
|
||
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr " --import ディレクトリから pubring.gpg をインポート"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --import-trustdb ディレクトリ内の trustdb.gpg から所有者信頼値をイ"
|
||
"ンポート"
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr " --init キーリングを正しく初期化"
|
||
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr " --list-sigs キーと署名を一覧"
|
||
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr " --lsign-key 指定された keyid に署名"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --populate (指定された) キーリングからデフォルトキーをリロー"
|
||
"ド\\n キーリングのディレクトリ: '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr ""
|
||
" --refresh-keys 指定された、もしくは全てのキーをキーサーバから更"
|
||
"新"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <file> 指定された設定ファイルを使う (デフォルトは"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <dir> GnuPG のディレクトリを指定する (デフォルトは"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr " --keyserver <server-url> 使用するキーサーバを指定"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version プログラムのバージョンを表示"
|
||
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr "名前によるキーの検索に失敗しました:"
|
||
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "キーの名前があいまいです:"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "%s によって確認されたキーを見つけられませんでした。"
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "%s キーリングを読み込むのに十分な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "キーリングパーミッションを修正するには '%s' を使って下さい。"
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "このコマンドを実行するのに十分な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "署名するべき秘密鍵がありません。"
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "デフォルトの秘密鍵を生成するには '%s' を使ってください。"
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "キーリングファイルが %s に存在しません。"
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "キーリングファイル %s が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "%s.gpg からキーを追加..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "キーリングの信頼されたキーに署名..."
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "所有者信頼値をインポート..."
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "キーリングの破棄されたキーを無効化..."
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "キー %s を無効化..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr "キーリングに指定されたキーファイルを追加できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr "キーリングから指定されたキーを削除できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "%s によって確認されたキーを編集できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "キーリングから指定されたキーをエクスポートできませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "指定されたキーのフィンガープリントが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "%s をインポートできませんでした。"
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "ファイル %s が存在しません。インポートできませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "指定されたキーを記入できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "指定された署名を記入できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "キーに署名 %s..."
|
||
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr "%s に署名できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr "キーサーバから正しくキーを取得できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr "キーサーバから特定のキーを更新できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "%s によって確認された署名を検証できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "信用データベースを更新..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "信用データベースを更新できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr "全ての %s オペレーションをするのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "この操作をするには %s を root で実行する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "%s 設定ファイル '%s' が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "オペレーションが指定されていません (-h でヘルプを見て下さい)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "複数のオペレーションが指定されました。"
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "それぞれのオペレーションを分割して %s を実行してください。"
|
||
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "対象が指定されていません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize はファイルシステムベースのデータベースに\\npacman が読み書き"
|
||
"するときのパフォーマンスを改善するためのツールです。\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman はパッケージを管理するために多くの小さなファイルを使うので、\\n長く利"
|
||
"用しているとファイルの断片化が発生してしまいます。\\nこのスクリプトはこうした"
|
||
"小さなファイルをハードドライブの連続した場所に\\n再配置することを試みます。"
|
||
"HDDのヘッドが動く距離を減らすことになり\\n結果としてハードドライブの読み込み"
|
||
"が速くなるはずです。\\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr "整合性の検証に必要な %s バイナリが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "データベースを最適化するには適切な権限が必要です。"
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "古いデータベースの MD5 Sum を作成..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "%s を圧縮..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "%s の圧縮に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "新しいデータベースを作成..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "%s の展開に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "データベースをディスクに同期..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "整合性を確認..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "整合性チェックが失敗しました、古いデータベースに戻します。"
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "データベースを配置..."
|
||
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいデータベースの置換に失敗しました。%s, %s, %s ディレクトリを確認してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "完了。あなたの pacman データベースは最適化されました。"
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "使用方法: pkgdelta [オプション] <パッケージ1> <パッケージ2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta は2つのパッケージから差分ファイルを作成します。\\n差分ファイルは "
|
||
"repo-add を使うことでデータベースに追加できます。\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "例: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "オプション:\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet 最小の情報だけ表示\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor 出力から色を取り除く\\n"
|
||
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr " --min-pkg-size 差分が生成される前の最小パッケージサイズ\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr " --max-delta-size 差分のパッケージサイズの一部が切り捨てられます\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "不正なパッケージファイル '%s'。"
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr "小さなパッケージの差分作成をスキップ: %s - サイズ %s"
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "パッケージの名前が一致しません : '%s' と '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "パッケージのアーキテクチャが一致しません : '%s' と '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "パッケージのバージョンが同じです : '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "バージョン %s からバージョン %s への差分を生成"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "差分を作成できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr "差分パッケージが最大サイズを超過しています。削除します。"
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "生成された差分 : '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は存在しません"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xdelta3 バイナリを見つけられませんでした!xdelta3 がインストールされています"
|
||
"か?"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "使用方法: repo-add [オプション] <path-to-db> <パッケージ|差分> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-add はパッケージファイルを読み込んでパッケージデータベースを更新しま"
|
||
"す。\\n追加するパッケージはコマンドラインから複数指定することができます。\\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr " -d, --delta パッケージの更新の差分を生成・追加\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr " -n, --new データベースにないパッケージのみを追加\\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files データベースのファイルリストを更新\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用方法: repo-remove [オプション] <path-to-db> <パッケージ名|差分> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-remove はコマンドラインから指定されたパッケージ名をデータベースから\\n削"
|
||
"除してパッケージデータベースを更新します。一度に複数の\\nパッケージをコマンド"
|
||
"ラインから指定して削除できます。\\n"
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "見せ物じゃあないよ。さぁ行った行った。\\n"
|
||
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor カラー出力をオフにする\\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr " -s, --sign 更新後に GnuPG でデータベースに署名\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr " -k, --key <key> 指定されたキーを使ってデータベースに署名\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr " -v, --verify 更新の前にデータベースの署名を検証\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr "\\n詳細とオプションの説明は %s(8) を見てください。\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"例: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "例: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "パッケージ '%s' のデータベースエントリがありません。"
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "'deltas' エントリを追加 : %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "既存のエントリ '%s' を削除..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr "空の差分ファイルを削除 ..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "gpg バイナリが見つかりません!GnuPG がインストールされていますか?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "データベースに署名..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "作成された署名ファイル '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "パッケージデータベースの署名に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "データベースの署名を検証..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "署名が見つかりませんでした、検証をスキップします。"
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "データベースの署名を検証しました。"
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "データベースの署名が不正です!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' に圧縮ファイルの拡張子がありません。"
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "'%s' のエントリは既に存在します"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "無効なパッケージ署名ファイル '%s'。"
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "パッケージの署名を追加..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "チェックサムを計算..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "'%s' データベースエントリを作成..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "古いパッケージが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "ロックファイルの取得に失敗しました: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "プロセス %s によって保持されています"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "リポジトリファイル '%s' は不正な pacman データベースです。"
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "データベースを一時フォルダに展開..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "リポジトリファイル '%s' が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "リポジトリファイル '%s' が作成できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "ファイル '%s' は見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "差分 '%s' を追加"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' はパッケージファイルではありません、スキップ"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "パッケージ '%s' を追加"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "差分 '%s' を検索..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "'%s' に一致する差分は見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "パッケージ '%s' を検索..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "指定されたコマンドの名前 '%s' は無効です。"
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "最新のデータベースファイル '%s' を作成"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "パッケージがありません、空のデータベースを作成します。"
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "変更されたパッケージはありません。"
|
||
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "オプション '%s' はあいまいです; 候補:"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "無効なオプション"
|
||
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr "オプションに引数が必要です"
|
||
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr "オプション '%s' に引数はつけられません"
|
||
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
|