mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-04 16:45:07 -05:00
35289bc17e
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1279 lines
41 KiB
Plaintext
1279 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Frederik "Freso" S. Olesen <transifex.net@freso.dk>, 2012-2013
|
|
# jakobw <jakob.wadsager@gmail.com>, 2012
|
|
# jakobw <jakob.wadsager@gmail.com>, 2012
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013
|
|
# Frederik "Freso" S. Olesen <transifex.net@freso.dk>, 2013
|
|
# Frederik "Freso" S. Olesen <transifex.net@freso.dk>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 21:18+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 14:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
"language/da/)\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ADVARSEL:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEJL:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Rydder op..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Indtræder i %s miljø..."
|
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Ukendt overførselsprotokol: %s"
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Afbryder..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Downloadprogrammet %s er ikke installeret."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Fandt %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s blev ikke fundet i kompileringsmappen og er ikke en adresse."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Henter %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Fejl under hentning af %s"
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Udpakker %s med %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke udpakke %s"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Referencen blev ikke genkendt: %s"
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
msgstr "Forgrener %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Fejl under forgrening %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
|
msgstr "%s er ikke en forgrening af %s"
|
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
msgstr "Henter %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Fejl under hentning %s"
|
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "Opretter arbejdskopi af %s %s arkiv ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af arbejdskopi for %s %s arkiv"
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Kloner %s %s arkiv ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Fejl under hentning af %s %s arkiv"
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s er ikke en klon af %s"
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Opdaterer %s %s arkiv ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Fejl under opdatering %s %s arkiv"
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Henter kilder ..."
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Opdateret version: %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "%s er ikke skrivbar -- pkgver vil ikke bliver opdateret"
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Kan ikke finde kildefil %s."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "»%s« returnerede en fatal fejl (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installerer manglende afhængigheder..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' fejlede med at installere manglende afhængigheder."
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Manglende afhængigheder:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne installerede afhængigheder."
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Opretter kontrolsummer for kildefiler..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at generere kildefil-"
|
|
"kontrolsummer."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Ugyldig integritetsalgoritme '%s' angivet."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validerer kildefiler med %s..."
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Udeladt"
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "IKKE FUNDET"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Bestået"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FEJLEDE"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "En eller flere filer bestod ikke validitetstjekket!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Integritetstjekene (%s) har en anden størrelse end kildetabellen."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Integritetstjek mangler."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Verificerer kildefil-signaturer med %s..."
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "SIGNATUR IKKE FUNDET"
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "KILDEFIL IKKE FUNDET"
|
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "ukendt offentlig nøgle"
|
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
|
msgstr "nøglen er blevet tilbagekaldt"
|
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "signaturen er udløbet"
|
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "nøglen er udløbet"
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "En eller flere PGP-signaturer kunne ikke verificeres!"
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Advarsler forekom under verificering af signaturerne."
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Sørg venligst for, at du har tillid til dem."
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Springer over integritetstjek af alle kildefiler."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Springer over verifikation af kildefil-kontrolsummer."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Springer over verifikation af kildefilers PGP-signaturer."
|
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Udpakker kilder..."
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Der forekom en fejl i %s()."
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre til mappe %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Starter %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Rydder op i installation..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Fjerner doc-filer..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Udrenser uønskede filer..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Fjerner %s filer..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Fjerner tomme mapper..."
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "%s pakkefil findes ikke i pakke: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pakke indeholder reference til %s"
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Komprimerer man- og info-sider..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Fjerner unødvendige symboler fra binære filer og biblioteker..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Komprimerer binære filer med %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke komprimere binær fil: %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke finde bibliotek opført i %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Tilføj venligst en licenslinie til din %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr "Eksempel for software under GPL: %s."
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Genererer %s-fil..."
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Mangler mappen %s."
|
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Opretter pakke \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Tilføjer %s-fil..."
|
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Genererer .MTREE-fil..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Komprimerer pakke..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en gyldig arkivfilendelse."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette pakkefil."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette symlink til pakkefil."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Signerer pakke..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Oprettede signaturfil %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke signere pakkefil."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Opretter kildepakke..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Tilføjer %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Tilføjer %s-fil (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Komprimerer kildepakke..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette kildepakkefil."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette symlink til kildepakkefil."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Installerer pakke %s med %s..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Installerer %s pakkegruppe med %s..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke installere bygget pakke/byggede pakker."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s må ikke være tom."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s må ikke starte med en bindestreg."
|
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s indeholder ugyldige tegn: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
|
msgstr "%s skal være et decimaltal."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s skal være et heltal."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s er ikke tilgængelig for arkitekturen '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk, at mange pakker måske har brug for en linietilføjelse til deres %s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "såsom %s."
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "%s tabel kan ikke indeholde sammenligningstegn (< eller >)."
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "%s pakkefil bør ikke indeholde begyndelsesskråstreg: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks for %s: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "%s-fil (%s) findes ikke."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "%s tabel indeholder ukendt indstilling '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Manglende %s funktion for opdelt pakke '%s'"
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "Ønsket pakke %s tilbydes ikke i %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s må ikke indeholde koloner, bindestreger eller mellemrum."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at bygge som ikke-root "
|
|
"bruger."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at signere pakker."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at verificere kildefiler."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at validere kildefil-"
|
|
"kontrolsummer."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at komprimere binære "
|
|
"filer."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for distribueret kompilering."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for brug af compiler cache."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for objektfil-stripping."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at komprimere man- og "
|
|
"info-sider."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "En pakke er allerede blevet bygget, installerer eksisterende pakke..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "En pakke er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkegruppen er allerede blevet bygget, installerer eksisterende pakker..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakkegruppen er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En del af pakkegruppen er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Brug: %s [valgmuligheder]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Valgmuligheder:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr "-A, --ignorearch Ignorer ufuldstændige %s-felter i %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Ryd arbejdsfiler op efter kompilering"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Spring alle afhængighedstjek over"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr "-e, --noextract Udpak ikke kildefiler (brug eksisterende %s mappe)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Overskriv eksisterende pakke"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Generer integritetstjek for kildefiler"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr "-h, --help Vis denne hjælpetekst og afslut"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installer pakke efter succesfuld bygning"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Log pakkebygnings-proces"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Deaktiver farvelagte uddatabeskeder"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Hent og udpak udelukkende filer"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <fil> Brug et alternativt bygningsscript (fremfor '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Fjern installerede afhængigheder efter en succesfuld "
|
|
"bygning"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Ompak indholdet af pakken uden at bygge igen"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr "-s, --syncdeps Installer manglende afhængigheder med %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr "Generer en tarball kun med kildefiler"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Opret en tarball kun med kildefiler inklusiv hentede "
|
|
"kilder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr "--asroot Tillad %s at køre som root-bruger"
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr "--check Kør funktionen %s i %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <fil> Brug en alternativ konfigurationsfil (i stedet for '%s')"
|
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver Opdater ikke VCS-kilder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"--key <nøgle> Angiv en nøgle til %s-signering i stedet for standardnøglen"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr "--nocheck Kør ikke funktionen %s i %s"
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr "--nosign Opret ikke en signatur for pakken"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr " --pkg <liste> Byg kun listede pakker fra en opdelt pakke"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr "--sign Signer den resulterende pakke med %s"
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr "--skipchecksums Verificer ikke kontrolsummer af kildefiler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr "--skipinteg Kør ikke verifikationstjek på kildefiler"
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck Verificer ikke kildefiler med PGP-signaturer"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Disse indstillinger kan videresendes til %s:"
|
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Spørg ikke efter bekræftelse, når der skal løses "
|
|
"afhængigheder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Vis ikke en statusbjælke, når der hentes filer"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Hvis %s ikke er angivet, vil %s kigge efter '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman-udviklingsholdet <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDette er "
|
|
"fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer er INGEN "
|
|
"GARANTI i det omfang det er tilladt ved lov.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "%s signal fanget. Afslutter..."
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
|
msgstr "Afbrudt af bruger! Afslutter..."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
|
msgstr "En ukendt fejl er forekommet. Afslutter..."
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s blev ikke fundet."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at oprette pakker i %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme pakker i %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme overførte filer i %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme kilde-tarballs i %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme logfiler i %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"At køre %s som root er en DÅRLIG ide og kan forårsage permanent,"
|
|
"\\nkatastrofal skade på dit system. Hvis du ønsker at køre som root, brug"
|
|
"\\nvenligst %s indstillingen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgmuligheden %s er kun beregnet til root-brugeren. Kør\\nvenligst %s uden "
|
|
"%s indstillingen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"At køre %s som uprivilegeret bruger vil resultere i ikke-root\\ejerskab af "
|
|
"de pakkede filer. Prøv at anvende %s miljøet ved\\nat placere %s i %s "
|
|
"tabellen i %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Brug ikke indstillingen %s. Denne indstilling er kun for brug af %s."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s findes ikke."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s indeholder %s-tegn og kan ikke bruges som kilde."
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "Nøglen %s findes ikke i din nøglering."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Der er ingen nøgle i din nøglering."
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Forlader %s miljøet."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "Ompakker uden brug af en %s, funktionen er frarådet."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Filrettigheder bliver muligvis ikke bevaret."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Fremstiller pakke: %s"
|
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "En kildepakke er allerde blevet bygget. (brug %s for at overskrive)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Kildepakke oprettet: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Spring afhængighedstjek over."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Tjekker runtime-afhængigheder..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Tjekker buildtime-afhængigheder..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Kunne ikke løse alle afhængigheder."
|
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "benytter eksisterende %s træ"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Pakkemappen er tom, der er ikke noget at ompakke!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Kilder er klar."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Fjerner eksisterende %s mappe..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Færdig med fremstilling: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Brug: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman-udviklingsholdet <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nDette er fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer "
|
|
"er INGEN GARANTI i det omfang det er tilladt ved lov.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s findes ikke elelr er ikke en mappe."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s er ikke en pacman database-mappe"
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Du skal have korrekte rettigheder for at opgradere databasen."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr "Pacmans låsningsfil blev fundet. Kan ikke køre mens pacman kører."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Pre-3.5 database format detekteret - opgraderer..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Brug: %s [tilvalg] operation [mål]"
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Administrer pacmans liste af pålidelige nøgler"
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operationer:"
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr "-a, --add Tilføj de specificerede nøgler (tom for standardind)"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr "-d, --delete Fjern de specificerede nøgle-id'er"
|
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr "-e, --export Eksporter de specificerede eller alle nøgle-id'er"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr "-f, --finer Vis fingeraftryk for specificerede eller alle nøgle-id'er"
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr "-l, --list-keys vis de specificerede eller alle nøgler"
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr "-r, --recv-keys Hent de specificerede nøgle-id'er"
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u --updatedb Opdater pacmans trustdb"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr "-v, --verify Verificer filerne specificeret af underskrifterne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr "--edit-key Præsenter en menu for nøglehåndteringsopgave på nøgle-id'er"
|
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr "--import Importer pubring.gpg fra mapper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--import-trustdb Importerer ownertrust-værdier fra trustdb.gpg i mapper"
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Sikr at nøgleringen er korrekt initialiseret"
|
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr "--list-sigs Vis nøgler og deres underskrifter"
|
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr "--lsign-key Underskriv lokalt de specificerede nøgle-id'er"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"--populate Genindlæs standardnøglerne fra (angivne) nøgleringene\\n i »%s«"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Brug en alternativ konfigurationsfil (i stedet "
|
|
"for\\n '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <mappe> angiv en alternativ mappe for GnuPG (i stedet"
|
|
"\\n for '%s')"
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h --help Vis denne hjælpebesked og afslut"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -v, --version Vis programversion"
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "Nøglen identificeret ved %s kunne ikke findes lokalt."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at læse nøgleringen %s."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Brug '%s' til at rette nøglerings-tilladelserne"
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at køre denne kommando."
|
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Der er ingen hemmelig nøgle tilgængelig at signere med."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Brug '%s' til at generere en standard hemmelig nøgle."
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Der eksisterer ingen nøglering-filer i %s."
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "Nøglering-filen %s eksisterer ikke."
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Tilføjer nøgler fra %s.gpg..."
|
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Signerer pålidelige nøgler i nøglering lokalt..."
|
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importerer ejerpålideligheds-værdier..."
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Deaktiverer tilbagekaldte nøgler i nøglering..."
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Deaktiverer nøgle %s..."
|
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "En angivet nøglefil kunne ikke tilføjes til nøgleringen."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "En angivet nøgle kunne ikke fjernes fra nøgleringen."
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "Nøglen identificeret ved %s kunne ikke redigeres."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "En angivet nøgle kunne ikke eksporteres fra nøgleringen."
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "Fingeraftrykket af den angivne nøgle kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "%s kunne ikke blive importeret."
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "Filen %s eksisterer ikke og kunne ikke blive importeret."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "En angivet nøgle kunne ikke anføres."
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "En angivet signatur kunne ikke anføres."
|
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Signerer nøglen %s lokalt..."
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "Fjern-nøgle ikke hentet korrekt fra nøgleserver."
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr "En angivet lokalt nøgle kunne ikke opdateres fra nøgleserver."
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "Signaturen identificeret ved %s kunne ikke verficeres."
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Opdaterer tillidsdatabase..."
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "Tillidsdatabase kunne ikke opdateres."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for alle %s operationer."
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s skal køres som root for denne operation."
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s konfigurationsfil '%s' ikke fundet."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "ingen operation angivet (brug -h for hjælp)."
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Flere operationer angivet."
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Kør venligst %s seperat med hver operation."
|
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize er et lille hack, som skal forbedre ydelsen\\naf pacman når "
|
|
"den læser/skriver til sin filsystembaserede database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da pacman bruger mange små filer til at holde styr på pakker,\\ner der en "
|
|
"tendens til at disse filer bliver fragmenteret over tid.\\nDette skript "
|
|
"forsøger at flytte disse små filer til en\\nkontinuerlig placering på din "
|
|
"harddisk. Resultatet er at harddisken\\n skulle kunne læse dem hurtigere, da "
|
|
"harddiskhovedet ikke skal\\nbevæge sig så meget omkring på disken.\\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Du skal have korrekte rettigheder for at optimere databasen."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette temp-mappe til bygning af database"
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "MD5-summering af den gamle database..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Komprimerer %s med tar..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Komprimering af %s med tar mislykkedes."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Oprettelse af og MD5-summering af den nye database..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Udpakning med tar af %s mislykkedes."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synkroniserer database til disk..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Tjekker integritet..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Integritetstjek FEJLEDE, gendanner tidligere database."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Roterer database på plads..."
|
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Færdig. Din pacman-database er blevet optimeret."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Brug: pkgdelta [tilvalg] <pakke1> <pakke2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta opretter en delta-fil mellem to pakker.\\nDenne delta-fil kan "
|
|
"derefter tilføjes til en database med repo-add\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Eksempel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Valgmuligheder:\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet minimer uddata\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDette er fri "
|
|
"software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer er INGEN GARANTI "
|
|
"i det omfang det er tilladt ved lov.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig pakkefil '%s'."
|
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "Springer over deltadannelse for lille pakke:: %s - størrelse %s"
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Pakkenavnene er ikke ens: '%s' og '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Pakke-arkitekturene er ikke ens: '%s' og '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Begge pakker er samme version: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Genererer delta fra version %s til version %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Delta kunne ikke oprettes."
|
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "Delta-pakke større end maksimum størrelse. Fjerner."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Genereret delta : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Filen '%s' eksisterer ikke"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Kan ikke finde den binære fil xdelta3! Er xdelta3 installeret?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Brug: repo-add [valgmuligheder] <sti-til-db> <pakke|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add opdaterer en pakkedatabase ved at læse en pakkefil. \\nFlere pakker "
|
|
"kan tilføjes ved at angive disse på kommandolinien.\\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr " -d, --delta generer og tilføj delta for pakkeopdatering\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr " -f, --files opdater databases fil-liste\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: repo-remove [valgmuligheder] <sti-til-db> <pakkenavn|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove opdaterer en pakkedatabase ved at fjerne pakkenavnet \\nangivet "
|
|
"på kommandolinien fra den givne repo-database. Flere\\npakker kan fjernes "
|
|
"ved at angive disse på kommandolinien.\\n"
|
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Fortsæt venligst, der er ikke noget at se her.\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr " -s, --sign signer database med GnuPG efter opdatering\\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k --key <nøgle> brug den angivne nøgle til at signere databasen\\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr " -v, --verify verificer databases signatur før opdatering\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\nSe %s(8) for flere detaljer og beskrivelser af de tilgængelige "
|
|
"valgmuligheder.\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel: repo-add /sti/til/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Eksempel: repo-remove /sti/til/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Ingen databasepunkt for pakke '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Tilføjer 'deltas' punkt : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Fjerner eksisterende punkt '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Kan ikke finde binær fil gpg! Er GnuPG installeret?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Signerer database..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Kunne ikke signere database."
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Verificerer databasesignatur..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Ingen eksisterende signatur fundet, springer over verificering."
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Databasesignatur-fil verificeret."
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "Databasesignatur var IKKE gyldig!"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' har ikke en gyldig arkivfilendelse."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Et punkt for '%s' findes allerede"
|
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig pakkesignatur-fil '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Tilføjer pakkesignatur..."
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Udregner kontrolsummer..."
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Opretter '%s' db punkt..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Gammel pakkefil ikke fundet: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke indhente låsefil: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Holdt af proces %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Arkivfil '%s' er ikke en korrekt pacman-database."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Udpakker database til en midlertidig placering..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Arkivfil '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Arkivfil '%s' kunne ikke oprettes."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Fil '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Tilføjer delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' er ikke en pakkefil, springer over"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Tilføjer pakke '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Søger efter delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Deltamatch '%s' ikke fundet."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Søger efter pakke '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pakkematch '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Ugyldig kommandonavn '%s' angivet."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette temp-mappe for databasebygning."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Opretter opdateret databasefil '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Ingen pakker er tilbage, opretter tom database."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Ingen pakker ændret, intet at udføre."
|
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr ""
|