mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-10-31 23:55:04 -04:00
2017 lines
70 KiB
Plaintext
2017 lines
70 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2016
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015
|
|
# Daniel, 2016
|
|
# Daniel, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-07 15:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
|
|
"language/gl/)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:135
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Facendo limpeza…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:169
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:178
|
|
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
|
msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:185
|
|
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:192
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Versión actualizada: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:194
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do "
|
|
"paquete («pkgver»)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:202
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Interrompendo…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:247
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:266
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:269
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:300
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias que faltan:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:405
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:408
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de "
|
|
"comprobación dos ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:422
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:440
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:445
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Verificado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "Incorrecto"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:478
|
|
msgid "Validating %s files with %s..."
|
|
msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:485
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:489
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros "
|
|
"fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:531
|
|
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
|
|
msgstr "Faltan as probas de validación para: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:598
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:623
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "Non se atopou a sinatura"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:636
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:663
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "chave pública descoñecida."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:666
|
|
msgid "public key %s has been revoked"
|
|
msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:669
|
|
msgid "bad signature from public key"
|
|
msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:672
|
|
msgid "error during signature verification"
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:678
|
|
msgid "the public key %s is not trusted"
|
|
msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:681
|
|
msgid "invalid public key"
|
|
msgstr "A chave pública non é correcta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:687
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "A sinatura caducou."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:691
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "A chave caducou."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:703
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:708
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:709
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:715
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:717
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:720
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:734
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:743
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:804
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando «%s()»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:938
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:967
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:980
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:995
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1180
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Falta o cartafol «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1186
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1201
|
|
msgid "Failed to add %s file to package."
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1221
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1227
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Comprimindo o paquete…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1250
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1267
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1299
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Asinando o paquete…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1310
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1312
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creando o paquete de fontes…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Engadindo «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1353
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1376
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1379
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1396
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de "
|
|
"fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1408
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1410
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1464
|
|
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n"
|
|
"requisitos das fontes no seu sistema de control de versións."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1492
|
|
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1515
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de "
|
|
"dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir "
|
|
"privilexios de administrador."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1530
|
|
msgid "Cannot find the %s binary."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1546
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros "
|
|
"de fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1554
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar o binario %s necesario para validar as sumas de "
|
|
"verificación dos ficheiros das fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1562
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir binarios."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1570
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar o binario %s necesario para optimizar as imaxes PNG."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1578
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira "
|
|
"distribuída."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1586
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do "
|
|
"compilador."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1594
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos "
|
|
"innecesarios dos ficheiros de obxectos."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1602
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as "
|
|
"páxinas de manuais (man) e información (info)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1622
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1626
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1645
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1649
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1654
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
|
|
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
|
msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcións:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
|
|
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol"
|
|
"\\n «%s» existente)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros "
|
|
"fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de"
|
|
"\\n «%s»)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o"
|
|
"\\n paquete correctamente."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os "
|
|
"ficheiros\\n de fontes descargados)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os"
|
|
"\\n ficheiros de fontes descargados."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
|
|
"de\\n «%s»)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de "
|
|
"control de\\n versións."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez"
|
|
"\\n da predeterminada."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
|
|
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
|
msgstr " --noarchive Non crear un arquivo de paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
|
|
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --noprepare Non executar a función %s no %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1735
|
|
msgid ""
|
|
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --packagelist Listar só os paquetes que se producirían, sen PKGEXT."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
|
|
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
|
|
msgstr " --printsrcinfo Imprimir o SRCINFO xerado e saír."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1737
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de"
|
|
"\\n fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de "
|
|
"fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron"
|
|
"\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1745
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados"
|
|
"\\n indirectamente»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1746
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
" --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1747
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as"
|
|
"\\n dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1748
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1750
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nIsto é software libre; "
|
|
"consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das "
|
|
"limitacións legais.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1883
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1945
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1954
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1967
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano "
|
|
"permanente e catastrófico ao sistema."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1986
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1997
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "«%s» non existe."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2001
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2006
|
|
msgid "%s must be in the current working directory."
|
|
msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2086
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "O chaveiro está baleiro."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2135
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2141
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2160
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2174
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2181
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2193
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2205
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2230
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "As fontes están listas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
|
|
msgid "Package directory is ready."
|
|
msgstr "O cartafol do paquete está listo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2257
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
|
msgid "invalid key/value pair\n"
|
|
msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
|
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
|
msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:"
|
|
"alnum:]+_.@-».\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s».\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
|
msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
|
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
|
msgstr "makepkg-template [opcións]\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcións:\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input, -p <ficheiro>\n"
|
|
" Script de construción para ler (valor "
|
|
"predeterminado: %s).\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
|
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output, -o <ficheiro> Ficheiro no que gardar a "
|
|
"saída. Úsase o ficheiro de\n"
|
|
" entrada de maneira predeterminada.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
|
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
|
msgstr " --newest, -n Actualizar os modelos á última versión.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
|
|
msgid ""
|
|
" (default: use version specified in the template "
|
|
"markers)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n"
|
|
" marcadores do modelo).\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
|
|
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --template-dir <cartafol>\n"
|
|
" Cartafol no que buscar modelos.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " (default: %s)\n"
|
|
msgstr " (valor predeterminado: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
|
|
msgid " --help, -h This help message\n"
|
|
msgstr " --help, -h Mostra esta mensaxe de axuda.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
|
|
msgid " --version Version information\n"
|
|
msgstr " --version Información da versión.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2013-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"Isto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\n"
|
|
"NON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
|
|
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "Opcións:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <ruta> Define a ruta dunha base de datos alternativa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
|
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
|
|
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra información da versión."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
|
|
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
|
msgstr " --nocolor Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON "
|
|
"HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:514
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao "
|
|
"mesmo tempo que executa Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. "
|
|
"Anovándoo…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
|
|
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
|
|
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o "
|
|
"problema manualmente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operacións:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non "
|
|
"especifica\\n ningunha, leranse da entrada "
|
|
"estándar (stdin)."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou"
|
|
"\\n todos eles."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de"
|
|
"\\n chave indicados ou de todos eles."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de "
|
|
"Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de "
|
|
"chaves en\\n identificadores de chaves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios"
|
|
"\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Asegúrase de que o chaveiro se cree "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lsign-key Asina o identificador de chave indicado "
|
|
"localmente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros"
|
|
"\\n indicados en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
" --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un"
|
|
"\\n servidor."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo "
|
|
"(en vez de\\n «%s»)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en "
|
|
"vez\\n de «%s»)."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose"
|
|
"\\n necesario."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "O nome da chave é ambiguo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de "
|
|
"chaves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións "
|
|
"de «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador "
|
|
"(root)."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr ""
|
|
"non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Indicou máis dunha operación."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "Non indicou ningún argumento."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o"
|
|
"\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos "
|
|
"baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos "
|
|
"paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script "
|
|
"intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do "
|
|
"almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no "
|
|
"menor tempo posíbel.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións de "
|
|
"integridade."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
|
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Arquivando %s…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel arquivar %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da "
|
|
"mesma…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel extraer %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Almacenando a base de datos…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando a súa integridade…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe «%s», "
|
|
"«%s», e os cartafoles de «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] <paquete1> <paquete2>\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar "
|
|
"«repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:73
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opcións:\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Limitar a información da saída estándar.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren"
|
|
"\\n ficheiros de diferenzas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se"
|
|
"\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas "
|
|
"fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non "
|
|
"esixa a lei.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser "
|
|
"demasiado pequeno (%s)."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:57
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de "
|
|
"paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a"
|
|
"\\n actualización do paquete.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos."
|
|
"\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:64
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --remove Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete"
|
|
"\\n tras actualizar a base de datos.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:66
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome"
|
|
"\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:75
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:78
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de "
|
|
"actualizala.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:83
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:87
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:89
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se "
|
|
"ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:146
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:164
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Eliminando a entrada «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:195
|
|
msgid "Removing empty deltas file..."
|
|
msgstr "Eliminando o ficheiro de diferenzas baleiro…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:216
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:261
|
|
msgid "Signing database '%s'..."
|
|
msgstr "Asinando a base de datos «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:270
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:272
|
|
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro de base de datos de paquetes «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:281
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:284
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:289
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:291
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:305
|
|
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
|
|
msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:351
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:368
|
|
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
|
|
msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:373
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:376
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:383
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Xerando as sumas de verificación…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:446
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:461
|
|
msgid "Removing old package file '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando o ficheiro anterior do paquete, «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:522
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:523
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "O proceso «%s» está a usala."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:536
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:549
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:556
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:568
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:574
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:584
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:588
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Engadindo o paquete «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:596
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando a diferenza «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:600
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando o paquete «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:612
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o paquete «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:676
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:729
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:734
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:812
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:816
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
|
|
msgid "Checking for packaging issue..."
|
|
msgstr "Comprobando se hai problemas de empaquetamento…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
|
|
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
|
msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
|
|
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
|
msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
|
|
msgid "Missing %s function in %s"
|
|
msgstr "Falta a función %s en %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
|
|
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
|
msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
|
|
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
|
msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
|
|
msgid "%s should be an array"
|
|
msgstr "%s debería ser unha matriz."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
|
|
msgid "%s_%s should be an array"
|
|
msgstr "%s_%s debería ser unha matriz."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
|
|
msgid "%s should not be an array"
|
|
msgstr "%s non debería ser unha matriz."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Obtendo as fontes…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Extraendo as fontes…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
|
|
msgid "Branching %s..."
|
|
msgstr "Creando unha rama a partir de %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
|
|
msgid "Pulling %s..."
|
|
msgstr "Descargando %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Referencia descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
|
|
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s "
|
|
"%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Atopouse «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Descargando «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s non é un clon de %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Limpando a instalación…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
|
|
msgid "Optimizing PNG images..."
|
|
msgstr "Optimizando as imaxes PNG…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
|
|
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel optimizar a imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing static library files..."
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "Opción non válida."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "A opción precisa dun argumento."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."
|