mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
d985a62172
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1259 lines
37 KiB
Plaintext
1259 lines
37 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# adam.zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
|
||
# adam.zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
|
||
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
|
||
# Kwpolska <kwpolska@gmail.com>, 2011
|
||
# Kwpolska <kwpolska@gmail.com>, 2011
|
||
# Michal Grzeszczuk <michal.grzeszczuk@zoho.com>, 2011
|
||
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013
|
||
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 12:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "BŁĄD:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Sprzątam..."
|
||
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Wchodzę do środowiska %s..."
|
||
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Przerywam..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "Znaleziono %s"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Pobieram %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
|
||
|
||
msgid "Branching %s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is not a branch of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The local URL is %s"
|
||
msgstr "Lokalny adres URL jest %s"
|
||
|
||
msgid "Pulling %s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików "
|
||
"źródłowych."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Pominięto"
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "NIE ZNALEZIONO"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Zgadza się"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
|
||
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..."
|
||
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU"
|
||
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO"
|
||
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "nieznany klucz publiczny"
|
||
|
||
msgid "the key has been revoked."
|
||
msgstr "klucz został unieważniony."
|
||
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "podpis wygasł."
|
||
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "klucz wygasł."
|
||
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!"
|
||
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów."
|
||
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Upewnij się, że im ufasz."
|
||
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych."
|
||
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych."
|
||
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
|
||
|
||
msgid "Failed to change to directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Zaczynam %s()"
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Sprzątam..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Usuwam pliki doc..."
|
||
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Usuwanie niechcianych plików..."
|
||
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Usuwanie %s plików..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
|
||
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
|
||
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Kompresowanie plików binarnych za pomocą %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s"
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
||
msgstr "Przykład oprogramowania na licencji GPL: %s."
|
||
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Generuję plik %s..."
|
||
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Brakujący katalog %s."
|
||
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Dodawanie pliku %s..."
|
||
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr "Generowanie pliku .MTREE..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Kompresuję pakiet..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
|
||
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Podpisywanie pakietu..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Utworzono plik podpisu %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Nie udało się podpisać pakietu."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Dodaję %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s nie może być pusty."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s must be a decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
|
||
|
||
msgid "such as %s."
|
||
msgstr "takie jak %s."
|
||
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)."
|
||
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
||
msgstr "Zła składnia dla %s : '%s'"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s."
|
||
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz białych znaków."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do budowania pakietów jako zwykły "
|
||
"użytkownik."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików "
|
||
"źródłowych."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej "
|
||
"kompilatora."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z "
|
||
"plików binarnych."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)"
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole %s w %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Pozwól %s pracować jako root"
|
||
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
|
||
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
||
msgstr "--key <key> Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego"
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"
|
||
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
|
||
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s"
|
||
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych"
|
||
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:"
|
||
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
|
||
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
||
msgstr "Przerwane przez użytkownika! Kończenie..."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
||
msgstr "Napotkano nieznany błąd. Kończenie..."
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s nieznaleziony."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie %s jako root to ZŁY pomysł i może spowodować\\ntrwałe, "
|
||
"katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli\\nnaprawdę chcesz to zrobić, użyj "
|
||
"opcji %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
||
"%s flag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
||
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
||
"array in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Opuszczam środowisko %s."
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Tworzę pakiet: %s"
|
||
|
||
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
|
||
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Źródła są gotowe."
|
||
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Gotowe."
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "Operacje:"
|
||
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
||
"\\n in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
||
"\\n '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
||
"\\n of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:"
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie."
|
||
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..."
|
||
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Wyłączanie klucza %s..."
|
||
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany."
|
||
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Klucz lokalnie podpisany %s..."
|
||
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..."
|
||
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji."
|
||
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony."
|
||
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)"
|
||
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją."
|
||
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "Nie podano żadnych celów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
|
||
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
|
||
"\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
|
||
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
|
||
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
|
||
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
|
||
"przemieszczać\\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
|
||
|
||
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
|
||
|
||
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik "
|
||
"przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Opcje:\\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy "
|
||
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
|
||
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
|
||
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
|
||
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
|
||
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <pakiet|delta> ..."
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
||
msgstr " -f, --files uaktualnij listę plików w bazie\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <nazwa-pakietu|"
|
||
"delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key <key> użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?"
|
||
|
||
msgid "Signing database..."
|
||
msgstr "Podpisywanie bazy danych..."
|
||
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to sign package database."
|
||
msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów."
|
||
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..."
|
||
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji."
|
||
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany."
|
||
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
|
||
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..."
|
||
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..."
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
|
||
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "nieprawidłowa opcja"
|
||
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr ""
|