mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-13 21:05:05 -05:00
d62a429b92
This has gettext strings, but wasn't added to the list of files in POTFILES.in just yet. Add it and update the catalogs. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1073 lines
34 KiB
Plaintext
1073 lines
34 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <giovanni@archlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <None>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATTENZIONE:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRORE:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Pulizia in corso..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "È stato trovato %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Download di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Impossibile trovare openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NON TROVATO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Verificato"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NON RIUSCITO"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
|
|
"sorgente."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Impossibile estrarre %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Avvio di %s() in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "La voce del backup non è nel pacchetto : %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Manca la directory pkg/."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s non può contenere i due punti o i trattini."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s non può contenere dei trattini."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s deve essere un intero."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
|
|
"loro %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "La voce del backup non dovrebbe contenere leading slash : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "il file (%s) non esiste."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versione trovata: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Avvia la funzione check() nel %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Previene l'incremento automatico della versione per lo "
|
|
"sviluppo %ss"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Non avvia la funzione check() nel %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
|
|
"splittato"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
|
|
"dipendenze"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
|
|
"dei file"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
|
|
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
|
|
"dispone dei permessi necessari in %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s non esiste."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
|
|
"corso..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
|
|
"esistenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
|
|
"esistente src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente "
|
|
"src/"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "I sorgenti sono pronti."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilazione terminata: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
|
|
"mentre è ancora in funzione."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
|
|
"corso..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
|
|
|
|
msgid "The available commands are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
|
|
"database\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
|
|
"database\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
|
|
"database\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
|
|
|
|
msgid " -l, --list List keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
|
|
"database\n"
|
|
|
|
msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --reload Reload the default keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
|
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
|
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
|
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appending official keys..."
|
|
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Appending deprecated keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
|
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "gnupg does not seem to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pacman-key needs to be run as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to specify at least one key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
|
|
msgstr "il file (%s) non esiste."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executing: %s "
|
|
msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
|
|
|
|
msgid "Unknown command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
|
|
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
|
|
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
|
|
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
|
|
"tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
|
|
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
|
|
"continuamente sul disco.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Compressione di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Impossibile comprimere %s."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
|
|
"database."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
|
|
"può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Il delta non può essere creato."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Il file '%s' non esiste"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
|
|
"\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
|
|
"comando.\\n\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'opzione -f/--files per aggiornare un database, includendo le voci dei "
|
|
"file.\\n\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-remove [-q] <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
|
|
"\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
|
|
"\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
|
|
"comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
|
|
"database\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Tenuto dal processo %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Il comando '%s' non è valido."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
|