1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-10 11:35:00 -05:00
pacman/po/pt.po

1958 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:33+0000\n"
"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "a verificar dependências...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "a resolver dependências...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "a instalar %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "a remover %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "a actualizar %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "a aplicar deltas...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "a gerar %s com %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "sucesso!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "falhou.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
#, c-format
msgid ""
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgid_plural ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ""
":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "a instalar"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "a actualizar"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "a remover"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr ""
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "a descarregar %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explicitamente instalado"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versão :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "Endereço :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licenças :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grupos :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Fornece :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Depende de :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dep. Opcionais :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Exigido por :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflitos com :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Substitui :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho Comprimido : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Empacotador :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Arquitectura :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Data da Compilação :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Data da Instalação :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo da instalação :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script de Instalação :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Soma MD5 :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descrição :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositório :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nenhum)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opções"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "ficheiro(s)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "pacote(s)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operação"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operações:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
"deles\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr ""
" -n, --nosave remover também os ficheiros de configuração\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive também remover as dependências (que não causem "
"ruptura em pacotes)\n"
" (-ss também incluir dependências explicitamente "
"instaladas)\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -u, --unneeded remover pacotes desnecessários (que não provocam "
"rupturade outros pacotes)\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog visualizar o changelog de um pacote\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps listar os pacotes instalados como "
"dependências [filtro] \n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit listar os pacotes explicitamente instalados "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups visualizar todos os membros de um grupo de "
"pacotes\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info visualizar informações do pacote (-ii "
"para ficheiros em cópia de segurança)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
"estão presentes\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr ""
" -l, --list listar o conteúdo do pacote "
"consultado\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign listar o(s) pacotes instalado(s) não "
"encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <arquivo> consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet mostrar menos informações nas consultas e "
"pesquisas\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
"instalados\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired listar pacotes desnecessários por qualquer "
"outropacote [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades listar todos os pacotes desactualizados "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean remover pacotes antigos do diretório de "
"cache (usar -cc para remover todos)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr ""
" -i, --info visualizar as informações do pacote\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> visualizat a lista dos pacotes num "
"repositório\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> pesquisar repositórios remotos palavras "
"correspondentes\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
"desactualizar)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
"nenhum\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh actualizar a base de dados de pacotes a "
"partir do servidor\n"
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps marcar o(s) pacote(s) como não-"
"explicitamente instalado(s)\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
"instalado(s)\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
"em conflito\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps instalar pacotes como não-explicitamente "
"instalados\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit instalar pacotes como explicitamente "
"instalados\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <pkg> ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
"usado mais de uma vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignorar a actualização de um grupo "
"(pode ser usado mais de uma vez)\n"
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ignorar a verificação de dependências\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar não mostrar a barra de progresso enquanto "
"descarrega os ficheiros\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet não executar o script de instalação se o "
"mesmo existir\n"
#, c-format
msgid ""
" --print only print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" --print mostrar apenas os pacotes alvo em vez de "
"executar a operação\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" especificar como os pacotes alvo devem "
"ser visualizados\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <path> definir uma localização diferente para a base de "
"dados\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <path> definir uma localização raiz diferente para a "
"instalação\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ver informações detalhadas adicionais\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> definir uma localização diferente para a cache "
"de pacotes\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <path> definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug mostrar mensagens de debug\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> definir um ficheiro de log alternativo\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm não pedir nenhuma confirmação\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
" os termos da GNU General Public License\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
#, c-format
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
msgstr "instrução '%s' sem valor reconhecido\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
msgstr "instrução '%s' com valor deconhecido\n"
#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
"configuração - chave em falta.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
"uma secção.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
msgstr ""
"ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' precisa um valor\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: problema na secção de opções\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
"recognized.\n"
msgstr ""
"ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' na secção do "
"repositório '%s' não reconhecida.\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s pertence a %s %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s: %d total file, "
msgid_plural "%s: %d total files, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d missing file\n"
msgid_plural "%d missing files\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr ""
"nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: exige %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " nada a fazer\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Deseja remover %s?"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Diretório de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s está actualizado\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "repositório '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "ignorar alvo: %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Continuar a descarga?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Continuar a instalação?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Deseja cancelar a operação actual\n"
":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
" em execução, pode remover %s\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Alvos (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho Total da Descarga: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Remover (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "atenção: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "atenção: "
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "A obter as Fontes..."
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Testes de integridade em falta."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "A extrair Fontes..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr ""
msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."
msgid "Purging other files..."
msgstr "A limpar outros ficheiros..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr ""
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Diretório pkg/ em falta."
msgid "Creating package..."
msgstr "A criar pacote..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr ""
msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr ""
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s não pode conter hifens."
msgid "%s must be an integer."
msgstr ""
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "como arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr ""
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr ""
msgid "Version found: %s"
msgstr "Versão encontrada: %s"
msgid "requires an argument"
msgstr "requer um argumento"
msgid "unrecognized option"
msgstr "opção desconhecida"
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar o campo arch incompleto em %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
"mesma"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Limpar ficheiros fonte da cache"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
"existente)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr ""
" -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
"de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após "
"compilação bem-sucedido"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr ""
" -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com o pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, "
"incluindo os que foram descarregados"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr ""
" --asroot Permitir executar o makepkg como utilizador "
"root"
msgid " --check Run the check() function in the %s"
msgstr ""
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
"invés de \"%s\")"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
msgstr ""
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
"um pacote dividido"
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg Não falhar quando os testes de integridade "
"estão em falta"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Gerar um tarball somente com os fontes que não "
"foram descarregadas"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto "
"descarrega os ficheiros"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
msgid "%s not found."
msgstr "%s em falta."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr ""
"\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Tem certeza que deseja fazer isto? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Cache de fontes limpa."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Nenhum ficheiro removido."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
"fakeroot"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
"root."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr ""
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr ""
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "A ignorar extração dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"pacman está em execução."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
msgid "Done."
msgstr ""
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
"\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
"pelo disco.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
"dados."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "A gerar tarball de %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "A descompactação de %s falhou."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "A verificar integridade..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr ""
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr ""
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr ""
msgid "Delta could not be created."
msgstr ""
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr ""
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr ""
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comando\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
"fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
"linha de comando.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors.\\n\\n"
msgstr ""
msgid ""
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
msgstr ""
msgid ""
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
msgstr ""
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
"código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
"permitida pela lei.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr ""
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr ""
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr ""
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "A informatizar md5sums..."
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr ""
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."