mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-09 19:05:07 -05:00
5279 lines
154 KiB
Plaintext
5279 lines
154 KiB
Plaintext
# translation of xchat-2.8.1.po to Belarusian
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xchat 2.8.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-28 14:09+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:354
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:704
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Я заняты"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:705
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Выходжу"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n"
|
||
" Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n"
|
||
" рахунак у сістэме і ўжываць яго\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Чаканне"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Выканана"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:775
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перарвана"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "Няма доступу да %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:918 src/common/text.c:956
|
||
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:974 src/common/text.c:987
|
||
#: src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1104 src/common/util.c:352
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2586
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "Так "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "Не "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s у сеціве\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s адключаны\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #<channel>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already marked away: %s\n"
|
||
msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:409
|
||
msgid "Already marked back.\n"
|
||
msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1812
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2183
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Даступныя каманды:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2197
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2213
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2224
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3238
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "Плагін не знойдзены.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3243 src/fe-gtk/plugingui.c:186
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3512
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3514
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3516
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3518
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3519
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3520
|
||
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
||
msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3522
|
||
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
|
||
msgstr "BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць выпхнутыя. (Трэба правы аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Set per channel options\n"
|
||
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
|
||
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
|
||
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
|
||
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наладкі адносна канала\n"
|
||
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n"
|
||
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n"
|
||
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n"
|
||
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3531
|
||
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3532
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3535
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3537
|
||
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr "CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, VERSION ці USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3539
|
||
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE, выйсці з бягучага канала і адразу зайсці зноў"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n"
|
||
"DCC LIST - паказаць спіс DCC\n"
|
||
"DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n"
|
||
"DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным рэжыме\n"
|
||
"DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3553
|
||
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3555
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3557
|
||
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3559
|
||
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3560
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3561
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3562
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3565
|
||
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr "EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3567
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3570
|
||
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr "EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3572
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3573
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3577
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3579
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3583
|
||
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3588
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3589
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3591
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n"
|
||
" маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" уласцівасці - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3598
|
||
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3599
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3601
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3603
|
||
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3606
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3608
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3610
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3613
|
||
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3615
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3617
|
||
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr "ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй асобы, напрыклад, /me скача)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3621
|
||
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3624
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3625
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3628
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3630
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3631
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3632
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3635
|
||
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr "NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3637
|
||
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў ці дадае некага ў яго"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3639
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <nick>, дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3641
|
||
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з бягучага"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3643
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3645
|
||
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3647
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3649
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3652
|
||
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3655
|
||
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3657
|
||
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
|
||
msgstr "RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3660
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3661
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3664
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3667
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3671
|
||
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr "SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3674
|
||
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3676
|
||
msgid "SET [-e] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3677
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3682
|
||
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую тэму"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага элемента."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3691
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3692
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3693
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3694
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3696
|
||
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr "USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3699
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3701
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3703
|
||
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Карыстанне: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3747
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "Няма гэткай каманды.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4077
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4233
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4310
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:634
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсці імя %s\n"
|
||
"Праверце вашыя наладкі IP!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1030
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
|
||
msgstr "Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s не будзе."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UКанал Карыст. Тэма"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест пакета: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " Спіс ігнараванняў пусты."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr "%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для выбару іншай."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:345
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае абмежаванне)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
|
||
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:414
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n"
|
||
" правы на %s/xchatlogs"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:625
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Левае паведамленне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:626
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Правае паведамленне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:630
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:631
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "Канал для ўваходу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:632 src/common/text.c:679 src/common/text.c:730
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "Хост гэтай асобы"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:636 src/common/text.c:642 src/common/text.c:649
|
||
#: src/common/text.c:837 src/common/text.c:844 src/common/text.c:849
|
||
#: src/common/text.c:854 src/common/text.c:859 src/common/text.c:865
|
||
#: src/common/text.c:870 src/common/text.c:874 src/common/text.c:880
|
||
#: src/common/text.c:886 src/common/text.c:932 src/common/text.c:943
|
||
#: src/common/text.c:948 src/common/text.c:953 src/common/text.c:962
|
||
#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:980 src/common/text.c:986
|
||
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1003
|
||
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1020
|
||
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1035
|
||
#: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1082
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:637
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:644
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Знак рэжыму"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:643
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:645 src/common/text.c:651
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:650 src/common/text.c:707 src/common/text.c:713
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:655 src/common/text.c:717
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Старая мянушка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:656 src/common/text.c:718
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Новая мянушка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:660
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:661 src/common/text.c:667 src/fe-gtk/chanlist.c:718
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:821
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 src/common/text.c:1097
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:716 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:671 src/common/text.c:724
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:672 src/common/text.c:722
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "Асоба, якую выпхнулі"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:673 src/common/text.c:680 src/common/text.c:684
|
||
#: src/common/text.c:689 src/common/text.c:723 src/common/text.c:731
|
||
#: src/common/text.c:738
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:674 src/common/text.c:725 src/common/text.c:732
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "Прычына"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:678 src/common/text.c:729
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:685 src/common/text.c:691
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:690
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "Стваральнік"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:695 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:696 src/common/text.c:949
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Прычына"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:697 src/common/text.c:839 src/common/text.c:922
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:701 src/common/text.c:706 src/common/text.c:711
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "Адкуль"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:702
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:712 src/common/text.c:749
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "Спіс каналаў"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:736
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:737 src/common/text.c:743 src/common/text.c:748
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "Мянушка гэтай асобы"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:742 src/common/text.c:747
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "CTCP падзея"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:753
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:754
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:758
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:759
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "Абмежаванне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:763
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:764
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:768
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:769
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:773
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:774
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:778
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:779 src/common/text.c:806
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "Маска забароны"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:783
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:787
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:791
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:792
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:795
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:796
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:800
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:801
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:805
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:810
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:811 src/common/text.c:816
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "Маска выключэння"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:815
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:820
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:821 src/common/text.c:826
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "Маска запрашэння"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:825
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:830
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:831
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "Знак рэжыму (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:832
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "Сімвал рэжыму"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:833
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "Канал для ўжыцця"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:838
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:840
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Поўнае імя"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:845
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Член канала /\"аператар IRC\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:850
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:860
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Час бяздзеяння"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:861
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Час з уваходу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:866
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Прычына адыходу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:875 src/common/text.c:881 src/common/text.c:889
|
||
#: src/common/text.c:1069
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:882
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунак"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:887
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "Сапраўдны user@host"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:888
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "Сапраўдны IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:893 src/common/text.c:902 src/common/text.c:908
|
||
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:1092
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Назва канала"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:897 src/common/text.c:1055 src/fe-gtk/menu.c:1206
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1385 src/fe-gtk/textgui.c:387
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:933
|
||
#: src/common/text.c:1051 src/common/text.c:1093
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Назва сервера"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:903
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:909 src/fe-gtk/chanlist.c:717
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Карыстальнікі"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:913
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:914
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Спрабуемая мянушка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:923 src/common/text.c:1059
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:924 src/common/text.c:955
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:934 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1647
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеціва"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:939 src/common/text.c:944
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Радок рэжымаў"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:954 src/common/text.c:992 src/common/text.c:997
|
||
#: src/common/text.c:1038
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адрас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:985
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Тып DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:966 src/common/text.c:971
|
||
#: src/common/text.c:978 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1002
|
||
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021
|
||
#: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1036
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Імя файла"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Назва файла ў атрымальніка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:1010
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS(знакаў у секунду)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1016
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1031 src/fe-gtk/dccgui.c:759
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1037 src/fe-gtk/dccgui.c:758
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1042
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "Радок DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1047
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Колькасць абвяшчэнняў"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1063
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Старое імя файла"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1064
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Новае імя файла"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1068
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Атрымальнік"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1073
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Маска камп'ютэра"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1078
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва камп'ютэра"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1083
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1087
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунды"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1091
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Мянушка запрошанай асобы"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1098
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Маска забароны"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1099
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Хто ўсталяваў забарону"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1100
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Час забароны"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n"
|
||
"Ужываем стандартныя паводзіны."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:296
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:301
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "У злучэнні адмоўлена"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:304
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Няма шляху да вузла"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:306
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Час злучэння выйшаў"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:308
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:839
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "Узнясення астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:840
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Андора"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:841
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:842
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Аўганістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:843
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Антыгуа і Барбуда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:844
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Ангілья"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:845
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Албанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:846
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Арменія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:847
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Нідэрландскія Антылы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Ангола"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Антарктыка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Аргентына"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "Адваротны DNS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Амерыканскае Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Аўстрыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "НАТО Фэйл"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Аўстралія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Аруба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Аланавы астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Азербайджан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Боснія і Герцагавіна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Барбадос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Бангладэш"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Бельгія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Буркіна Фасо"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Баўгарыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Бахрэйн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Бурундзі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Бізнесовыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Бенін"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Бэрмуды"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Брунэй"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Балівія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Бразілія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Багамы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Бутан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Востраў Бувет"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Батсвана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Беларусь"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Белізе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Какос астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Конга"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Швейцарыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Кот д'Івуар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Астравы Кука"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Чылі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Камерун"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Кітай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Калумбія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Камерцыйныя Адрасы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Коста Рыка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Кабо Вердэ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Востраў Каляд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Кіпр"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Чэхія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Нямеччына"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Джыбуці"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Данія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Дамініка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Алжыр"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Эквадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Адукацыйныя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Эстонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Егіпет"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Заходняя Сахара"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Эрытрэя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Гішпанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Эфіёпія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Еўразвяз"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Фінляндыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Фіджы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Федэрацыя Мiкранэзіі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Астравы Фароэ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Францыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Габон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Вялікая Брытанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Грэнада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Грузія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Французская Грэнада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Брытанскія астравы Канала"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Гана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Гібралтар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Грынланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Гамбія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Гвінея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Урад"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Гвадэлупа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Грэцыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Гватэмала"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Гуам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Гвінея-Бісаў"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Гвіяна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Гонг-Конг"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда "
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Гандурас"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Харватыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Гаіці"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Вугоршчына"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Інданэзія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Ірландыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Ізраіль"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Востраў Мэн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Індыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Інфармацыйныя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Міжнародныя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Ірак"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Іран"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Ісландыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Італія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Джэрсі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Ямайка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Ярданія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Японія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Кенія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Кыргызстан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Камбоджа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Кiрыбацi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Каморы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Паўночная Карэя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Паўднёвая Карэя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Кувэйт"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Кайманавы астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Казахстан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Лаос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Ліван"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Сэнт-Люсія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Ліхтэнштэйн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Шры-Ланка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Лібэрыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Лесота"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Літва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Люксэмбург"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Латвія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Лівія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Марока"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Манака"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Малдова"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Мадагаскар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Маршалавы астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Вайсковыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Македонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Малі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "М'янма"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Манголія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Макау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Мартыніка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Маўрытанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Мантсэрат"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Мальта"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Маўрыцы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Мальдывы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Малаві"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Мэксыка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Малайзыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Мазамбік"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Намібія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Новая Каледонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Нігер"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Унутраныя сецівы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Норфалк"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Нігерыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Нікарагуа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Галяндыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Нарвэгія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Нэпал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Науру"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Ніўэ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Новая Зеландыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Аман"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Панама"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Пэру"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Французская Палінэзія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Папуа Новая Гвінея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Філіпіны"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Пакістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Польшча"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Піткэрн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Пуэрта Рыка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Палестынская тэрыторыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Партугалія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Палаў"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Парагвай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Катар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Рэюньён"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Румынія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "Старое сеціва ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Расія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Руанда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Саўдаўская Арабія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Саламонавы астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Сэйшэлы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Судан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Швецыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Сінгапур"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Востраў Сьвятой Алены"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Славенія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "Славакія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Сьера-Леонэ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Сан-Марына"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Сенегал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Самалі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Сурынам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Былы СССР"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Сальвадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Сырыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Свазылэнд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Чад"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Тога"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Тайланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Таджыкістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Такелаў"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Усходні Тымор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Туркменістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Туніс"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Тонга"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Турцыя"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Трынідад і Табага"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Тувалу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Тайвань"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Украіна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Уганда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Аб'яднанае Каралеўства"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1082
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Уругвай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Узбекістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Ватыкан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Венесуэла"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Брытанскія астравы Вірджын"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "ЗША астравы Вірджын"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "В'етнам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Вануату"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "Воліс і Футуна астравы"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Йемен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Маёт"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Югаславія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Паўдневая Афрыка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Забмія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Зімбабвэ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:550
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:555 src/fe-gtk/menu.c:559 src/fe-gtk/menu.c:563
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:571 src/fe-gtk/menu.c:589
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:895
|
||
msgid "Open Dialog Window"
|
||
msgstr "Пачаць дыялог"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:770
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Даслаць файл"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:771
|
||
msgid "User Info (WHOIS)"
|
||
msgstr "Звесткі (WHOIS)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:772
|
||
msgid "Operator Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні аператара"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:865
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Даць аператара"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:866
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Забраць аператара"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:869
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Даць голас"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:870
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Забраць голас"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:874
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Выпхнуць/забараніць"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:924
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Выпхнуць"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783
|
||
#: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:876
|
||
#: src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:879
|
||
#: src/common/xchat.c:880 src/common/xchat.c:923
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Забараніць"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:786 src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:788
|
||
#: src/common/xchat.c:789 src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882
|
||
#: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:884
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Выпхнуць і забараніць"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:852
|
||
msgid "Direct client-to-client"
|
||
msgstr "Прамое дачыненне (DCC)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:853
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Даслаць файл"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:854
|
||
msgid "Offer Chat"
|
||
msgstr "Прапанаваць размову"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:855
|
||
msgid "Abort Chat"
|
||
msgstr "Перарваць размову"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:856 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:857
|
||
msgid "Userinfo"
|
||
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:858
|
||
msgid "Clientinfo"
|
||
msgstr "Звесткі аб кліенце"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:893 src/common/xchat.c:941
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:860
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:861
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Водціск"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:862
|
||
msgid "Oper"
|
||
msgstr "Аперацыя"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:863
|
||
msgid "Kill this user"
|
||
msgstr "Выпхнуць карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:864
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:867
|
||
msgid "Give Half-Ops"
|
||
msgstr "Даць паў-аператара"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:868
|
||
msgid "Take Half-Ops"
|
||
msgstr "Забраць паў-аператара"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:871
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнараванне"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:872
|
||
msgid "Ignore User"
|
||
msgstr "Ігнараваць карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:873
|
||
msgid "UnIgnore User"
|
||
msgstr "Не ігнараваць карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:885
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфа"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:886
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Хто"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:937
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "Хто ёсць"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:888
|
||
msgid "DNS Lookup"
|
||
msgstr "Прагляд DNS"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:889
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:890
|
||
msgid "UserHost"
|
||
msgstr "Камп'ютэр карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:891
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Вонкавы"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:892
|
||
msgid "Traceroute"
|
||
msgstr "Traceroute"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:894
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:906
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Выйсці з канала"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:907 src/fe-gtk/menu.c:1392
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Увайсці на канал..."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:908 src/fe-gtk/menu.c:1083
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Вызначце канал для ўваходу:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:909
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Спасылкі сервера"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:910
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Пінгаваць сервер"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:911
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Схаваць версію"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:921
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Аператар"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:922
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "Адабраць аператара"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:925
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "пакуль"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:927
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Даслаць файл"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:928
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дыялог"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:938
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Даслаць"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:939
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Размова"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:940 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr "Немагчыма скончыць Command"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr "аддалены доступ"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About XChat"
|
||
msgstr "Аб праграме"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:129
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "Шматплатформенны кліент IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Палітра літар"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:299
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:209
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Не злучана."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
||
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Адкуль"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы канала."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Ban List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Сціснуць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
||
msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:516 src/fe-gtk/menu.c:1019 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Абярыце імя файла для вываду"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:595 src/fe-gtk/chanlist.c:751
|
||
msgid "_Join Channel"
|
||
msgstr "У_вайсці на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:597
|
||
msgid "_Copy Channel Name"
|
||
msgstr "_Капіяваць назву канала"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:599
|
||
msgid "Copy _Topic Text"
|
||
msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:733
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:739
|
||
msgid "_Download List"
|
||
msgstr "Спіс спа_мповак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:745
|
||
msgid "Save _List..."
|
||
msgstr "Захаваць _спіс як..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:758
|
||
msgid "Show only:"
|
||
msgstr "Паказаць толькі:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:770
|
||
msgid "channels with"
|
||
msgstr "каналы з ад"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:783
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:795
|
||
msgid "users."
|
||
msgstr "карыстальнікамі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:801
|
||
msgid "Look in:"
|
||
msgstr "Глядзець у"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:813
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Назва канала"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:834
|
||
msgid "Search type:"
|
||
msgstr "Тып пошуку:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
|
||
msgid "Simple Search"
|
||
msgstr "Просты пошук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:842
|
||
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
||
msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:855 src/fe-gtk/search.c:118
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайсці:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Даслаць файл %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Працяг немагчымы."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
|
||
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
|
||
msgstr "Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
|
||
msgid ": Uploads and Downloads"
|
||
msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Прайшло часу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1386
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:790
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Запампоўкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:796
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Спампоўкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:801
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:812
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:813
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрас:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перарваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прыняць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Адкрыць тэчку..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:982
|
||
msgid ": DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: Спіс DCC Chat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:995
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Прын"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:996
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Дасл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час пачатку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*НОВЫ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Вышэй"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "Ніжэй"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сартаваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Open URL in an existing XChat"
|
||
msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка адкрыцця шрыфту:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:621
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "Буфер пошуку пусты.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d байтаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
|
||
msgstr "Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест гэтага \\\\"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr "Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе лічыцца адносна бягучай пазіцыі."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr "Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr "Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
|
||
msgstr "Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr "Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr "Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
|
||
msgstr "Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не наступную, а апошнюю мянушку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr "Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў выпадку знаходжання адпаведнасці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1375 src/fe-gtk/maingui.c:1478
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2938
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ніякі>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Мад"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавіша"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
|
||
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Данні 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Данні 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n"
|
||
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n"
|
||
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n"
|
||
"Выпраўце %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Гэта маска ўжо існуе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1949
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Асабісты"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Абвяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Запрашэнне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Не ігнараваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
|
||
msgid ": Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Статыстыка ігнараванняў:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Асабісты:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Абвяшчэнне:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Запрашэнне:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid ": Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: Злучэнне выканана"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "Злучэнне з %s выканана."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
|
||
msgstr "У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "_Увайсці на канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:483
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Дыялог з"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "Тэма для %s : %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:773
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
|
||
msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
|
||
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
||
msgstr "Усе ўкладкі закрытыя, выйсці з xchat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1326
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1328
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Тлусты</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1329
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Падкрэслены</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1331
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1333
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Колеры 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1343
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Колеры 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1388
|
||
msgid "Beep on message"
|
||
msgstr "Гукавы сігнал пры паведамлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1391
|
||
msgid "Blink tray on message"
|
||
msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1394
|
||
msgid "Show join/part messages"
|
||
msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1396
|
||
msgid "Color paste"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1406 src/fe-gtk/menu.c:1906
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыць укладку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1905
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Адлучыць укладку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1649
|
||
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
|
||
msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя, выйсці з xchat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1817 src/fe-gtk/maingui.c:1923
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1945
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Ахова тэмы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1946
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Няма вонкавых паведамленняў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1947
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Сакрэт"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1948
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Толькі па запрашэннях"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1950
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Мадэраваны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1951
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Спіс забарон"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Ключавое слова"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1965
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Абмежаванне карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2076
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2433
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Увядзіце новую мянушку:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:124
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Вузел невядомы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:546 src/fe-gtk/menu.c:550
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Сапраўднае імя:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:554
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Карыстальнік:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:558
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:562
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:574
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Паведамленне адыходу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "%u хвілін таму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:586 src/fe-gtk/menu.c:589
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Апошняе паведамленне:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:690
|
||
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr "Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:777
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:778
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:835 src/fe-gtk/menu.c:1066
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Увайсці на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:839
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Выйсці з канала"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:841
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Каналы па кругу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:864
|
||
msgid ": User menu"
|
||
msgstr "XChat: Меню карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:873
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1068
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "Атрымаць спіс каналаў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = бягучы канал\n"
|
||
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
|
||
"%n = ваша мянушка\n"
|
||
"%t = час/дата\n"
|
||
"%v = версія xchat\n"
|
||
"%2 = слова 2\n"
|
||
"%3 = слова 3\n"
|
||
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
|
||
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
|
||
"\n"
|
||
"напрыклад:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 будзе \"john\"\n"
|
||
"&2 будзе \"john hello\"."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
|
||
"%c = бягучы канал\n"
|
||
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
|
||
"%e = назва бягучага сеціва\n"
|
||
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
|
||
"%n = ваша мянушка\n"
|
||
"%s = пазначаная мянушка\n"
|
||
"%t = час/дата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
|
||
"%c = бягучы канал\n"
|
||
"%e = назва бягучага сеціва\n"
|
||
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
|
||
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
|
||
"%n = ваша мянушка\n"
|
||
"%s = пазначаная мянушка\n"
|
||
"%t = час/дата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = данні (ctcp цалкам)\n"
|
||
"%e = назва бягучага сеціва\n"
|
||
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
|
||
"%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n"
|
||
"%t = час/дата\n"
|
||
"%2 = слова 2\n"
|
||
"%3 = слова 3\n"
|
||
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
|
||
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = радок URL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n"
|
||
"азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n"
|
||
"абалонка, а не XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
|
||
msgid ": User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
|
||
msgid ": Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
|
||
msgid ": Replace"
|
||
msgstr "XChat: Замена"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1213
|
||
msgid ": URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1232
|
||
msgid ": Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1239
|
||
msgid ": Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1246
|
||
msgid ": CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: Адказы CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1345
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "Спіс _сеціў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Укладка сервера..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Укладка канала..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Акно сервера..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1352
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Акно канала..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1357 src/fe-gtk/menu.c:1359
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Пра_гляд"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1372
|
||
msgid "_Topicbar"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1373
|
||
msgid "_Userlist Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі рэжыму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "Асяроддзе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "Дрэва"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "Вымярэнне сеціва"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Графік"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Разлучыцца"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1391
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Перадалучыцца"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "_Меню карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1399
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1400
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Асаблівасці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1402
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Адмысловыя"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Аўтазамена..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "Адказы CTCP..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Кнопкі дыялогаў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Камбінацыі клавішаў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Тэксты падзеяў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "Апрацоўшчыкі URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Каманды карыстальніка..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1410
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1414
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Спіс забароненых..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
|
||
msgid "Channel List..."
|
||
msgstr "Спіс каналаў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1417
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Палітра літараў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Прамыя размовы..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1419
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "Абмен файламі..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1420
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Спіс ігнараванняў.."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1421
|
||
msgid "Notify List..."
|
||
msgstr "Спіс абвяшчэнняў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1422
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Плагіны і скрыпты..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Журнал падзеяў..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1424
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Зборшчык URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Скінуць маркер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1427
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "А_чысціць тэкст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1428
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "Шукаць тэкст..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1429
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Захаваць тэкст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1897
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1432
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Аб праграме"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1910
|
||
msgid "_Attach Window"
|
||
msgstr "_Далучыць акно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1911
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Закрыць акно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Карыстальнік"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Апошні прагляд"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Разлучаны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes ago"
|
||
msgstr "%d хвілін таму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Злучаны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Увядзіце мянушку:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
|
||
msgid ": Notify List"
|
||
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Пачаць дыялог"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
|
||
"Please install libnotify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных паведамленняў.\n"
|
||
"Калі ласка, устанавіце libnotify."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
|
||
msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are connected to <b>%u</b> IRC networks.\n"
|
||
"Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы злучаны з <b>%u</b> сецівамі IRC.\n"
|
||
"Ці ўпэўнены, што хочаце выйсці?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:454
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "С_хаваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459
|
||
msgid "_Blink on"
|
||
msgstr "_Міргаць пры"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:460 src/fe-gtk/setup.c:445
|
||
msgid "Channel Message"
|
||
msgstr "Канальным паведамленні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:461 src/fe-gtk/setup.c:446
|
||
msgid "Private Message"
|
||
msgstr "Асабістым паведамленні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:462 src/fe-gtk/setup.c:447
|
||
msgid "Highlighted Message"
|
||
msgstr "Падсвечаным паведамленні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:466
|
||
msgid "Quit..."
|
||
msgstr "Выхад..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Highlighed message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Падсвечанае паведамленне ад: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 src/fe-gtk/plugin-tray.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": New public message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u new public messages."
|
||
msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Private message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": File offer from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
|
||
msgid ": Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat: плагіны і скрыпты"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Загрузіць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "_Выгрузіць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Журнал (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "Ачысціць журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:57
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:65
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:109
|
||
msgid ": Search"
|
||
msgstr "XChat: Пошук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:127
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Улічваць рэгістр"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:133
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Пошук _назад"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:146
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Знайсці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Новае сеціва"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:678
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: Рэдагаваць %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Сервера для %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "_Мянушка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Другі выбар"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "Сапраўднае _імя"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць проксі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
|
||
msgid "C_hannels to join:"
|
||
msgstr "Каналы для ўваходу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Каманда злучэння"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
|
||
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
|
||
msgstr "Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Пароль для Nickserv:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
|
||
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
|
||
msgstr "Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы IRC падтрымліваюць гэта"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Пароль сервера:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Знаказбор:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
|
||
msgid ": Network List"
|
||
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Трэці выбар"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сецівы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Змяніць..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
|
||
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
|
||
msgstr "Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд тэкставага акна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фонавая выява:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Лініі пракруткі:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Каляровыя мянушкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Празрысты фон"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Паказваць маркер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Параметры празрыстасці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Блакітны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Адзнакі часу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:119
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Ужываць адзнакі часу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:120
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Фармат адзнакаў часу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:364
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "Глядзіце man strftime"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr "Апошнесказаны парадак "
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1635
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Акно ўводу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:179
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:138
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:141
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Дапаўненне мянушак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:145
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr "Дапаўненне сартавана"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:148
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Коды ў полі ўводу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Разумець %nnn як ASCII код"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:150
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, Аператары першыя"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:169
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "A-Z, Аператары апошнія"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Не сартаваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:177
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:178
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:180
|
||
msgid "Resizable user list"
|
||
msgstr "Змяняемая шырыня спіса карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:181
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:183
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "Сачыць за адышэдшымі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:184
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "На каналах менш за"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:187
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:188
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Выканаць каманду:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:199
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:200 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:1637
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:206
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:208
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лева"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:209
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:210
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:217
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:218
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:226
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:227
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:228
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:229
|
||
msgid "Small tabs"
|
||
msgstr "Маленькія ўкладкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:230
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:231
|
||
msgid "Show tabs at:"
|
||
msgstr "Паказваць укладкі:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Скарачаць укладкі да:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "знакаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Укладкі ці вокны:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:235
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Адкрываць каналы ў:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:236
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Адкрываць дыялогі ў:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:237
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Адкрываць сродкі ў:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:237
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:244
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:245
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:246
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Файлы і тэчкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:254
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Спампоўваць файлы ў:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:255
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Сеціўныя наладкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
|
||
msgstr "Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы маеце адрас кшталту 192.168.*.*!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "DCC IP адрас:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:265
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:267
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:268
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Адно запампоўванне:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:269 src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Адно спампоўванне:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Усе запампоўванні:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:273 src/fe-gtk/setup.c:275
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Найвялікшая хуткасць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:274
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Усе спампоўванні:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:1641
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:305
|
||
msgid "Show tray balloons on:"
|
||
msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:306
|
||
msgid "Blink tray icon on:"
|
||
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:307
|
||
msgid "Blink task bar on:"
|
||
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308
|
||
msgid "Make a beep sound on:"
|
||
msgstr "Паведаміць піскам пры:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:310
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:312
|
||
msgid "Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Падсвечаныя паведамленні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:313
|
||
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
||
msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:315
|
||
msgid "Extra words to highlight:"
|
||
msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:316
|
||
msgid "Nick names not to highlight:"
|
||
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:317
|
||
msgid "Nick names to always highlight:"
|
||
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:318
|
||
msgid "Separate multiple words with commas."
|
||
msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:324
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя паведамленні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:325
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Выхад:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Выйсці з канала: "
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:327
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Адыйсці:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:329
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Адыход"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:330
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Паведамляць аб адыходзе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:331
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:332
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:332
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:340
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе "
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Whois пры абвяшчэнні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:344
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:344
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Акно дасылкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Акно атрымання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Акно размовы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356 src/fe-gtk/setup.c:1643
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:357
|
||
msgid "Enable logging of conversations"
|
||
msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Імя файла журналу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:363
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Фармат адзнакаў часу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:371
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(Адключана)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:377
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:384
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Усе злучэнні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:385
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "Толькі IRC-сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:386
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "Толькі атрыманне DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:392
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "Ваш адрас"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:393
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Ужываць адрас:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:394
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:396
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Проксі-сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:397
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Хост:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:398
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:399
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:400
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:402
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Спраўжванне на проксі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:404
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:406
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:408
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:409
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:816
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Абярыце файл выявы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:840
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "Абярыце тэчку для спамповак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:849
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Абярыце шрыфт"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:946
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Агляд.."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1086
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1088
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1095
|
||
msgid "Open Data Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць тэчку данніх"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1149
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Вылучце колер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1229
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Колеры тэксту"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1231
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "Колеры mIRC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1239
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Лакальныя колеры:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1247 src/fe-gtk/setup.c:1252
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Колер літар:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1248 src/fe-gtk/setup.c:1253
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1250
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "Адзначэнне тэксту"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1255
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Колеры інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Новыя дадзеныя:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1258
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Лінія-адзнака:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1259
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Новае паведамленне:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Адышэдшы карыстальнік:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1261
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Падсветка:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1357 src/fe-gtk/textgui.c:386
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1363
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Гукавы файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1398
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Абярыце гукавы файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1470
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Спосаб граць гук:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1478
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1496
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "_Вонкавая праграма"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1506
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1519
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "Каталог з гукавымі файламі:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1558
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Гукавы файл:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1573
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Знайсці..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1584
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Граць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1633
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1634
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Тэкставае акно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1636
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1638
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Размовы"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1642
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1644
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1648
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Сеціўныя наладкі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1649
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Абмен файламі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1757
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Катэгорыі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
||
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n"
|
||
"Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1956
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*УВАГА*\n"
|
||
"Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n"
|
||
"небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n"
|
||
"нехта можа даслаць вам .bash_profile"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1989
|
||
msgid ": Preferences"
|
||
msgstr "XChat: Асаблівасці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Друкаваць тэкставы файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Рэдагаваць падзеі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Лічба"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Загрузіць з..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Праверыць усё"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
|
||
msgid ": URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: Зборшчык URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Ачысціць спіс"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Капіяваць выбраны URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Захаваць спіс у файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d апер, %d усяго"
|