mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-02 16:35:01 -04:00
5457 lines
154 KiB
Plaintext
5457 lines
154 KiB
Plaintext
# XChat translation file: Serbian language
|
||
# Copyright (C) 2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# o Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
|
||
# o Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# o Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
# Note:
|
||
# The file sr@Latn.po is automatically generated from sr.po
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 00:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:350
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "Није направљен ~/.xchat2"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:683
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Заузет сам"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:684
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Одлазим"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Није добра идеја да користите IRC као\n"
|
||
" администратор. Боље је направити налог.\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Чекам"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активан"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспело"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи се"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "Нема приступа %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2569
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "Нема активних DCC-ова\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "ДА "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "НЕ "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за разговор. \n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s на вези\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s није ту\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1650
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1983
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Доступне наредбе:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1997
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Корисникове наредбе:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2013
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Наредбе описане у додацима:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2024
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2960
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "Додатак није пронађен.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Овај додатак се није учитао.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3200
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3202
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3204
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље наредбу на све канале на које сте пријављени"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3206
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3207
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3209
|
||
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
|
||
msgstr "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3211
|
||
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
|
||
msgstr "CLEAR, брише тренутни прозор са текстом"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3212
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3215
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3217
|
||
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3219
|
||
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE, напушта тренутни канал и одмах се враћа назад"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\n"
|
||
"DCC LIST - покажи списак за DCC\n"
|
||
"DCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\n"
|
||
"DCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван начин\n"
|
||
"DCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n"
|
||
" /dcc close send пераперић датотека.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3233
|
||
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан је„оп)‟"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3235
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3237
|
||
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3239
|
||
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3240
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, искључује са сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3241
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP број"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3242
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <текст>, исписује текст"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3245
|
||
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3247
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3250
|
||
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу се шаље SIGKILL"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3252
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3253
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3257
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3259
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3262
|
||
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <надимак> <лозинка>, Убија „дух“ надимак"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3267
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) "
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3268
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3270
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n"
|
||
" шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n"
|
||
" типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" избори - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3277
|
||
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на тренутни ако се не наведе (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3278
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3280
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <име>, избацује име са овог канала (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3282
|
||
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име са овог канала (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3285
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3287
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <текст>, тражи текст у записима"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3289
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3292
|
||
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3294
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3296
|
||
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, нпр. /me скаче"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3299
|
||
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3302
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3303
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3306
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3308
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3309
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3310
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <име>, узимање новог имена"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3313
|
||
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr "NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава је врста поруке коју треба аутоматски обрадити"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3315
|
||
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [<nick>], даје списак имена која ишчекујете или додаје на списак"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3317
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3319
|
||
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3321
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3323
|
||
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr "QUERY <име>, отвара нови прозор за личне поруке"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3325
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<reason>], искључује са овог сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3327
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3330
|
||
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3333
|
||
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3335
|
||
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
|
||
msgstr "RECV <текст>, пошаљи сирове податке у иксчет, као да су стигли са IRC сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3338
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3339
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3342
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3345
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3349
|
||
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr "SERVER [-ssl] <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667 за нормалну везу, одн. на 9999 за сигурну везу преко SSL"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3352
|
||
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3354
|
||
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3355
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<место>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3359
|
||
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3361
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3362
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3363
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3364
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, отвара URL у прегледнику мреже"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3366
|
||
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr "USELECT [-a] [-s] <име1> <име2> итд, наглашава имена у списку корисника канала"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3369
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3371
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3373
|
||
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"За ову наредбу помоћ није доступна.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3417
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "Не постоји наредба.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3744
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3900
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3977
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за иксчет?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:621
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рачунар %s наизглед не постоји\n"
|
||
"Проверите подешавања за IP!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1010
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
|
||
msgstr "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити конверзија."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "Име %C22*%O$t$1 је промењено у $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:21
|
||
msgid "%C18*$t$1%O $2"
|
||
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:24
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНаправљен је нови канал $1 на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:54
|
||
msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
|
||
msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 приступне ознаке: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:63
|
||
msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
|
||
msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:66
|
||
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени број корисника на каналу"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени број корисника на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Повезивање је успело. Пријава у току..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22У току је повезивање на $1 ($2) порт $3%O.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21Повезивање није успело. Јављена је грешка: $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2 (за $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2 (за $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tПрекинут је DCC разговор са %C26$1%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tУспостављен је разговор путем DCC са %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tРазговор путем DCC са %C26$1%O је прекинут услед грешке. $4."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПримљена је понуда за разговор путем DCC од $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНудим разговор путем DCC за $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање са%C26 $2%O неуспело (грешка=$3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПреузета датотека '$1%O' од $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПримљен је неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСадржај пакета: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНудимо %C26$1 %O за %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$tОва DCC понуда не постоји."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек.%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не може се писати у $1 ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr "%C22*%O$tДатотека%C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтражи да се настави%C26 $2 %Cод%C26 $3%C."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O је прекинут."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O са%C26 $2%O није успела. $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cје понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cбајт((ов)а))"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза%C26 $3 %Cзаостаје - прекидам."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка%C26 $3 %Cје истекао - прекидам."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан са списка посматраних."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tИскључен ($1)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tВаш IP број је: [$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:207
|
||
msgid "$1$t$2"
|
||
msgstr "$1$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "Занемари кад се промени%C26 $1%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O избрисан са списка ућутканих."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " Списак ућутканих је празан."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНије могуће прикључити се на%C26 %B$1 %O без позива."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПозвани сте на канал%C26 $1%C, позвао је%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНије могуће прокључити се на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 је избацио $2 са $3 ($4%O%C21)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tОдстранио вас је $1 ($2%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:249
|
||
msgid "%C16*%O$t$1%O"
|
||
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Прескочили смо вести дана."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНеко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате неко друго име."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНиједан процес није покренут."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:267
|
||
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tСписак посматраних је празан."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде са $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tВреме одзива за $1 у секундама: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tОдзив је изостао за $1 сек., искључујем се."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:303
|
||
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:306
|
||
msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
|
||
msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПроцес је већ покренут"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tТражим IP број за%C26 $1%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Повезан."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
|
||
#: src/common/textevents.h:336
|
||
msgid "%C22*%O$t$1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Тражим%C26 $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПретходно успостављање везе је прекинуто (pid=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема за%C29 $1%C %C29је: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:345
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 променио је тему у: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Тему за $1%C %C29поставио је $2%C %C29у $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНепознато име рачунара. Можда је погрешно откуцано?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНије могуће ући на%C26 %B$1 %O јер је достигнут највећи дозвољени број корисника."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cје одсутан %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
|
||
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oправи user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19Сада причате на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$t вас је избацио са канала $2 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:405
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tЗовете%C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
|
||
msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:411
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПроменили сте име у $2"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Дневник се не може отворити за упис. Проверите\n"
|
||
" права приступа за %s/xchatlogs"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:516
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Порука слева"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:517
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Порука здесна"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:521
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "Име особе која се прикључује"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:522
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "Канал на који се прикључује"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "Рачунар на коме ради"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
|
||
#: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
|
||
#: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
|
||
#: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
|
||
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
|
||
#: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
|
||
#: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
|
||
#: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
|
||
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
|
||
#: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
|
||
#: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
|
||
#: src/common/text.c:977
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:528
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Ознака за приступ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:534
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Препознат текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
|
||
#: src/common/text.c:608
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Стари надимак"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Нови надимак"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:550
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Име особе која је променила тему"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "Име избацивача"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "Избачена особа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
|
||
#: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
|
||
#: src/common/text.c:634
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "Разлог"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "Име особе која одлази"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:580
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "Креатор"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:585
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Разлог"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "Од кога долази"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:592
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "Време у формату x.x (видети испод)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "Канал на који иде"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:632
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "Име особе"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "CTCP догађај"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:649
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "Име особе која је поставила кључ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:650
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "Кључ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:654
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "Име особе која је поставила ограничење"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:655
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "Ограничење"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:659
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "Име особе која је доделила опа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:660
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "Име особе која је добила опа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:664
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "Име особе која је добила полу-опа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:665
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "Име особе која је доделила полу-опа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:669
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "Име особе која је дала реч"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:670
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "Име особе која је добила реч"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:674
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "Име особе која је забранила"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "Шаблон за забрану"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:679
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "Име особе која је склонила кључ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:683
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "Име особе која је уклонила ограничење"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:687
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "Име особе која је одузела опа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:688
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "Име особе којој је одузет оп"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:691
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "Име особе која је доделила полу-опа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:692
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:696
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "Име особе која је одузела реч"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:697
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "Име особе којој је одузета реч"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:701
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "Име особе која је укинула забрану"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:706
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "Име особе која је поставила искључење"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "Шаблон за искључење"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:711
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "Име особе која је уклонила искључење"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:716
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "Име особе која је позвала"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "Шаблон за позив"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:721
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "Име особе која је уклонила позив"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:726
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "Име особе која је поставила приступ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:727
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "Знак приступа (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:728
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "Ознака приступа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:729
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "Канал на ком стоји"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:734
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Кор. име"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:736
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Пуно име"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:741
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:746
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Подаци о серверу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:757
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Време пријаве"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:762
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Разлог за одсуство"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
|
||
#: src/common/text.c:964
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:778
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:783
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "Прави user@host"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:784
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "Прави IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
|
||
#: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Име канала"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
|
||
#: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Име сервера"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:799
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Име особе која је позвала"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:809
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Имена у употреби"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:810
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Испробана имена"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
|
||
#: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
|
||
#: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:824
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Права приступа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
|
||
#: src/common/text.c:933
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Врста DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
|
||
#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
|
||
#: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
|
||
#: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Циљна датотека"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "зн./сек."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:911
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:937
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "DCC текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:942
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Број посматраних улаза"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:958
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Стара датотека"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:959
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:963
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Прималац"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:968
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Шаблон рач."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:973
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Име рач."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:978
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:982
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунде"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:986
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Име позване особе"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:993
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Шаблон забране"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:994
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Ко је забранио"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:995
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Време забране"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у обради догађаја %s.\n"
|
||
"Мењам за подразумевани."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати."
|
||
|
||
#: src/common/util.c:296
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:301
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Веза одбијена"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:304
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Нема путање до рачунара"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:306
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Време за повезивање је истекло"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:308
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "Не може се доделити та адреса"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Веза прекинута на другом крају"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:839
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "Острво Успења"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:840
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Андора"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:841
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Уједињени арапски емирати"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:842
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Авганистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:843
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Антигва и Барбуда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:844
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Ангуила"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:845
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Албанија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:846
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Јерменија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:847
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Холандски антили"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Ангола"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Антарктик"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Аргентина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "Обратни DNS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Америчка Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Аустрија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "Нато терен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Аустралија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Аруба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Аландска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Азербејџан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Босна и Херцеговина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Барбадос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Бангладеш"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Белгија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Буркина Фасо"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Бугарска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Бахреин"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Бурунди"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Комерцијала"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Бенин"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Бермуда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Боливија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Бразил"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Бахами"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Бутан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Острво Буве"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Боцвана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Белорусија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Белизе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Кокосова острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "Демократска република Конго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Централноафричка република"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Конго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Швајцарска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Обала слоноваче"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Кукова острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Чиле"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Камерун"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Кина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Колумбија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Комерцијални домени"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Костарика"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Србија и Црна Гора"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Зеленортска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Божићна острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Кипар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Република Чешка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Немачка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Џибути"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Данска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Доминика"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Доминиканска република"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Алжир"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Еквадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Образовне установе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Естонија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Египат"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Западна Сахара"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Еритреја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Шпанија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Етиопија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Европска Унија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Финска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Фиџи"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Фоклендска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Микронезија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Фарска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Француска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Габон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Велика Британија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Гренада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Грузија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Француска Гвајана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Британска Каналска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Гана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Гибралтар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Гренланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Гамбија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Гвинеја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Владине установе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Гвадалупе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Грчка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Гватемала"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Гуам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Гвинеја Бисао"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Гијана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Хонг Конг"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Хердова и Макдоналдова острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Хондурас"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Хрватска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Хаити"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Мађарска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Индонезија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Ирска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Израел"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Острво Човека"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Индија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Информациони домен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Међународни домени"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Британска Индијска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Ирак"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Иран"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Исланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Италија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Џерси"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Јамајка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Јордан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Јапан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Кенија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Киргистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Камбоџа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Кирибати"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Комори"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "Св. Китс и Невис"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Северна Кореја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Јужна Кореја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Кувајт"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Кајманска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Казахстан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Лаос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Либан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Света Луција"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Лихтенштајн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Шри Ланка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Либерија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Лесото"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Литванија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Луксембург"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Латвија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Либија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Мароко"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Монако"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Молдова"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Америчке медицинске установе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Мадагаскар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Маршалска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Војни домени"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Македонија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мианмар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Монголија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Макао"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Северна Маријанска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Мартиник"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Мауританија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Монсерат"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Малта"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Маурицијус"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Малдиви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Малави"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Мексико"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Малезија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Мозамбик"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Намибија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Нова Каледонија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Нигер"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Интерник мрежа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Норфолшка острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Нигерија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Никарагва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Холандија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Норвешка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Непал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Науру"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Ниуе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Нови Зеланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Оман"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Непрофитна организација интерник"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Панама"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Француска Полинезија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Филипини"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Пакистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Пољска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Питкаирн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Порторико"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Палестинска територија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Португал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Палау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Парагвај"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Катар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Реинион"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Румунија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "Старовремски ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Руска федерација"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Руанда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Саудијска Арабија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Соломонова острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Сејшели"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Судан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Шведска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Сингапур"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Св. Јелена"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Словенија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "Словачка република"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Сијера Леоне"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Сан Марино"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Сенегал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Сомалија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Суринам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Сао Томе и Принципе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Бивши СССР"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Ел Салвадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Сирија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Свазиленд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Туркс и Каикос острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Чад"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Француске јужне територије"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Того"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Тајланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Таџикистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Токелау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Источни Тимор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Туркменистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Тунис"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Тонга"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Турска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Тринидад и Тобаго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Тувалу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Тајван"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Танзанија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Украjина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Уганда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Велика Британија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1082
|
||
msgid "US Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "Мања америчка истурена острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Сједињене америчке државе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Уругвај"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Узбекистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Град-држава Ватикан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "Св. Винсент и Гренадини"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Венецуела"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Британска Девичанска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Америчка Девичанска острва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Вијетнам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Вануату"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "Острвље Валис и Фортуна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Јемен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Мајот"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Југославија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Јужна Африка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Замбија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1100
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Зимбабве"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
|
||
msgid "Open Dialog Window"
|
||
msgstr "Започни разговор"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:754
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Пошаљи датотеку"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:755
|
||
msgid "User Info (WHOIS)"
|
||
msgstr "Подаци о кориснику (WHOIS)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:756
|
||
msgid "Operator Actions"
|
||
msgstr "Операторска дејства"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Дај опа"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Одузми опа"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Дај реч"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Одузми реч"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Шут/забр."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Шут"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
|
||
#: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
|
||
#: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
|
||
#: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Забр."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
|
||
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
|
||
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Шут и забр."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:836
|
||
msgid "Direct client-to-client"
|
||
msgstr "Директни приступ клијенту"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:837
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Пошаљи датотеку"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:838
|
||
msgid "Offer Chat"
|
||
msgstr "Понуди разговор"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:839
|
||
msgid "Abort Chat"
|
||
msgstr "Прекини разговор"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Верзија"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:841
|
||
msgid "Userinfo"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:842
|
||
msgid "Clientinfo"
|
||
msgstr "Инф. о клијенту"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:844
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:845
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:846
|
||
msgid "Oper"
|
||
msgstr "Опер"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:847
|
||
msgid "Kill this user"
|
||
msgstr "Дај реч"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:848
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Приступ"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:851
|
||
msgid "Give Half-Ops"
|
||
msgstr "Дај полу-опа"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:852
|
||
msgid "Take Half-Ops"
|
||
msgstr "Одузми полу-опа"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:855
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ућуткај"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:856
|
||
msgid "Ignore User"
|
||
msgstr "Занемари корисника"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:857
|
||
msgid "UnIgnore User"
|
||
msgstr "Врати ућуткане"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информ."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:870
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Ко је"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:872
|
||
msgid "DNS Lookup"
|
||
msgstr "DNS потрага"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:873
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Следи"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:874
|
||
msgid "UserHost"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:875
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Спољњи"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:876
|
||
msgid "Traceroute"
|
||
msgstr "Следи"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:878
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:890
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Напусти канал"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Прикључи се..."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Унесите име канала:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:893
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Везе са серверима"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:894
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Одзив сервера"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:895
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Сакриј верзију"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:905
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Оп"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:906
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "Деоп"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:909
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "Ћао"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Разлог да се избаци %s:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:911
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Пошаљи фајл"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:912
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:922
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:923
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Прича"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About XChat"
|
||
msgstr "О Иксчету"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:129
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "Преносиви клијент за IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Табела знакова"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Није на вези."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Морате изабрати забране"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:254
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:297
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "Списак ућутканих се може отворити само ако је отворен језичак за приказ канала"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Ban List (%s)"
|
||
msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "Скини забр."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:319
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:323
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
|
||
msgstr "Статистике корисника и канала: корисника ‒ %d/%d, канала ‒%d/%d"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
|
||
msgid "I can't save an empty list!"
|
||
msgstr "Списак се не снима када је празан!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Изаберите име датотеке за излаз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Channel List (%s)"
|
||
msgstr "Иксчет: списак канала (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
|
||
msgid "List display options:"
|
||
msgstr "Списак опција за приказ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
|
||
msgid "Minimum Users:"
|
||
msgstr "Мин. корисника"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
|
||
msgid "Maximum Users:"
|
||
msgstr "Макс. корисника"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
|
||
msgid "Pattern Match:"
|
||
msgstr "Образац:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
|
||
msgid "Regex Match:"
|
||
msgstr "Regex образац"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
|
||
msgid "Apply Match to:"
|
||
msgstr "Када се поклопи:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
|
||
msgid "Refresh the list"
|
||
msgstr "Освежи списак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
|
||
msgid "Save the list"
|
||
msgstr "Сними списак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Иди на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Шаљи датотеку за %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ниједна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Започето"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
|
||
msgid "Speed limit"
|
||
msgstr "Гранична брзина"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "Датотека се мора преузети изједна."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да приступим: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Настављање није могуће."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
|
||
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
|
||
msgstr "Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће наставити пренос."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:133
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
|
||
msgid ": File Receive List"
|
||
msgstr "Иксчет: Списак датотека на пријему"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
|
||
msgid "Ack"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
|
||
msgid ": Uploads und Downloads"
|
||
msgstr "Иксчет: слања и пријеми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Преузимања:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Слања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Отвори директоријум..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
|
||
msgid ": File Send List"
|
||
msgstr "Иксчет: Списак за слање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
|
||
msgid "To/From"
|
||
msgstr "Од/за"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Пријем"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Послато"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Поч. време"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
|
||
msgid ": DCC Chat List"
|
||
msgstr "Иксчет: DCC списак разговора"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*НОВО*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "Унеси текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "На горе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "На доле"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додај нов"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "Не повезуј се аутоматски са серверима"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "Користи други директоријум са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "Не учитавај аутоматски додатке"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Прикажи директоријум са корисниковим подешавањима"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Отвори URL irc://сервер:порт/канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Прикажи податке о издању"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се отворити фонт:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "Запис за претрагу је празан.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d бајт(ов)(а)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
|
||
msgstr "Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да су откуцани у кућицу за унос где је притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када се покрене, сви знакови \\n у Data 1 користе се да раздвоје наредбе тако да је могуће покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\\\"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr "Наредба ^BПромени страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на страну на коју желите да одете. Ако је поље Data 2 испуњено, онда се броји у односу на текући положај."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr "Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је био фокус када је притиснута комбинација тастера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr "Команда ^BПомери страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну страну. Ако је Data 1 садржи било шта, померање је на горе, иначе је на доле"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
|
||
msgstr "Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је било у фокусу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr "Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у шкољци притисне стрелица нагоре"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr "Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично као притисак на стрелицу надоле у шкољци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
|
||
msgstr "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира последње име, не следеће"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr "Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за замене, и замењује је ако је пронађе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2935
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<нема>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Мод"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Тастер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:701
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
|
||
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:790
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Data 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Data 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:844
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив тастера %s у датотеци са распоредом није препознат\n"
|
||
"Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\n"
|
||
"Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На овом месту требала је да стоји линија са подацима (почиње са Dx{:|!}) али је стајало:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Учитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са распоредом тастера је неисправна, учитавање је прекинуто\n"
|
||
"Морате поправити %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "Не може се писати у ту датотеку."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Ова се датотека не може читати."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Овај шаблон већ постоји."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Вест"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Позови"
|
||
|
||
# Јесте, натегнуто је...
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
|
||
msgid ": Ignore list"
|
||
msgstr "Иксчет: Списак ућутканих"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Статистика за ућуткане:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Приватно:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Вести:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Позив:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "Име канала је прекратко, пробајте поново."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid ": Connection Complete"
|
||
msgstr "Иксчет: Повезивање је успело"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "Повезивање са %s је успело."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
|
||
msgstr "У прозору са списком сервера, ниједан канал (соба за разговор) није изабрана за аутоматску пријаву за ову мрежу."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Ништа, прикључићу се каналу касније."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "_Прикључи се каналу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Ако знате име канала коме се желите прикључити, унесите га овде."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "О_твори прозор са списком канала."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "_Увек приказуј ово прозорче после повезивања."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Разговор са"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "Тема за %s је: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:739
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "Тема није постављена"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
|
||
msgstr "Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их све затворите?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1162
|
||
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
||
msgstr "Нема других прозора, желите ли да изађете из Xchat-а?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1337
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "Убаци атрибут или кôд за боју"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1339
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Масно</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1340
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Подвучено</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1342
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1344
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Боје 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1354
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Боје 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1390
|
||
msgid "Beep on message"
|
||
msgstr "Звук уз поруку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1393
|
||
msgid "Show join/part messages"
|
||
msgstr "Обавести о улазу/излазу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1395
|
||
msgid "Color paste"
|
||
msgstr "Залепи и боју"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1402
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Иди на"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори језичак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Откачи језичак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1657
|
||
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
|
||
msgstr "Још увек ради пренос датотека, да ли ипак желите крај рада?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Заштита теме"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1954
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Нема спољашњих порука"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1955
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Тајни"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1956
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "По позиву"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1958
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Надгледан"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1959
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Списак избачених"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1961
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Кључна реч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Макс. људи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2082
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Покажи/сакриј кориснике"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да поставим провидну позадину!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можда користите управљач прозора који\n"
|
||
"тренутно није подржан.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2439
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Унесите ново име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:120
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Непознат рачунар"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Право име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:520
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:524
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Држава:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:528
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Рачунар:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:540
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Одсутан:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "пре оволико минута: %u"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Посл. порука:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:655
|
||
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr "Трака са менијем је сада сакривена. Можете је поново приказати притиском на F9 или десним кликом на празни део главне текстуалне обласни."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:742
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Отвори везу у читачу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:743
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Умножи изабрану везу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:803
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Изађи са канала"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:805
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Понови приступ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:828
|
||
msgid ": User menu"
|
||
msgstr "Иксчет: Корисников мени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:837
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Уреди овај мени..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "Добавка списка канала..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисникове команде - посебни кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = тренутни канал\n"
|
||
"%m = подаци о машини\n"
|
||
"%n = ваше име\n"
|
||
"%t = време/датум\n"
|
||
"%v = верзија програма\n"
|
||
"%2 = реч 2\n"
|
||
"%3 = реч 3\n"
|
||
"&2 = реч 2 и даље до краја линије\n"
|
||
"&3 = реч 3 и даље до краја линије\n"
|
||
"\n"
|
||
"нпр:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 би било \"john\"\n"
|
||
"&2 би било \"john hello\"."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисничка дугмад - посебни кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = сва изабрана имена\n"
|
||
"%c = овај канал\n"
|
||
"%h = рачунар на коме је изабрано име\n"
|
||
"%m = подаци о рачунару\n"
|
||
"%n = ваше име\n"
|
||
"%s = одабрано име\n"
|
||
"%t = време/датум\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугмад прозорчета - посебни кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = сва изабрана имена\n"
|
||
"%c = овај канал\n"
|
||
"%h = рачунар на коме је изабрано име\n"
|
||
"%m = подаци о рачунару\n"
|
||
"%n = ваше име\n"
|
||
"%s = одабрано име\n"
|
||
"%t = време/датум\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP одговори - посебни кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = подаци (цео CTCP)\n"
|
||
"%m = подаци о рачунару\n"
|
||
"%s = име онога ко је послао упит\n"
|
||
"%t = време/датум\n"
|
||
"%2 = друга реч\n"
|
||
"%3 = трећа реч\n"
|
||
"&2 = све почев од друге речи до краја реда\n"
|
||
"&3 = све почев од треће речи до краја реда\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрада URLова - посебни кôдови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = запис URL-а\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стављање узвичника (!) испред команде\n"
|
||
"говори да је треба проследити шкољци\n"
|
||
"уместо Иксчету"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
|
||
msgid ": User Defined Commands"
|
||
msgstr "Иксчет: Корисникове команде"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1159
|
||
msgid ": Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
msgid ": Replace"
|
||
msgstr "Иксчет: Замени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1173
|
||
msgid ": URL Handlers"
|
||
msgstr "Иксчет: Обрада URLова"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
|
||
msgid ": Userlist buttons"
|
||
msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
|
||
msgid ": Dialog buttons"
|
||
msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
|
||
msgid ": CTCP Replies"
|
||
msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_Иксчет"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "_Списак мрежа..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Језичак за сервер..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Језичак за канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Прозор за сервер..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Прозор за канал..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "_Учитај додатак или скрипт..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Крај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1331
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Трака менија"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1332
|
||
msgid "_Topicbar"
|
||
msgstr "_Трака за тему"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1333
|
||
msgid "_Userlist Buttons"
|
||
msgstr "_Корисничка дугмета"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "_Дугмета за начин приступа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1338
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Језичци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "_Дрво"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1341
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "_Мерења мреже"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1343
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Графичко"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Искључи се"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Опет се повежи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Објави одсуство"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1357
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "_Корисников мени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1359
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "П_одешавања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Замени све..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "Одговори на CTCP..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1365
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Дугмета за прозорче..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Скраћенице с тастатуре..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Праћење текста..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "Обрада URL-ова..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Корисникове команде..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Корисничка дугмета..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Корисников избор..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Прозор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1375
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Списак забрана..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
|
||
msgid "Channel List..."
|
||
msgstr "Списак канала..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Знаковна табела..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Директан разговор..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "Преноси датотека..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Списак ућутканих..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
|
||
msgid "Notify List..."
|
||
msgstr "Списак посматраних..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Додаци и скриптови..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Сирови дневник..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Памћење URL-ова..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Постави овде ознаку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "О_чисти текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "Тражи текст..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Сними текст..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
|
||
msgid "_Attach Window"
|
||
msgstr "_Закачи прозор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "За_твори прозор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:132
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:134
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:135
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Био је ту"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:175
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Није на вези"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никада"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:213
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На вези"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:318
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Унесите име које треба додати:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:334
|
||
msgid ": Notify List"
|
||
msgstr "Иксчет: Списак посматраних"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:351
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:355
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Отвори разговор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
|
||
msgid ": Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Учитај..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "У_клони"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "Иксчет: Сирови дневник (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "Обриши дневник"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:57
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:65
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "Претрага је дошла до краја, ништа више није нађено."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:109
|
||
msgid ": Search"
|
||
msgstr "Иксчет: Претрага"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:118
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Нађи:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:127
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Разликуј мала и велика слова"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:133
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Тражи _уназад"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:146
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Нова мрежа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "Име и право име не могу да буду празни."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Edit %s"
|
||
msgstr "Иксчет: Уреди %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Сервери за: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Ваши подаци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Користи главне податке о кориснику"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "_Надимак:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Други избор:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "_Право име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезивање у току"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Користи заступника (proxy)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
|
||
msgid "C_hannels to join:"
|
||
msgstr "Приступи _каналима:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Пошаљи ову команду:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
|
||
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
|
||
msgstr "Додатна команда која се извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где је <ДАТОТЕКА> име датотеке са командама које треба извршити."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Лозинка за nickserv:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
|
||
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
|
||
msgstr "Ако Ваш надимак захтева лозинку, упишите је овде. Ову могућност не подржавају све IRC мреже."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Лозинка за сервер:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, оставите празно."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Скуп знакова:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
|
||
msgid ": Network List"
|
||
msgstr "Иксчет: списак мрежа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Подаци о кориснику"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Трећи избор:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мреже"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "Не приказуј списак мрежа при покретању програма"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Уреди..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Поређај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Повежи се"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:97
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "Изглед линије са текстом"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:98
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Слова:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:99
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:100
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Памти оволико линија:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:101
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Обоји имена"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Уравнај надимке"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Уравнај надимке по десној страни"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Прикажи линију за обележавање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Подешавања провидности"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвенa:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зеленa:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Текст датума"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Убацуј време у дневнике"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Формат датума:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "Погледајте упутство за strftime."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Улазни прозор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "Аутоматска допуна имена"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:135
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Кодови при уносу текста"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:137
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Тумачи %C, %B као боју, подебљан испис итд."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:154
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, опови први"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:155
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:156
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, опови последњи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:157
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:158
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Неуређено"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:164
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Списак имена"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:165
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Покажи имена рачунара"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
||
msgid "Resizable user list"
|
||
msgstr "Променљива величина списка корисника"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Уреди списак корисника према:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "Праћење одсуства"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:174
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Шта извршити на двоструки клик"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Пошаљи ову команду:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:186
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Језичци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:193
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:194
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:195
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:196
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Здесна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:197
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Само жељени језичци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:212
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:213
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Отвори посебан језичак за вести са сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:214
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Уреди језичке лексикографски"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:215
|
||
msgid "Small tabs"
|
||
msgstr "Мали језичци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Фокусирај нове језичке:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:217
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Скрати језичке на:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:217
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "слова"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:219
|
||
msgid "Tabs Location"
|
||
msgstr "Смештање језичака"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:220
|
||
msgid "Show tabs at:"
|
||
msgstr "Прикажи језичке:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Језичци или прозори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Место за приказ нових канала:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:224
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Место за приказ помоћних порука:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:233
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr "Омогући избор директоријума сваки пут"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:240
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Датотеке и директоријуми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:241
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Снимај датотеке у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:243
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:244
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Запамти надимке у именима датотекама"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:246
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мреже"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:247
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:248
|
||
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
|
||
msgstr "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса из опсега 192.168.*.*!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:249
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "DCC IP адреса:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Први порт за слање DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Последњи порт за слање DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:255
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Једно слање:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Макс. брзина за један пренос"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Једно преузимање:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Сва слања:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Сва преузимања:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Подразумеване поруке"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Крај:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Напусти канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:273
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Одсутан:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:275
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:276
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Испиши поруке о одсуству"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:277
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Само једном објави одсутност"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "Исте поруке се не понављају"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Склони AWAY кад се вратим"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "Објави повратак пре слања порука"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
||
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
|
||
msgstr "(Можете користити име датотеке релативно у одн. на ~/.xchat2/)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:284
|
||
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
|
||
msgstr "(Може бити релативно у односу на дир. са подешавањима)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Узбуне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
|
||
msgstr "Бљесак оквира прозора при означеним порукама"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
||
msgid "Beep on highlighted messages"
|
||
msgstr "Звук при означеним порукама"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:293
|
||
msgid "Beep on private messages"
|
||
msgstr "Звук на приватну поруку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Beep on channel messages"
|
||
msgstr "Звук при порукама на каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "Extra words to highlight on:"
|
||
msgstr "Речи које треба нагласити:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:296
|
||
msgid "Nicks not to highlight on:"
|
||
msgstr "Имена која не треба нагласити:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "Separate multiple words with commas."
|
||
msgstr "Речи раздвојте запетама."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:304
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредна подешавања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:305
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Пауза пре новог повезивања:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:306
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Приказуј приступе у сировом облику"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:307
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Изврши WHOIS кад се појави неко посматран"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:307
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr "Шаље /WHOIS када се појави име са списка посматраних"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:309
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:310
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Прозор за слање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:311
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Прозор за пријем"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:312
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Прозор за разговор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Записивање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:321
|
||
msgid "Enable logging of conversations"
|
||
msgstr "Дозволи бележење разговора"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:322
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Име дневника:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:327
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Формат за запис датума у дневник:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(искључено)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:338
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS заступник (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Све везе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:349
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "Само ИРЦ сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:350
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "DCC само пријем"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "Ваша адреса"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:357
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Повежи се са:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "Корисно само за рачунаре са вишеструким адресама."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Заступник (proxy):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Име рач.:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:363
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:364
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Користи заступника (proxy) за:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификација заступника"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:368
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:370
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:716
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Одабери слику"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:740
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "Избор директоријума за пријем"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:749
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Одабери писмо"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:820
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Прегледај..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:955
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Означи идентификоване кориснике са:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:957
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Означи неидентификоване кориснике са:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1018
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Одабери боју"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1098
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Боје текста"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "mIRC боје:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Локалне боје:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Први план:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "Истицање текста"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1124
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Боје сучеља"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1126
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Нови подаци:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Линија ознаке:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Нова порука:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1129
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Одсутан корисник:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Истицање:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Догађај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1232
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Звучни запис:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1267
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Изаберите име звучног записа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1339
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Начин пуштања звука:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "Вањски програм за пуштање звука:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1365
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "Спољњи програм"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1388
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "Директоријум за звучне записе:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Звучни запис:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "Прегледај..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Унос текста"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Списак корисника"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Подешавање мреже"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Пренос датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1625
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Врсте"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1797
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*УПОЗОРЕЊЕ*\n"
|
||
"Аутоматско прихватање DCC захтева у кућном\n"
|
||
"директоријуму је опасно и може се искористити.\n"
|
||
"Нпр. неко може послати датотеку .bash_profile"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
|
||
msgid ": Preferences"
|
||
msgstr "Иксчет: Поставке"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "Грешка при читању текста"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Штампај датотеку текстова"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Уреди догађаје"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ број"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Учитај из..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Пробај све"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
# XXX FIXME Ово би могло лепше да се преведе
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
|
||
msgid ": URL Grabber"
|
||
msgstr "Иксчет: Преписивање URLова"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Обриши списак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Пресликај овај URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Пресликај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Сними списак у датотеку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d оп., %d ук."
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
|
||
msgid "Open an irc:// url"
|
||
msgstr "Отвори URL irc://"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
|
||
msgid "irc://server:port/channel"
|
||
msgstr "irc://сервер:порт/канал"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
|
||
msgid "Execute a xchat command"
|
||
msgstr "Изврши иксчетову наредбу"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
|
||
msgid "\"Command to execute\""
|
||
msgstr "\"Наредба за извршење\""
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
|
||
msgid "Prints some text to the current tab/window"
|
||
msgstr "Исписује неки текст у тренутни језичак одн. прозор"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
|
||
msgid "\"Text to print\""
|
||
msgstr "\"Текст за испис\""
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
|
||
msgid "Change the context to the channel"
|
||
msgstr "Промена контекста у канал"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "канал"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
|
||
msgid "Change the context to the server"
|
||
msgstr "Промена контекста у сервер"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "рачунар"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
|
||
msgid "Get some informations from xchat"
|
||
msgstr "Добави информације од иксчета"
|
||
|
||
# XXX FIXME Шта је ово?
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "иб"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
|
||
msgid "Get settings from xchat"
|
||
msgstr "Добави подешавања од иксчета"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xchat-remote: %s\n"
|
||
"Try `xchat-remote --help' for more information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"xchat-remote: %s\n"
|
||
"Пробајте `xchat-remote --help' за више података\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
|
||
msgid "Failed to complete command"
|
||
msgstr "Није могуће довршити наредбу"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
|
||
msgid "Failed to complete SetContext"
|
||
msgstr "Није могуће довршити поставку контекста"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
|
||
msgid "Failed to complete print"
|
||
msgstr "Није могуће довршити штампање"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
|
||
msgid "Failed to complete GetInfo"
|
||
msgstr "Није могуће довршити добавку података"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
|
||
msgid "Failed to complete GetPrefs"
|
||
msgstr "Није могуће довршити добавку поставки"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist\n"
|
||
msgstr "%s не постоји\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
|
||
msgid "xchat remote access"
|
||
msgstr "удаљен приступ иксчету"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
|
||
msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије : %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не може се добавити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s loaded successfully!\n"
|
||
msgstr "%s је успешно учитан!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "France, Metropolitan"
|
||
#~ msgstr "Француска, Метрополитан"
|
||
|
||
#~ msgid "Neutral Zone"
|
||
#~ msgstr "Неутрална зона"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings saved."
|
||
#~ msgstr "Подешавања су снимљена."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server List..."
|
||
#~ msgstr "Списак рачунара..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog"
|
||
#~ msgstr "Сними дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog..."
|
||
#~ msgstr "Сними дневник..."
|
||
|
||
#~ msgid ": Server List"
|
||
#~ msgstr "Иксчет: Списак сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
|
||
#~ msgstr "Допуњава надимке без притиска на тастер TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Box Appearance"
|
||
#~ msgstr "Изглед поља за унос текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
|
||
#~ msgstr "Пребаци размаке у доње црте пре слања"
|
||
|
||
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
|
||
#~ msgstr "(Детаљније у упутству за strftime)."
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Од:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "За:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab/window"
|
||
#~ msgstr "Затвори прозор/језичак"
|
||
|
||
#~ msgid "User List Buttons"
|
||
#~ msgstr "Корисничка дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "New Shell Tab..."
|
||
#~ msgstr "Нови језичак са шкољком..."
|
||
|
||
#~ msgid "_IRC"
|
||
#~ msgstr "_IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Постави невидљивост"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive Wallops"
|
||
#~ msgstr "Прихвати Wallops"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive Server Notices"
|
||
#~ msgstr "Прихвати вести са сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
|
||
#~ msgstr "Прикључи се поново после избацивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
|
||
#~ msgstr "Не одустај од повезивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
|
||
#~ msgstr "Разговоре у посебан прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "Увек прихвати DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Settings"
|
||
#~ msgstr "Учитај подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Settings now"
|
||
#~ msgstr "Сними подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "File Receive..."
|
||
#~ msgstr "Пријем датотеке..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Send..."
|
||
#~ msgstr "Слање датотеке..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Tab"
|
||
#~ msgstr "Закачи језичак"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect in new tab"
|
||
#~ msgstr "Повежи се у _новом језичку"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint (shade) transparency"
|
||
#~ msgstr "Провидност уз претапање"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip mIRC colors"
|
||
#~ msgstr "Уклањај mIRC боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Info text"
|
||
#~ msgstr "Текстуални"
|
||
|
||
#~ msgid "User list buttons enabled"
|
||
#~ msgstr "Прикажи корисничку дугмад"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable away tracking"
|
||
#~ msgstr "Укључи праћење одсустава"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Посебне справице"
|
||
|
||
#~ msgid "Lag meter:"
|
||
#~ msgstr "Мерење одзива:"
|
||
|
||
#~ msgid "Throttle meter:"
|
||
#~ msgstr "Мерење протока:"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(искључено)"
|
||
|
||
#~ msgid "A star (*)"
|
||
#~ msgstr "Звездица (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "A red star (*)"
|
||
#~ msgstr "Црвена звездица (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
|
||
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel name"
|
||
#~ msgstr "Име канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Servername"
|
||
#~ msgstr "Име сервера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " File: %s\n"
|
||
#~ " To/From: %s\n"
|
||
#~ " Size: %u\n"
|
||
#~ " Port: %d\n"
|
||
#~ " IP Number: %s\n"
|
||
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Датотека: %s\n"
|
||
#~ " Од/За: %s\n"
|
||
#~ " Величина: %u\n"
|
||
#~ " Порт: %d\n"
|
||
#~ " IP број : %s\n"
|
||
#~ "Време поч.: %s Макс. зн/сек: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new"
|
||
#~ msgstr "Додај нов"
|
||
|
||
#~ msgid "User: %s"
|
||
#~ msgstr "Корисник: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Realname: %s"
|
||
#~ msgstr "Право име: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %s"
|
||
#~ msgstr "Сервер: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Real na_me:"
|
||
#~ msgstr "Право _име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to save to"
|
||
#~ msgstr "Избор датотеке за снимање"
|
||
|
||
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
|
||
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
|
||
#~ msgstr "Србија и Црна Гора (некад било: Чехословачка)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zaire"
|
||
#~ msgstr "Заир"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Бриши све"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "X-Chat: Уреди распоред тастера"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings..."
|
||
#~ msgstr "Распоред тастера..."
|