1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-12-23 16:18:52 -05:00
hexchat/po/zh_CN.po

5672 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# X-Chat Simplified Chinese message translation file.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
#
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005.
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 23:17+0800\n"
"Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "无法创建 ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:711
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:712
msgid "Leaving"
msgstr "离开"
#: src/common/cfgfiles.c:759
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n"
" 使用普通用户帐号来登录。\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 要给您发送“%s”接受吗"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,设置图形化自动对话框为关闭。\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "未连接任何服务器。请尝试 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "已标记为离开:%s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
#: src/common/outbound.c:2148
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2162
msgid "User defined commands:"
msgstr "用户自定义命令:"
#: src/common/outbound.c:2178
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "可用插件命令:"
#: src/common/outbound.c:2189
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "请输入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
#: src/common/outbound.c:2274
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知参数“%s”。"
#: src/common/outbound.c:3223
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在用户列表下添加一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有服务器发送命令"
#: src/common/outbound.c:3504
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],设置您为离开状态"
#: src/common/outbound.c:3505
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
#: src/common/outbound.c:3507
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合掩码 <mask> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:3510
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY],清空当前的窗口文本或命令历史"
#: src/common/outbound.c:3511
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE关闭当前窗口或标签页"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>],离开当前频道并立即重新进入"
#: src/common/outbound.c:3520
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - 接收昵称为 <nick> 者使用 DCC 发送给\n"
" 您的文件\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用 DCC 发送文件给 <nick>\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被动模式 DCC 发送文件给某人\n"
"DCC LIST - 显示 DCC 列表\n"
"DCC CHAT <nick> - 与 <nick> 进行 DCC 直连聊天\n"
"DCC PCHAT <nick> - 使用 DCC 被动模式与 <nick> 聊天\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>,取消当前频道内昵称为 <nick> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,删除用户列表下的一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON从服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:3540
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>,查询某位用户的 IP 地址"
#: src/common/outbound.c:3541
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,在本地显示文本"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
#: src/common/outbound.c:3546
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
#: src/common/outbound.c:3551
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
#: src/common/outbound.c:3552
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
#: src/common/outbound.c:3558
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> <password>,注销其他使用该昵称的登录"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,给昵称为 <nick> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向昵称服务器进行身份验证"
#: src/common/outbound.c:3570
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n"
" types - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n"
" PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n"
" options - 忽略选项NOSAVEQUIET"
#: src/common/outbound.c:3577
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀请昵称为 <nick> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,进入频道"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>,在缓冲区中搜索字符串"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,载入插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>,向当前频道中发送一个动作(动作使用第三人称陈述,例如 /me 跳一下)"
#: src/common/outbound.c:3600
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则私聊信息"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出当前频道的所有用户"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,设置您的昵称"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>,发送一则通知。通知是一种能被自动回应的信息"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,委任 <nick> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],离开频道,默认为当前的频道"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>,与某人私聊"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],从与当前服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向服务器发送原始格式的文本"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <text>,向 xchat 发送原始数据,就好像它是从 irc 服务器上接收到的一样"
#: src/common/outbound.c:3639
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向当前窗口中的对象发送文本"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:3646
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:3650
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>],连接服务器。普通连接默认端口为 6667SSL 加密连接默认端口为 9999"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],连接服务器。默认端口为 6667"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
#: src/common/outbound.c:3663
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\n"
"TRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\n"
"TRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\n"
"TRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\n"
"TRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩码。"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,发送信息到所有的频道"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,给当前频道中所有管理员发送消息"
#: src/common/outbound.c:3715
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"没有关于该命令的帮助信息。\n"
#: src/common/outbound.c:3726
msgid "No such command.\n"
msgstr "无此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "用户命令的参数不对。\n"
#: src/common/outbound.c:4217
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多递归的用户命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:4300
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。请尝试 /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "无 xchat_plugin_init 符号,您确实这是 xchat 的插件吗?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您确信此服务器和端口支持 SSL\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"无法解析主机名 %s\n"
"请检查您的 IP 设置!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
#: src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
#: src/common/servlist.c:1094
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知列表。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽列表:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$t不能进入%C26 %B$1 %O(您被屏蔽了)。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 改名为 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽了 $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$t频道 $1 建立于 $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道副管理员权限"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道管理员权限"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的发言权"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了免封权"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26 $2 为频道副管理员"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 邀请了 $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置 $2$3 $4 模式"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22频道 $1 模式:$2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26$2 为频道管理员"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封权"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀请权"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了频道密码"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了用户限制"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道密码为 $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道限制为 $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了对 $2 的屏蔽"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了%C26$2 发言权"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。正在登录..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22正在连接到 $1 ($2) 端口 $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21连接失败。错误$1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 CTCP 声音 $1"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP 声音 $1"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t中止了与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天。"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t已与 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 建立了 DCC 直连聊天连接"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$$t 与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天连接丢失($4)。"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $1 的 DCC 直连聊天请求"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t向 $1 发送 DCC 直连聊天请求"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t已发送 DCC 直连聊天请求给 $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$t尝试到 %C26$2%O 的 DCC $1 连接失败(err=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的“$1%O”"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 %C26$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C22*%O$t数据包内容:$2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t 发送 %C26 $1%O 给%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$t无此 DCC 请求。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到%C26 $1%O 的 DCC RECV%C26 $2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立与%C26$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%0$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 失败($4)。"
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV无法打开 $1 进行写入($2)。 "
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$t文件%C11 $1%C 已存在,请另存为%C26 $2%O。"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O请求续传来自%C26 $3%C的%C26 $2 %C 。"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到%C26$1%O的 DCC SEND%C26$2%O 已中止。"
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t已建立到%C26 $1%C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 连接"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 失败。$3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O已发送%C26 $2%O(%C26$3%O 字节)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到 %C26$3%C 没有响应 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到%C26 $3%O超时 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1已从通知列表中删除。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t已断开连接($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP[$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O已添加到忽略列表。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "对 %C26$1%O 的忽略已变更。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 已从忽略列表中删除。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 您的忽略列表是空的。"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(该频道只能邀请进入)。"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀请您进入%C26 $1%O"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 进入了 $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(需要密码)。"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 从服务器上踢出($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳过。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 已被占用。正在使用 $2 重试..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*z%O$t该昵称已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t没有此 DCC。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t当前没有任何进程在执行"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t 通知列表是空的。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知列表 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1通知列表中有 $1 位用户。"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$t通知$1 下线了($3)。"
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$t通知$1 上线了($3)。"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$t从 $1 处得到 Ping 回应时间:$2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$t已有一进程正在运行"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已退出(%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$t查寻 %C26 $1%O 的 IP 地址..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查询 $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$t前次连接尝试停止(pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29 $1%C %C29的主题是$2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 已将主题更改为:$2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的主题由 $2%C %C29于 $3 设置"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t未知主机。也许您把它拼写错了"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(达到了用户限制)。"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的用户:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C暂时离开了 %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS 列表结束。"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2%O登录时间%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O$4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O真实 user@host%C27 $2%O真实 IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19您正在 $2 频道里聊天"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您被 $3 从 $2 中踢出($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t您已邀请%C26 $1%O 进入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t您已改名为 $2"
#: src/common/text.c:318
msgid "Loaded log from"
msgstr "从以下位置载入聊天记录:"
#: src/common/text.c:336
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 结束聊天记录于 %s\n"
#: src/common/text.c:545
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 开始聊天记录记录于 %s\n"
#: src/common/text.c:564
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"不能打开聊天记录文件进行写入操作。请检查\n"
"%s/xchatlogs 的权限设置"
#: src/common/text.c:931
msgid "Left message"
msgstr "左边的信息"
#: src/common/text.c:932
msgid "Right message"
msgstr "右边的信息"
#: src/common/text.c:936
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "进入的用户"
#: src/common/text.c:937
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955
#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155
#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171
#: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326
#: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:943
msgid "The action"
msgstr "动作"
#: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950
msgid "Mode char"
msgstr "模式"
#: src/common/text.c:949
msgid "The text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
#: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019
msgid "The message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
#: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
#: src/common/text.c:966
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:892
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
#: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990
#: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037
#: src/common/text.c:1044
msgid "The channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997
msgid "The time"
msgstr "时间"
#: src/common/text.c:996
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017
msgid "Who it's from"
msgstr "来自者"
#: src/common/text.c:1008
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "时间格式为 x.x(见下)"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
#: src/common/text.c:1042
msgid "The sound"
msgstr "声音"
#: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1059
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
#: src/common/text.c:1060
msgid "The key"
msgstr "密码"
#: src/common/text.c:1064
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The limit"
msgstr "限制"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
#: src/common/text.c:1070
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1074
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1075
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1079
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1080
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
#: src/common/text.c:1084
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112
msgid "The ban mask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1089
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
#: src/common/text.c:1093
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
#: src/common/text.c:1097
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1098
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1102
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1107
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
#: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1139
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
#: src/common/text.c:1144
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: src/common/text.c:1146
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1151
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
#: src/common/text.c:1156
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
#: src/common/text.c:1167
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
#: src/common/text.c:1172
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
#: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195
#: src/common/text.c:1375
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:1188
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: src/common/text.c:1193
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
#: src/common/text.c:1194
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
#: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214
#: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404
#: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
#: src/common/text.c:1209
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
#: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
#: src/common/text.c:1220
msgid "Nick being tried"
msgstr "已试过的昵称"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250
msgid "Modes string"
msgstr "模式"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303
#: src/common/text.c:1344
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277
#: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
#: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1322
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
#: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1348
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
#: src/common/text.c:1353
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
#: src/common/text.c:1369
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
#: src/common/text.c:1370
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
#: src/common/text.c:1374
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1379
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
#: src/common/text.c:1384
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: src/common/text.c:1389
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1393
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1397
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
#: src/common/text.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"解析事件 %s 出错。\n"
"载入默认值。"
#: src/common/text.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法读取声音文件:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "远端主机已关闭套接字"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合大公国"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布达"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安地列斯"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "阿卢巴岛"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亚塞拜然"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亚及赫塞哥维那"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "巴贝多"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉纳法索"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "贝南"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶莱"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波维特岛"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "贝里斯"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群岛"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群岛"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "维德角岛"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "赛普勒斯"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和国"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亚"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亚"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "法国"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞纳达"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "乔治亚"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列颠海峡群岛"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "迦纳"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亚"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德鲁普岛"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地马拉"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比索"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "盖亚那"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港特别行政区"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麦当劳群岛"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "克罗埃西亚"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼岛"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "国际组织"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "肯亚"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣克里斯多福"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣露西亚"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "赖比瑞亚"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "赖索托"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "马利"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门特别行政区"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "法属马丁尼克"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亚"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特岛"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "马尔地夫"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "马拉威"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亚"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "诺鲁"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "纽威岛"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "纽西兰"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波里尼西亚"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚纽几内亚"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣匹及密启伦群岛"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康岛"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群岛"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "卡达"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "卢安达"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙乌地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席尔群岛"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亚"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麦恩群岛"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "狮子山"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "圣马利诺"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "索马利亚"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "苏利南"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及开科斯群岛"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部地区"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亚"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "东加"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里达托贝哥"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦鲁"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台北"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亚"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "万那杜"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群岛"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "叶门"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "马尔他群岛"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亚"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/xchat.c:726
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
#: src/common/xchat.c:727
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
#: src/common/xchat.c:728
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/屏蔽"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要进入的频道:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "道别"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "发送文件"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "无法连接到会话总线"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "无法连接到会话总线:%s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About "
msgstr "关于"
#: src/fe-gtk/about.c:133
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "跨平台的 IRC 客户端"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "特殊字符"
#: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必须选择一些被屏蔽。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:278
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: src/fe-gtk/banlist.c:345
msgid "From"
msgstr "来自"
#: src/fe-gtk/banlist.c:346
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:393
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:411
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":频道列表(%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "只显示:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "有"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "位用户的频道。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "按照:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "搜索类型:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "模式匹配(通配符)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"不能访问文件:%s\n"
"%s。\n"
"无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能从两人处续传同一文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":文件传输列表"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:815
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:816
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:824
msgid "Resume"
msgstr "续传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:825
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:985
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "DCC 直连聊天列表"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:998
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:999
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*添加*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "编辑"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "添加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的设置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "显示插件自动载入的目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "显示用户设置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "在 XChat 中打开 URL 或执行命令"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "启动后最小化。级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "level"
msgstr "级别"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"打开字体失败:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "“Run Command”会执行数据 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入格中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时,数据 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "“Change Page”命令在您的笔记本中的标签页间切换。将数据 1 设置成您要切换的标签页。如果数据 2 被设置成任意值,切换标签页数将相对于当前位置而言"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "“Insert in Buffer”命令在当前游标处把数据 1 中的内容插入到接受按键序列的输入格中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "“Scroll Page”命令在文本窗口元件中上下滚动一页或一列。设置数据 1 为 Up、DOWN、+1 或 -1。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "“Set Buffer”命令把接受按键序列后的输入格设置成数据 1 中的内容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "“Last Command”命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "“Next Command”命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "该命令改变输入格中文本,来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "载入键盘映射配置时出错"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "修饰键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "按键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ":键盘快捷键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "数据 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "数据 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打开按键配置文件时出错\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件中没有键名 %s\n"
"中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件中没有动作 %s\n"
"中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"期待数据列(以 Dx{:|!} 开始),却得到:\n"
"%s\n"
"\n"
"中止载入。请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件损坏,中止载入\n"
"请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入该文件。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132
msgid "Private"
msgstr "私聊"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:355
msgid ": Ignore list"
msgstr ":忽略列表"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:362
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Private:"
msgstr "私聊:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:374
msgid "Invite:"
msgstr "邀请:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "频道名称过短,请重新尝试"
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
msgstr ":连接完毕"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "成功建立到 %s 的连接"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称"
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "进入以下频道(_J)"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在这里输入。"
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "打开频道列表窗口(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "检索频道列表可能需要一两分钟。"
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:506
msgid "Dialog with"
msgstr "与以下用户对话:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:793
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主题:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:798
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1182
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1276
msgid "Quit XChat?"
msgstr "确实要退出 XChat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1297
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1303
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1305
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1307
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "某些文件传输仍在进行."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1545
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1547
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1548
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底线</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1550
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1562
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1605
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1607
msgid "_Log to Disk"
msgstr "记录聊天日志到磁盘(_L)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1608
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1610
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1618
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1620
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1621
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1622
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2128
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2130
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2131
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2133
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2134
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2148
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2257
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "显示/隐藏用户列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2382
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"无法设置透明背景!\n"
"\n"
"或许您正使用当前尚不被支持的\n"
"窗口管理程序。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2653
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称:"
#: src/fe-gtk/menu.c:126
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
#: src/fe-gtk/menu.c:610
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620
msgid "Real Name:"
msgstr "真实姓名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: src/fe-gtk/menu.c:628
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后发言:"
#: src/fe-gtk/menu.c:655
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开信息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:710
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
#: src/fe-gtk/menu.c:835
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以藉由按下 F9 或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部份来重新显示它。"
#: src/fe-gtk/menu.c:930
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:931
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:997
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:999
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1035
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "从收藏中删除(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "添加到最爱(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1056
msgid ": User menu"
msgstr ":用户菜单"
#: src/fe-gtk/menu.c:1065
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "编辑此菜单..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "获取频道列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"用户命令 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
"%v = xchat 版本\n"
"%2 = 第 2 个词\n"
"%3 = 第 3 个词\n"
"&2 = 从第 2 个词到行末\n"
"&3 = 从第 3 个词到行末\n"
"\n"
"如:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 是“john”\n"
"&2 是“john hello”。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"用户列表按钮 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%a = 所有选取的用户\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%h = 选取的昵称的主机名\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 您的昵称\n"
"%s = 选取的昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"对话按钮 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%a = 所有选取的用户\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%h = 选取的昵称的主机名\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 您的昵称\n"
"%s = 选取的昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP 回应 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%d = 数据 (全部 ctcp)\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%m = 机器信息\n"
"%s = 发送 ctcp 的用户\n"
"%t = 时间/日期\n"
"%2 = 第 2 个词\n"
"%3 = 第 3 个词\n"
"&2 = 从第 2 个词到行末\n"
"&3 = 从第 3 个词到行末\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL 处理程序 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%s = URL 字符串\n"
"\n"
"在命令前加一个“!”表示\n"
"该命令应被发送到 shell 而\n"
"非 XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ":用户自定义命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":用户列表弹出菜单"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid ": Replace"
msgstr ":替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid ": URL Handlers"
msgstr "URL 处理程序"
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ":用户列表按钮"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ":对话按钮"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "CTCP 回应"
#: src/fe-gtk/menu.c:1550
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1551
msgid "Network Li_st..."
msgstr "网络列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1555
msgid "Server Tab..."
msgstr "服务器标签页..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1556
msgid "Channel Tab..."
msgstr "频道标签页..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1557
msgid "Server Window..."
msgstr "服务器窗口..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1558
msgid "Channel Window..."
msgstr "频道窗口..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1575
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1577
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1578
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1580
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "用户列表按钮(_U)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1583
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1585
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1586
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1588
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1590
msgid "Off"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1596
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1598
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "Join a Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "List of Channels..."
msgstr "频道列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1603
msgid "Marked Away"
msgstr "标记为离开"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1608
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自动替换..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回应..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "对话框按钮..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "键盘快捷键..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1615
msgid "Text Events..."
msgstr "文本事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1616
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 处理程序..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "User Commands..."
msgstr "用户命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "用户列表按钮..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "用户列表弹出菜单..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
msgid "Ban List..."
msgstr "屏蔽列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Character Chart..."
msgstr "特殊字符..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直连聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "File Transfers..."
msgstr "文件传输..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Friends List..."
msgstr "好友列表"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "插件和脚本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始记录..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程序..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Save Text..."
msgstr "保存文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2129
msgid "_Attach"
msgstr "整合(_A)"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:182
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:220
msgid "Online"
msgstr "上线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:349
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要添加的昵称:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:378
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "在这些网络中进行通知:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:389
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:415
msgid ": Friends List"
msgstr ":好友列表"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "打开对话"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"不能找到 'notify-send' 以用于开启气泡提示。\n"
"请安装 libnotify 软件包。"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ":新的公共消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "%u 条新的公共消息。"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ":插件和脚本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸载(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr ":原始聊天记录(%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "清除原始聊天记录"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您为该搜索打开的窗口已不存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
msgstr ":搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "确实要删除网络“%s”以及它的所有服务器吗"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "#channel"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ":收藏的频道列表(自动进入列表)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:859
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "在您连接到 %s 时将自动进入这些频道。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:902
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:969
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "已删除 %s。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:989
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "已添加 %s。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "用户名与真实姓名不可为空白。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ":编辑 %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "Your Details"
msgstr "您的详细信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真实姓名(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "启动时自动连接到此网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "收藏的频道:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要进入的频道,请用逗号而不是空格分隔!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449
msgid "Connect command:"
msgstr "连接命令:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "连接后执行的额外的命令。如果您使用多个命令,请设置为 LOAD -e <文件名>,其中 <文件名> 是一个包含要执行的命令的文本文件。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Nickserv password:"
msgstr "昵称密码:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "如果您的昵称需要密码,就在这里将它输入。并非所有的 IRC 网络都支持此一功能。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Server password:"
msgstr "服务器密码:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "服务器的密码。如果不确定请留空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618
msgid ": Network List"
msgstr ":网络列表"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "文本框外观"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚行数:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "缩进昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "启用时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "查看 strftime 的 man 手册页以获取详细信息。"
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自动补全昵称(不使用 TAB 键)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补全后缀:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "昵称排序:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "输入框编码"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "转换 %C、%B 为颜色、粗体等"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z管理员在最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A管理员在最后"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左上"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左下"
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右上"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右下"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "显示用户列表于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "记录离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的频道里:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "转换器类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "打开额外的标签页显示服务器通知"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签页:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "显示频道转换器于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签页标签页至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开频道于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "每次都浏览保存目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自动接受文件传输:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移动完成下载的文件到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "发送文件时声称您是这个地址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "每个上传任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "每个下载任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "显示托盘气泡提示于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "闪烁托盘图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "闪烁任务栏图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "响铃于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还包括:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "不高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"请用逗号分隔多个词组。\n"
"可以使用通配符。"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "退出:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开频道:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "离开:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "发布离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "发布离开信息到所有频道"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "通知列表 Whois"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "显示上一会话时的信息会滚"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "允许记录对话内容到磁盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "聊天记录文件名称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在聊天记录中进入时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "所有连接"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "仅 IRC 服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "仅 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "应用代理于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTPSocks5 或 MS Proxy 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "标记验证过的用户为:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "标记未验证过的用户为:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "本地颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "标记文本"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "新数据:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "新信息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "声音播放方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部声音播放程序(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "外部程序(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "声音文件目录(_D):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "文本框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"您不能把树状图放置于顶部或底部!\n"
"请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n"
"且有被盗用的可能性。例如:\n"
"某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid ": Preferences"
msgstr ":首选项"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
msgstr "URL 抓取程序"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "保存列表到文件"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "关于 XChat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _back"
#~ msgstr "向后搜索"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "输入要进入的频道(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "执行命令:"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "直接客户端到客户端"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "发送文件"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "请求聊天"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "中止聊天"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "客户端信息"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "杀死此用户"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "赋予副管理员权限"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "取消副管理员权限"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "忽略用户"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "取消忽略用户"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS 查询"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Trace"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "用户主机"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部程序"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "有信息时闪动提示"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "显示进入/离开信息"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "彩色粘贴"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "关闭标签页(_C)"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "频道列表..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "通知列表..."
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "关闭窗口(_C)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: 通知列表"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"要执行的命令\""
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"要印出的文本\""
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s 不存在\n"
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(可以是一个相对路径为配置目录的文本文件)。"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(可以是一个相对路径为 ~/.xchat2/ 的文本文件)。"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(查看 strftime 手册以获取详细信息)。"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "确认"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "套用符合到:"
#~ msgid "Automatic nick completion"
#~ msgstr "自动补齐昵称"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "频道中出现新信息时响铃"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "高亮度显示信息时响铃提示"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "有悄悄话时响铃提示"
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "变更上下文至频道"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "变更上下文至服务器"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "不用 TAB 键而自动补齐昵称"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "发送前把空格转换成底线"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "执行 xchat 命令:"
#~ msgid "Extra colors:"
#~ msgstr "额外的颜色:"
#~ msgid "Extra words to highlight on:"
#~ msgstr "需要高亮度显示的其它词组:"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "完成撷取信息失败"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "完成撷取偏好失败"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "完成设置上下文失败"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "完成打印失败"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "高亮度显示信息时闪动工作列"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "法属美特罗波利坦"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "从 xchat 撷取设置"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "从 xchat 撷取一些信息"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "前往"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "无法保存空列表!"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "输入框外观"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左侧"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "列举显示选项:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "最多用户数:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "最少用户数:"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "中立地区"
#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
#~ msgstr "不要高亮度显示的昵称:"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "没有其它打开的标签页,要离开 xchat 吗?"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "打开一个 irc:// URL"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "进程代号"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "首选项..."
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "印出一些文本到当前的标签页/窗口"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "刷新列表"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Regex 符合:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "用户列表可调整大小"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右侧"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "保存原始聊天记录"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "保存原始聊天记录..."
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "保存列表"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "设置已保存。"
#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "显示标签页于:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Speed limit:"
#~ msgstr "速度限制:"
#~ msgid "StartTime"
#~ msgstr "开始时间"
#~ msgid "Started:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "标签页位置"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "到/从"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "美国周边岛屿"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "解禁"
#~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
#~ msgstr "用户及频道统计:%d/%d 名用户在 %d/%d 个频道中"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "布局(_L)"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://server:port/channel"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "试试 `xchat-remote --help' 以获得更多信息\n"
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "接收到私聊消息时闪动工作列"
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "文件传输"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "退出..."