mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-02 16:35:01 -04:00
5402 lines
128 KiB
Plaintext
5402 lines
128 KiB
Plaintext
# Translation of XChat-2.6 IRC client.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: XChat 2.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 15:10+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:350
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "Não é possível criar ~/.xchat2"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:686
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Estou ocupado"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:687
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Saindo"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n"
|
||
" criar outro utilizador e usá-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "À espera"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:71
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:753
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1887
|
||
#: src/common/outbound.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1888
|
||
#: src/common/text.c:916
|
||
#: src/common/text.c:954
|
||
#: src/common/text.c:965
|
||
#: src/common/text.c:972
|
||
#: src/common/text.c:985
|
||
#: src/common/text.c:1002
|
||
#: src/common/text.c:1102
|
||
#: src/common/util.c:352
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Queres aceitar?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2587
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "Não existem DCCs activos\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120
|
||
#: src/common/ignore.c:124
|
||
#: src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132
|
||
#: src/common/ignore.c:136
|
||
#: src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "SIM "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122
|
||
#: src/common/ignore.c:126
|
||
#: src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134
|
||
#: src/common/ignore.c:138
|
||
#: src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "NÃO "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "Está a sofrer uma inundação de MSG de %s, gui_auto_open_dialog foi desligado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s está ligado\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s não está online\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "Não está em nenhum canal. Usar /join #<canal>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "Não está ligado. Usar /server <endereço> [<porto>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1730
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2100
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Comandos Disponíveis:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2114
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2130
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Comandos definidos por plugins:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2141
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Escrever /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3110
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3115
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:186
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3384
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <nome> <acção>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3386
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3388
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3390
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3391
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<razão>], declara-o como ausente"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3393
|
||
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
|
||
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de interdição>], interdita do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3395
|
||
msgid ""
|
||
"Set per channel options\n"
|
||
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
|
||
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
|
||
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3401
|
||
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa a janela de texto actual ou histórico de comandos"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3402
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, Fecha a janela/separador actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY [-s] <código|wildcard>, procura o código de um país, ex: au = australia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3407
|
||
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP a nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3409
|
||
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE, sai do canal e regressa imediatamente"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\n"
|
||
"DCC LIST - mostra a lista de DCCs\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith ficheiro.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3423
|
||
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal actual (necessita do estatuto operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3425
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3427
|
||
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEOP <nick>, retira o modo operador ao nick dado no canal actual (necessita do estatuto operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3429
|
||
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o modo voz do nick dado no canal actual (necessita do estatuto operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3430
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3431
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <nick|endereço|ip>, Descobre o número IP de um utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3432
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3435
|
||
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal actual, caso contrário é escrito na janela de texto actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3437
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3440
|
||
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão actual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3442
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3443
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3447
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3449
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <endereço> [<porto>], utiliza o proxy dado para a comunicação, o porto é por defeito 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3453
|
||
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3458
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <nick>, dá o modo semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3459
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <password>, identifica-te perante o nickserv"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3461
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n"
|
||
" máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n"
|
||
" tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" opções - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3468
|
||
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal actual (necessita do estatuto operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3469
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3471
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <nick>, expulsa o nick dado do canal actual (necessita do estatuto operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3473
|
||
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICKBAN <nick>, interdita e expulsa o nick dado do canal actual (necessita do modo operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3476
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de atraso"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3478
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <frase>, procura a frase na conversa actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3480
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3483
|
||
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP, Retira o modo semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3485
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP, Retira o modo operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3487
|
||
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr "ME <acção>, envia a acção para o canal actual (as acções devem ser escritas na 3a pessoa, como em '/me salta')"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3490
|
||
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3493
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MOP, Coloca o modo operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3494
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada a nick"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3497
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, Lista todos os utilizadores do canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <nick> <message>, Envia uma nota CTCP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3500
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porto>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3501
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <nick>, muda o nick actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia uma nota. Notas são um tipo de mensagem que devem provocar uma reacção automática"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3506
|
||
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3508
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <nick>, adiciona o modo operador a nick (necessita do modo operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3510
|
||
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por defeito o canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3512
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3514
|
||
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre uma nova janela de mensagens privadas com nick"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3516
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3518
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto directamente ao servidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3521
|
||
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porto>] [<password>], Usado para reiniciar a ligação ao dado servidor, servidor actual por defeito, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação de todos os servidores"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3524
|
||
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porto>] [<password>], Usado para reiniciar a ligação ao dado servidor, servidor actual por defeito, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação de todos os servidores"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3526
|
||
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
|
||
msgstr "RECV <texto>, envia o texto directamente para o xchat, como se este fosse recebido pelo servidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3529
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3530
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3533
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porto> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3536
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porto> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3540
|
||
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porto>] [<password>], liga-se ao servidor por defeito no porto 6667 para ligações normais e 9999 para ligações ssl"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3543
|
||
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <endereço> [<porto>] [<password>], liga-se ao servidor por defeito ao porto 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3545
|
||
msgid "SET [-e] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-e] [-quiet] <variável> [<valor>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3546
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3551
|
||
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal actual, ou mostra o tópico actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3553
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem à/às máscara/s (necessita modo operador) "
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3554
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3555
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3556
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3558
|
||
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3561
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do modo operador)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3563
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que estás"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3565
|
||
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com modo operador no canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Utilização: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Não existe ajuda para esse comando.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3609
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "Comando inexistente.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3939
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4095
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4172
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:356
|
||
#: src/common/plugin.c:397
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr "Não existe o símbolo xchat_plugin_init; será mesmo um plugin para o xchat?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:621
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "Tem a certeza que este servidor e/ou porto suportam SSL?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível resolver o endereço %s\n"
|
||
"Verifique as configurações de IP!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1017
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Transferência pelo proxy falhou.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "A alternar para o servidor seguinte em %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
|
||
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 adicionado à lista de notificações."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de Interditos:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar%C26 %B$1 %O(Está interdito)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 agora chama-se $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 interditou $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 criado em $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estatuto semi-operador de%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estatuto de operador de%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou voz de%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 torna isento $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O coloca o modo de semi-operador a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 oferece convite a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UCanal Utilizadores Topico"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 coloca o modo $2$3 $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Channel $1 modos: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O coloca o modo de operador a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 retira isenção a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 retira convite a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 retira a palavra-chave do canal"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 retira o limite de utilizadores"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 coloca a palavra-chave do canal para $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 limite o canal a $2 utilizadores"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 retira a interdição a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O oferece voz a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Ligado. A iniciar sessão..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22A ligar a $1 ($2) porto $3%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21Ligação falhou. Erro: $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP $1 de $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP $1 de $2 (to $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP Sound $1 de $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um Som CTCP $1 de $2 (para $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC com %C26$1%O cancelada."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC estabelecida com %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC com %C26$1%O perdida ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecebeu uma conversa DCC de $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tOferecendo conversa DCC a $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC já oferecida a $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecebeu '$1%O' de $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 Tipo De/Para Estado Tamanho Pos Ficheiro "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um pedido DCC inválido de %C26$1%O.%010%C22*%O$tConteúdo do pacote: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tA oferecer%C26 $1%O a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$tOferta DCC inexistente."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O a%C26 $1%O cancelado."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O completo %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV ligação estabelecida com%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O falhou ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Não foi possível abrir $1 para escrita ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr "%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C já existe, a gravar como%C26 $2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opediu para continuar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O para%C26 $1%O cancelado."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O para%C26 $2%O completo %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND ligação estabelecida com%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O para%C26 $2%O falhou. $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofereceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Cparado - a cancelar."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oesgotou o tempo - a cancelar"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 removido da lista de notificações."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDesligou ($1)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tO seu IP foi encontrado: [$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O adicionado à lista de ignorados."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "Entrada %C26$1%O da lista de ignorados foi alterada."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O retirado da lista de ignorados."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " Lista de ignorados vazia."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em %C26 %B$1 %O(Canal exclusivo a convidados)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tFoi convidado para%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou em $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em%C26 %B$1 %O(Palavra-chave necessária)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 expulsou $2 de $3 ($4%O%C21)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tFoi morto por $1 ($2%O%C22)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Ignorado."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 já está a ser usado. A tentar com $2..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNick já em utlização. Use /NICK para tentar outro."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC inexistente."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tNão está nenhum processo a correr"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tLista de notificações vazia."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B Lista de Notificações "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 utilizadores na lista de notificações."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNotificação: $1 está desligado ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNotificação: $1 está ligado ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) saiu de $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) saiu de $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tResposta Ping de $1: $2 segundo(s)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tSem resposta ping durante $1 segundos, a desligar."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tUm processo já está a correr"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 saiu (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 activa modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tÀ procura do IP de%C26 $1%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Ligado."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22A procurar $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tTentativa anterior de ligação terminada (pid=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29é: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:345
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 mudou o tópico para: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29colocado por $2%C %C29a $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$tEndereço desconhecido. Enganou-se no endereço?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em%C26 %B$1 %O(Limite de utilizadores atingido)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26Utilizadores em $1:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366
|
||
#: src/common/textevents.h:372
|
||
#: src/common/textevents.h:387
|
||
#: src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFim da lista WHOIS."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, ligou-se:%C26 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19A conversar em $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tFoste expulso de $2 por $3 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$tSaíste do canal $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tSaíste do canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:405
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tConvidaste%C26 $1%O para%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:411
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tAgora chama-se $2"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Não posso abrir ficheiro(s) de registo para escrita. Verifique\n"
|
||
" as permissões de %s/xchatlogs"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:618
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Mensagem da esquerda"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:619
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Mensagem da direita"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:623
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que entra"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:624
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "O canal em que vai entrar"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:625
|
||
#: src/common/text.c:671
|
||
#: src/common/text.c:728
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "O endereço do utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:629
|
||
#: src/common/text.c:635
|
||
#: src/common/text.c:642
|
||
#: src/common/text.c:709
|
||
#: src/common/text.c:835
|
||
#: src/common/text.c:842
|
||
#: src/common/text.c:847
|
||
#: src/common/text.c:852
|
||
#: src/common/text.c:857
|
||
#: src/common/text.c:863
|
||
#: src/common/text.c:868
|
||
#: src/common/text.c:872
|
||
#: src/common/text.c:878
|
||
#: src/common/text.c:884
|
||
#: src/common/text.c:930
|
||
#: src/common/text.c:941
|
||
#: src/common/text.c:946
|
||
#: src/common/text.c:951
|
||
#: src/common/text.c:960
|
||
#: src/common/text.c:971
|
||
#: src/common/text.c:978
|
||
#: src/common/text.c:984
|
||
#: src/common/text.c:989
|
||
#: src/common/text.c:994
|
||
#: src/common/text.c:1001
|
||
#: src/common/text.c:1007
|
||
#: src/common/text.c:1013
|
||
#: src/common/text.c:1018
|
||
#: src/common/text.c:1023
|
||
#: src/common/text.c:1027
|
||
#: src/common/text.c:1033
|
||
#: src/common/text.c:1041
|
||
#: src/common/text.c:1075
|
||
#: src/common/text.c:1080
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nick"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:630
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "A acção"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:631
|
||
#: src/common/text.c:637
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Modo carácter"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:636
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "O texto"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:638
|
||
#: src/common/text.c:711
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Texto identificado"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:643
|
||
#: src/common/text.c:699
|
||
#: src/common/text.c:705
|
||
#: src/common/text.c:710
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "A mensagem"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:647
|
||
#: src/common/text.c:715
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Nick antigo"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:648
|
||
#: src/common/text.c:716
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Novo nick"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:652
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:653
|
||
#: src/common/text.c:659
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:607
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tópico"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:654
|
||
#: src/common/text.c:658
|
||
#: src/common/text.c:1095
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:703
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:663
|
||
#: src/common/text.c:722
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "O nick de quem expulsou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:664
|
||
#: src/common/text.c:720
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "O utilizador a ser expulso"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:665
|
||
#: src/common/text.c:672
|
||
#: src/common/text.c:676
|
||
#: src/common/text.c:681
|
||
#: src/common/text.c:721
|
||
#: src/common/text.c:729
|
||
#: src/common/text.c:736
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "O canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:666
|
||
#: src/common/text.c:723
|
||
#: src/common/text.c:730
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "A razão"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:670
|
||
#: src/common/text.c:727
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "O nick do utilizador a sair"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:677
|
||
#: src/common/text.c:683
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "A hora"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:682
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "O criador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:687
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Nick"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:688
|
||
#: src/common/text.c:947
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razão"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:689
|
||
#: src/common/text.c:837
|
||
#: src/common/text.c:920
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:693
|
||
#: src/common/text.c:698
|
||
#: src/common/text.c:703
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "De quem é"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:694
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:704
|
||
#: src/common/text.c:747
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "O canal para onde vai"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:734
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "O som"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:735
|
||
#: src/common/text.c:741
|
||
#: src/common/text.c:746
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "O nick do utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:740
|
||
#: src/common/text.c:745
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "O evento CTCP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:751
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:752
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "A chave"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:756
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "O nick da pessoa que colocou o limite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:757
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "O limite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:761
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:762
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:766
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:767
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:771
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo voz"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:772
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo voz"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:776
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que interditou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:777
|
||
#: src/common/text.c:804
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "A máscara de interdição"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:781
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:785
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:789
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:790
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:793
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:794
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:798
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo voz"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:799
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo voz"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:803
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que retirou a interdição"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:808
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:809
|
||
#: src/common/text.c:814
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "A máscara da isenção"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:813
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:818
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que efectuou o convite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:819
|
||
#: src/common/text.c:824
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "A máscara do convite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:823
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:828
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "O nick do utilizador que colocou o modo"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:829
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:830
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "A letra do modo"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:831
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:836
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:838
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:843
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:848
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informação do servidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:853
|
||
#: src/common/text.c:858
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Tempo inactivo"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:859
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Hora de ligação"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:864
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Razão da ausência"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:873
|
||
#: src/common/text.c:879
|
||
#: src/common/text.c:887
|
||
#: src/common/text.c:1067
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:880
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:885
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "utilizador@endereço real"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:886
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "IP real"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:891
|
||
#: src/common/text.c:900
|
||
#: src/common/text.c:906
|
||
#: src/common/text.c:936
|
||
#: src/common/text.c:1090
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nome do canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:895
|
||
#: src/common/text.c:1053
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:387
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:896
|
||
#: src/common/text.c:902
|
||
#: src/common/text.c:931
|
||
#: src/common/text.c:1049
|
||
#: src/common/text.c:1091
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Nome do servidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:901
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:907
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:606
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizadores"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:911
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Nick em uso"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:912
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Nick a ser tentado"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:921
|
||
#: src/common/text.c:1057
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:922
|
||
#: src/common/text.c:953
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porto"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:932
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:937
|
||
#: src/common/text.c:942
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Frase de modos"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:952
|
||
#: src/common/text.c:990
|
||
#: src/common/text.c:995
|
||
#: src/common/text.c:1036
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:958
|
||
#: src/common/text.c:983
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Tipo de DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:959
|
||
#: src/common/text.c:964
|
||
#: src/common/text.c:969
|
||
#: src/common/text.c:976
|
||
#: src/common/text.c:996
|
||
#: src/common/text.c:1000
|
||
#: src/common/text.c:1006
|
||
#: src/common/text.c:1012
|
||
#: src/common/text.c:1019
|
||
#: src/common/text.c:1028
|
||
#: src/common/text.c:1034
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:970
|
||
#: src/common/text.c:977
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:979
|
||
#: src/common/text.c:1008
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1014
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Nome de directoria"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1029
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:537
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:709
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1035
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:353
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1040
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "Frase de DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1045
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Número de notificações"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1061
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Nome antigo do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1062
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Novo nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1066
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Receptor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1071
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Máscara de Endereço"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1076
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1081
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "O pacote"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1085
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1089
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1096
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Máscara de Interdição"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1097
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Quem interditou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1098
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Hora da interdição"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no processamento do evento %s.\n"
|
||
"A carregar predefinição"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler ficheiro de som:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:296
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "Cliente remoto desligou"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:301
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Ligação recusada"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:304
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:306
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:308
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Ligação terminada no destino"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:839
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:840
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:841
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:842
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afeganistão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:843
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Antígua e Barbuda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:844
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Anguila"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:845
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albânia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:846
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Arménia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:847
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antárctica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "DNS Inverso"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa Americana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Áustria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "Nato Fiel"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Austrália"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaijão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladeche"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bélgica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burquina Faso"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgária"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Barém"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Negócios"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Benim"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermudas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Brunei"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolívia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Baamas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Butão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Ilha Bouvet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botsuana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Bielorrússia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belize"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Cocos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "República Democrática do Congo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "República Centro-Africana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Congo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suiça"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Costa do Marfim"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Cook"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chile"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Camarões"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colômbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Comercial da InterNIC"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Sérvia e Montenegro"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Cabo Verde"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Ilha Christmas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Chipre"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "República Checa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanha"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Jibuti"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Dinamarca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Domínica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "República Dominicana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Algéria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Equador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Instituição Educacional"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estónia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Egipto"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sahara Oeste"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Eritreia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanha"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiópia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "União Europeia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Filândia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fiji"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Falkland"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Micronésia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Faroé"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Grã Bretanha"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Granada"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Geórgia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Guiana Francesa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Gana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Gibraltar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Gronelândia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gâmbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Guiné"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Governo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Guadalupe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Guiné Equatorial"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grécia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guiné-Bissau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Guiana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Honduras"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croácia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haiti"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Hungria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonésia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Israel"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Índia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Informativo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Iraque"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Irão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islândia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Itália"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Jamaica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Jordânia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Quénia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Quirguizistão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Camboja"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Quiribati"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comores"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Coreia do Norte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Coreia do Sul"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Koweit"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Caimão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Cazaquistão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Líbano"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Santa Lúcia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Listenstaine"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Libéria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesoto"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lituânia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxemburgo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Letónia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Líbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Marrocos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Mónaco"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Moldávia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Organização Médica dos Estados Unidos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagáscar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Marshall"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Militar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Mianmar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongólia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Macau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Marianas do Norte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritânia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Monserrate"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Maurícia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldivas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malavi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malásia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Moçambique"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namíbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nova Caledónia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Níger"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Rede da InterNIC"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Ilha Norfolk"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nigéira"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicarágua"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Países Baixos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Noruega"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niue"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Nova Zelândia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Omã"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Organização Não-Lucrativa da InterNIC"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panamá"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Polinésia Francesa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filipinas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Paquistão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Polónia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "São Pedro e Miquelon"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Porto Rico"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Território Palestiano"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguai"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Catar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunião"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Roménia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "Antiga ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Rússia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Ruanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Arábia Saudita"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Salomão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seicheles"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Sudão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suécia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapura"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Santa Helena"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Eslovénia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "Eslováquia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Serra Leoa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "São Marino"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Sumália"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Suriname"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "São Tomé e Príncipe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Antiga USSR"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Salvador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Síria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Suazilândia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Chade"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailândia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Tajiquistão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069
|
||
#: src/common/util.c:1073
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Timor Leste"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turquemenistão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Tunísia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turquia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Trindade e Tobago"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Tanzânia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ucrânia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1082
|
||
msgid "US Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Estados Unidos da América"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguai"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Usbequistão"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Santa Sé"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "São Vicente e Granadinas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Venezuela"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Vietname"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "Wallis e Futuna"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Iémen"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Mayotte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Jugoslávia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "África do Sul"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zâmbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1100
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabué"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1110
|
||
#: src/common/util.c:1120
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:529
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:534
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:538
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:542
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:550
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:568
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecida"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:765
|
||
#: src/common/xchat.c:891
|
||
msgid "Open Dialog Window"
|
||
msgstr "Abrir Janela de Diálogo"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:766
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Enviar um Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:767
|
||
msgid "User Info (WHOIS)"
|
||
msgstr "Informação do Utilizador (WHOIS)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:768
|
||
msgid "Operator Actions"
|
||
msgstr "Acções de Operador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:770
|
||
#: src/common/xchat.c:861
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Dar Ops"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:771
|
||
#: src/common/xchat.c:862
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Retirar Ops"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:772
|
||
#: src/common/xchat.c:865
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Dar Voz"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:773
|
||
#: src/common/xchat.c:866
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Retirar Voz"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:775
|
||
#: src/common/xchat.c:870
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Expulsar/Interditar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:776
|
||
#: src/common/xchat.c:871
|
||
#: src/common/xchat.c:920
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:777
|
||
#: src/common/xchat.c:778
|
||
#: src/common/xchat.c:779
|
||
#: src/common/xchat.c:780
|
||
#: src/common/xchat.c:781
|
||
#: src/common/xchat.c:872
|
||
#: src/common/xchat.c:873
|
||
#: src/common/xchat.c:874
|
||
#: src/common/xchat.c:875
|
||
#: src/common/xchat.c:876
|
||
#: src/common/xchat.c:919
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Interditar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:782
|
||
#: src/common/xchat.c:783
|
||
#: src/common/xchat.c:784
|
||
#: src/common/xchat.c:785
|
||
#: src/common/xchat.c:877
|
||
#: src/common/xchat.c:878
|
||
#: src/common/xchat.c:879
|
||
#: src/common/xchat.c:880
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "ExpulsarInterditar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:848
|
||
msgid "Direct client-to-client"
|
||
msgstr "Ligação directa"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:849
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Enviar Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:850
|
||
msgid "Offer Chat"
|
||
msgstr "Oferecer Conversa"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:851
|
||
msgid "Abort Chat"
|
||
msgstr "Cancelar Conversa"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:852
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:853
|
||
msgid "Userinfo"
|
||
msgstr "Informação do Utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:854
|
||
msgid "Clientinfo"
|
||
msgstr "Informação do Cliente"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:855
|
||
#: src/common/xchat.c:889
|
||
#: src/common/xchat.c:937
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:856
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:857
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:858
|
||
msgid "Oper"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill this user"
|
||
msgstr "'Matar' Utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:860
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:863
|
||
msgid "Give Half-Ops"
|
||
msgstr "Dar Semi-OP"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:864
|
||
msgid "Take Half-Ops"
|
||
msgstr "Tirar Semi-OP"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:867
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:868
|
||
msgid "Ignore User"
|
||
msgstr "Ignorar Utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:869
|
||
msgid "UnIgnore User"
|
||
msgstr "Retirar Ignorado"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:881
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:586
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:752
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:882
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Who"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:883
|
||
#: src/common/xchat.c:933
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:884
|
||
msgid "DNS Lookup"
|
||
msgstr "Pesquisa DNS"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:885
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:886
|
||
msgid "UserHost"
|
||
msgstr "Host do utilizador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:887
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:888
|
||
msgid "Traceroute"
|
||
msgstr "Traceroute"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:890
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:902
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Sair do canal"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:903
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Entrar num canal..."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:904
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1060
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Introduzir canal onde entrar:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:905
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Endereços de Servidor"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:906
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Ping ao Servidor"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:907
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Esconder versão"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "DeOp"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:921
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "adeus"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Introduzir razão da expulsão de %s:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:923
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Enviar Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:924
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:934
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:935
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Conversa"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:936
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:341
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:388
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s loaded successfully!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About XChat"
|
||
msgstr "Sobre XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:129
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "Cliente de IRC multiplataforma"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Tabela de Caracteres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:113
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:301
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Não está ligado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:154
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:257
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Tem de seleccionar algumas interdições."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
||
msgstr "Tens a certeza que queres retirar todas as interdições de %s?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:272
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Máscara"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Ban List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Interditos (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "Reautorizar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
|
||
msgstr "Estatísticas do canal e utilizador: %d/%d utilizadores em %d/%d canais"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
|
||
msgid "I can't save an empty list!"
|
||
msgstr "Impossível gravar uma lista vazia!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:996
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Canais (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
|
||
msgid "List display options:"
|
||
msgstr "Opções de Listagem:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
|
||
msgid "Minimum Users:"
|
||
msgstr "Utilizadores Mínimos:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
|
||
msgid "Maximum Users:"
|
||
msgstr "Utilizadores Máximos:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
|
||
msgid "Pattern Match:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regex Match:"
|
||
msgstr "Expressão regular:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply Match to:"
|
||
msgstr "Usar expressão regular em:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
|
||
msgid "Refresh the list"
|
||
msgstr "Actualizar lista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
|
||
msgid "Save the list"
|
||
msgstr "Gravar a lista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:812
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1043
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Entrar no Canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:535
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:707
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:712
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Iniciado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
|
||
msgid "Speed limit"
|
||
msgstr "Limite de velocidade"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível aceder ao ficheiro: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Não é possível continuar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
|
||
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
|
||
msgstr "Ficheiro da directoria de recepção é maior que o ficheiro oferecida. Impossível continuar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "Não pode continuar o mesmo ficheiro de duas pessoas."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:706
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:711
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
|
||
msgid ": File Receive List"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Ficheiros Recebidos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:751
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:889
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ack"
|
||
msgstr "Ack"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
|
||
msgid ": Uploads and Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Abrir Pasta..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
|
||
msgid ": File Send List"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Ficheiros Enviados"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:850
|
||
msgid "To/From"
|
||
msgstr "De/Para"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Recebido"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Hora de Ínicio"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
|
||
msgid ": DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Conversas DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*NOVO*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "EDITAR-ME"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:310
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Para Cima"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "Para Baixo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:363
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:765
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:367
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:770
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:386
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "Não ligar automaticamente aos servidores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "Usa outra directoria de configuração"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "Não carregar automaticamente nenhum plugin"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "Mostrar directoria de plugins carregados automaticamente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Mostrar directoria de configuração do utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porto/canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Open URL in an existing XChat"
|
||
msgstr "Abrir URL no XChat existente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Mostrar informação de versão"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir a fonte:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "Memória de procura vazia.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d bytes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n"
|
||
" characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"A acção Executar Comando executa os dados em Dados 1 como se estes tivessem sido escritos na janela de entrada onde você pressionou a sequência de teclas. Assim, pode conter texto (que irá ser enviado para o canal/utilizador), comandos ou comandos do utilizador. Quando executa todos os caracteres \\n"
|
||
" de Dados 1 são utilizados para separar comandos para que seja possível executar mais que um comando. Se quiser um \\ no comando então introduza \\\\"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr "O comando Alterar Página alterna entre as páginas do bloco de notas. Defina Dados 1 como a página para que quer trocar. Se Dados 2 estiver definido para algo então a troca será relativa à posição actual"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição actual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr "O comando Mover Página sobe e desce uma página ou linha de texto na janela. Definir Dados 1 como Up (subir), Down (descer), +1 ou -1."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
|
||
msgstr "O comando Definir Entrada coloca o conteúdo de Dados 1 na entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr "O comando Último Comando coloca na entrada o último comando inserido - o mesmo que acontece ao carregar na seta para cima na shell"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr "O comando Próximo Comando coloca na entrada o último comando inserido - o mesmo que acontece ao carregar na seta para baixo na shell"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
|
||
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:451
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:749
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1108
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1124
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1401
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2959
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<nenhum>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acção"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
|
||
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Dado 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Dado 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "Erro na abertura do ficheiro de configuração de associações\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tecla %s desconhecida no ficheiro de configuração de atalhos\n"
|
||
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acção %s desconhecida no ficheiro de configuração de atalhos\n"
|
||
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperava-se a linha (começando Dx{:|!}) mas recebeu-se:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiro de configuração de atalhos está corrompido,\n"
|
||
"abertura cancelada.\n"
|
||
"Por favor corrija %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:131
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:133
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:263
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "A máscara já existe."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convite"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Designorar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
|
||
msgid ": Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Ignorados"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Privado:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Nota:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Convite:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:420
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adicionar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid ": Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: Ligação Completa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "Ligação a %s concluída."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "_Entrar neste canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "Obter a Lista de Canais"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "Mostrar _sempre este diálogo depois de ligar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:466
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Diálogo com"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "Tópico para %s é: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:749
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
|
||
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechá-los todos?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1178
|
||
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
||
msgstr "Mais nenhuma separador aberta, sair do xchat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1355
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Negrito</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1356
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1358
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1360
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Cores 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1370
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Cores 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1406
|
||
msgid "Beep on message"
|
||
msgstr "Apitar em mensagens"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1409
|
||
msgid "Show join/part messages"
|
||
msgstr "Mostrar mensagens de entrada/saída do canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1411
|
||
msgid "Color paste"
|
||
msgstr "Colar cores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Ir para"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1431
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1787
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fechar Separador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1434
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Separar Separador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1673
|
||
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
|
||
msgstr "Transferências de ficheiros ainda activas, sair do xchat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1841
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1947
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "Limite de utilizadores deve de ser um número!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1969
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Protecção do Tópico"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1970
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1971
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreto"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1972
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Convite Apenas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1974
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1975
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Lista de Interdições"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1977
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Palavra Chave"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1989
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Limite de Utilizadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Mostrar/Esconder lista de utilizadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir o fundo transparente!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode estar a utilizar um controlador de\n"
|
||
"janelas que actualmente não é suportado.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2457
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Introduzir novo nick:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:124
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Host desconhecido"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:525
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:529
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Nome Real:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:533
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:537
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:541
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:553
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Msg Ausência:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "%u minutos atrás"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:565
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:568
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Última Msg:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:668
|
||
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr "A barra de menu está escondida. Para a ligar novamente pressiona F9 ou carrega no botão direito do rato numa área livre da janela principal."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Abrir Link em Browser"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Copiar Link Seleccionado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:816
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Sair do Canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:818
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Alternar entre Canais"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:841
|
||
msgid ": User menu"
|
||
msgstr "XChat: Menu de utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:850
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Editar este menu..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1045
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "Pedir lista de canais..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandos de Utilizador - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%m = informação da máquina\n"
|
||
"%n = o teu nick\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
"%v = versão do xchat\n"
|
||
"%2 = palavra 2\n"
|
||
"%3 = palavra 3\n"
|
||
"&2 = palavra 2 até ao fim da linha\n"
|
||
"&3 = palavra 3 até ao fim da linha\n"
|
||
"\n"
|
||
"ex:\n"
|
||
"/cmd john olá\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 seria \"john\"\n"
|
||
"&2 seria \"john olá\"."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botões da Lista de Utilizadores - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = todos os nicks seleccionados\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%h = endereço do nick seleccionado\n"
|
||
"%m = informação da máquina\n"
|
||
"%n = o teu nick\n"
|
||
"%s = nick seleccionado\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botões de Diálogo - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = todos os nicks seleccionados\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%h = endereço do nick seleccionado\n"
|
||
"%m = informação da máquina\n"
|
||
"%n = o teu nick\n"
|
||
"%s = nick seleccionado\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Respostas CTCP - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = dados (todo o ctcp)\n"
|
||
"%m = informação da máquina\n"
|
||
"%s = nick de quem mandou o ctcp\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
"%2 = palavra 2\n"
|
||
"%3 = palavra 3\n"
|
||
"&2 = palavra 2 até ao fim da linha\n"
|
||
"&3 = palavra 3 até ao fim da linha\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL Handlers - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = frase do URL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colocando um ! à frente do comando\n"
|
||
"indica que deverá ser enviado para uma\n"
|
||
"shell em vez do XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1169
|
||
msgid ": User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: Menu popup da lista de utilizadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Subsituir por"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
|
||
msgid ": Replace"
|
||
msgstr "XChat: Substituir"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1190
|
||
msgid ": URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: Gestor de URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1209
|
||
msgid ": Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1216
|
||
msgid ": Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: Botões de Diálogo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1223
|
||
msgid ": CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "Li_sta de Redes..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1325
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1326
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Separador de Servidor..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Separador de Canal..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1328
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Janela de Servidor..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Janela de Canal..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barra de _Menu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
|
||
msgid "_Topicbar"
|
||
msgstr "Barra de _Tópico"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
|
||
msgid "_Userlist Buttons"
|
||
msgstr "Botões da Lista de _Utilizadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "Botões de M_odo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1353
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Separadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1356
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "Á_rvore"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1358
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "Medidores de _Rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1361
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desligar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1372
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Marcado como Ausente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "Menu de _Utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "_Configurações"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançadas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Substituições Automaticas..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "Respostas CTCP..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Botões de Diálogo..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Atalhos do teclado..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Eventos de Texto..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1385
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "Gestores de URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Comandos de Utilizador..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Popup da Lista de Utilizadores..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1391
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Janela"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Lista de Interditos..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
|
||
msgid "Channel List..."
|
||
msgstr "Lista de Canais..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1394
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Tabela de Caracteres..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Conversas DCC..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "Transferências de Ficheiros..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Lista de Ignorados..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1398
|
||
msgid "Notify List..."
|
||
msgstr "Lista de Notificações..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1399
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Plugins e Scripts..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1400
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Registo Não Processado..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1401
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Obter URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Limpar Texto"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "_Procurar Texto..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Gravar Texto..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Conteúdos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1410
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
|
||
msgid "_Attach Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Fechar Janela"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Quando foi visto"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:214
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Introduzir nick a adicionar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
|
||
msgid ": Notify List"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Notificações"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Abrir Diálogo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:421
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
|
||
msgid ": Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat: Plugins e Scripts"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Carregar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "_Terminar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:435
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Registo não processado (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "Limpar registo não processado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:57
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "A janela para a qual abriu esta Procura já não existe."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:65
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:109
|
||
msgid ": Search"
|
||
msgstr "XChat: Procurar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:118
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Procurar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:127
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:133
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:146
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Procurar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:268
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Nova Rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "Nome de Utilizador e Real não podem ser deixados vazios."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: Editar %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Servidores para %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Seus Detalhes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Usar informação global do utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "_Nick:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Segunda escolha:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nome de _Utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Ligar automaticamente ao início"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Utilizar um servidor proxy"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
|
||
msgid "C_hannels to join:"
|
||
msgstr "_Canais a entrar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Canais onde entrar, separados por vírgulas e não espaços!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Comando de ligação:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
|
||
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
|
||
msgstr "Comandos extra a executar após a ligação. Se necessitar de mais de um introduza LOAD -e <ficheiro>, onde <ficheiro> é um ficheiro texto com uma lista de comandos a executar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Password do nickserv:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
|
||
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
|
||
msgstr "Se o nick necessita de palavra chave, introduzi-la aqui. Não suportado por todas as redes de IRC."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Password do servidor:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Palavra-chave para o servidor. Em caso de dúvida deixe em branco."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Caracteres:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
|
||
msgid ": Network List"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Redes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Informação do Utilizador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Terceira escolha:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Editar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:100
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "Aparência da Caixa de Texto"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:101
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Imagem de fundo:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Nicks coloridos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Dar a cada pessoa no IRC uma cor diferente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Indentar nicks"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Justificar nicks à direita."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fundo transparente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Mostrar linha de marcação"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Transparência"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermelho:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Formato de hora"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:119
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "Ver a manpage de strftime para detalhes."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:166
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:127
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr "Último utilizado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:133
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Caixa de entrada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:134
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:177
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:139
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Completar Nick"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "Completar nick automaticamente (sem usar a tecla TAB)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Sufixo para completar nick:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr "Ordem com quem o nick é completo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:146
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Códigos da Caixa de Escrita"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Interpretar %nnn como um código ASCII"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:148
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Bold, etc"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:165
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, OPs no fim"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:169
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Desordenado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Lista de Utilizadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:176
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:178
|
||
msgid "Resizable user list"
|
||
msgstr "Lista de utilizadores redimensionavel"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:179
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:181
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "Controlo da ausência"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:182
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:183
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "Em canais menores que:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Acção de Clique Duplo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:186
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Executar comando:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:197
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:198
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Separadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Cima"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:206
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:208
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Escondido"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:215
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Apenas separadores pedidos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:224
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:226
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:227
|
||
msgid "Small tabs"
|
||
msgstr "Separadores pequenos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:228
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Focar separadores novos:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:229
|
||
msgid "Show tabs at:"
|
||
msgstr "Onde mostrar separadores:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:230
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:230
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "letras."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Separadores ou Janelas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:233
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Abrir canais em:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Abrir diálogos em:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:235
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Abrir utilitários em:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:235
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:243
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:244
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr "Escolher sempre pasta de gravação"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Ficheiros e Directorias"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Receber ficheiros para:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Mover ficheiros completos para:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:254
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:257
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
|
||
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "Endereço IP de DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Utilizar este endereço quando se oferecem ficheiros."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Primeiro porto DCC de envio:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Último porto DCC de envio:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!Deixar portos a zero para alcance máximo."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:265
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:266
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Um envio:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:267
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:269
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:268
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Uma recepção:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Todas os envios combinados:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:273
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Todas as recepções combinadas:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:280
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Mensagens por Defeito"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:281
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Desligar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Sair do canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:283
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Ausente:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:285
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:286
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Anunciar mensagens de ausência"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "Anunciar as mensagens de ausência para todos os canais"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "Mostrar mensagens de ausência uma única vez"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:289
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:289
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "Retirar ausência antes de enviar mensagens"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
||
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
|
||
msgstr "(Pode ser um ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
|
||
msgstr "(Pode ser um ficheiro de texto relativo à directoria de configuração)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:298
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:300
|
||
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
|
||
msgstr "Piscar barra de tarefas em mensagens sublinhadas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:301
|
||
msgid "Flash taskbar on any private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:303
|
||
msgid "Beep on highlighted messages"
|
||
msgstr "Apitar em mensagens sublinhadas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:304
|
||
msgid "Beep on private messages"
|
||
msgstr "Apitar em mensagens privadas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:305
|
||
msgid "Beep on channel messages"
|
||
msgstr "Apitar em mensagens de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:306
|
||
msgid "Extra words to highlight on:"
|
||
msgstr "Palavras extra para sublinhar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:307
|
||
msgid "Nicks not to highlight on:"
|
||
msgstr "Nicks a não sublinhar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308
|
||
msgid "Separate multiple words with commas."
|
||
msgstr "Separar palavras com vírgulas."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:315
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configurações Avançadas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:316
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Período para re-ligar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:317
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:318
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Whois após notificação"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:318
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador da sua lista de notificações se liga"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:319
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:319
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal por defeito"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:320
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:321
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Janela de Envio"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:322
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Janela de Recepção"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:323
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Janela de conversa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:331
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1522
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Registos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:332
|
||
msgid "Enable logging of conversations"
|
||
msgstr "Ligar registos das conversas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:338
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(Desligado)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:349
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:350
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:352
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:359
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Todas as Ligações"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "Servidor de IRC apenas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "Ligações DCC apenas"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:367
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "Seu Endereço IP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Unir a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:369
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:371
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Servidor Proxy:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Host:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Utilizar proxy para:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:377
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação Proxy"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:379
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP or Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:381
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP or Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:383
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Utilizador:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:384
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:727
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Seleccionar um Ficheiro de Imagem"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:751
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:760
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Seleccionar fonte"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:831
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:966
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Marcar utilizadores identificados com:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:968
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Marcar utilizadores não identificados com:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1029
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Seleccionar côr"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Cores de Texto"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1111
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "Cores do mIRC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Cores locais:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1132
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Frente:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1133
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fundo:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "Texto de Marcação"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1135
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Cores da Interface"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Novos dados:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1138
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Linha de marcador:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1139
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Nova mensagem:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1140
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Utilizador ausente:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1141
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Sublinhar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:386
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1243
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Ficheiro de som:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1278
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1350
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Método para tocar sons:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1358
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "_Programa externo:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1376
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "_Externo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1386
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1399
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "_Directoria de ficheiros de som:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Ficheiro de som:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Percorrer..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Tocar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1513
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1514
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Caixa de texto"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Lista de utilizadores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Conversar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1523
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1527
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Configuração de Rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Transferência de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1636
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1812
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1820
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*AVISO*\n"
|
||
"Aceitar automaticamente DCC na directoria\n"
|
||
"de utilizador pode ser perigoso. Ex:\n"
|
||
"Alguém pode enviar um .bash_profile"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1853
|
||
msgid ": Preferences"
|
||
msgstr "XChat: Preferências"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:301
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:324
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Editar Eventos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Número"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Carregar De..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Testar todos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
|
||
msgid ": URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: Captura de URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Limpar lista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Copiar URL seleccionado"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr ""
|
||
|