1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-08-13 16:53:48 -04:00
hexchat/po/da.po

5576 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Xchat in Danish.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Henrik Hansen <hh@mailserver.dk>, 1999
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2003.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2010.
# Keld Simonsen, <keld2keldix.com>, 2011
#
# Bemærk: Away, Kick, etc er kommandoer som ikke oversættes
# men bare sættes i "" ved hjælp af \"tekst\"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat-2.8.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 17:27+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Kunne ikke oprette ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Jeg har travlt"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Forlader"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* At køre IRC som root er dumt! Du bør oprette\n"
" en almindelig bruger og bruge den til at logge ind.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Kunne ikke få adgang %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s tilbyder \"%s\". Accepterer du?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ingen aktive DCC'er\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "JA "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NEJ "
#: src/common/ignore.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Du CTCP-øversvæmmas fra %s, ignorerer %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Du MSG-øversvæmmas fra %s, stæller in gui_auto_open_dialog til AV.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s online\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s offline\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Ingen kanal joinet. Prøv /join #<kanal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Ikke forbundet. Prøv /server <værtnavn> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Allerede markeret som fraværende: %s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Allerede markeret som tilbage.\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Jeg har brug for /bin/sh for at køre!\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Kommandoer tilgængelige"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "rugerdefinerede kommandoer."
#: src/common/outbound.c:2176
#, fuzzy
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Brugardefinerede indstiksmoduler:"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Skriv /HELP <kommando> for yderligere information, eller /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Ukendt argument '%s' ignoreret."
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Intet sådant udvidelsesmodul fundet.\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Udvidelsesmodulet nægter at blive udlæst.\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <navn> <handling>, tilføj en knap under brugerlisten"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <kmd>, sender en kommando til alle kanalerne du er i"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <kmd>, sender en kommando til alle kanalerne du er i"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <kmd>, sender en kommando til alle serverene du er på"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<grund>], sætter dig som fraværende"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, sætter dig som tilbage (ikke fraværande)"
#: src/common/outbound.c:3505
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bandlysningstype>], bandlyser alle som matcher masken fra den aktuelle kanal. Hvis de allerede er på kanalen vil dette ikke sparke dem ud (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3506
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabel> [<værdi>]"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], rydder det nuværende tekstvindue eller kommandohistorik"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, lukker det nuværende vindue/faneblad"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kode|jokertegn>, finder en landekode, ex. da = danmark"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <kaldenavn> <meddelelse>, sender CTCP-meddelelsen til kaldenavn, almindelige meddelelser er VERSION og USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<kanal>], forlader aktuel eller angiven kanal og går med det samme ind i den igen"
#: src/common/outbound.c:3518
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <kaldenavn> - tage emot en tilbyden fil\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <kaldenavn> [fil] - sende en fil til nogen\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <kaldenavn> [fil] - sende en fil i passivt tilstand\n"
"DCC LIST - vis DCC-liste\n"
"DCC CHAT <kaldenavn> - tilbyd nogen DCC-chatt\n"
"DCC PCHAT <kaldenavn> - tilbyd DCC-chatt i passivt tilstand\n"
"DCC CLOSE <typ> <kaldenavn> <fil> eksempel:\n"
" /dcc close send nisse fil.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <kaldenavn>, fjerner halvkanaloperatørsstatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <navn>, fjerner en knap under brugerlisten"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <kaldenavn>, fjerner kanaloperatørsstatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <kaldenavn>, fjerner talestatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, hopper af server"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <kaldenavn|vært|ip>, finder en brugers IP-nummer"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, udskriver tekst lokalt"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <kommando>, kør kommandoen. Hvis flaget -o er brugt sendes uddata til den aktuelle kanal, ellers skrivs den ud i det aktuelle tekstfelt"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til processen"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], dræber en kørende eksekvering i den aktuelle session. Hvis -9 angives bliver processen SIGKILL'et"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til processen"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, sender data til processens standard ind"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktuelle servers sendekø"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <vært> [<port>], tunnellerer via en vært, standardværdi på port er 23"
#: src/common/outbound.c:3560
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <kaldenavn> [adgangskode], Dræber et kaldenavnsspøgelse"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <kaldenavn>, giver halvkanaloperatørsstatus til kaldenavn (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <adgangskode>, identificér dig selv over for nickserv"
#: src/common/outbound.c:3568
#, fuzzy
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <typer..> <alternativ..>\n"
" mask - værtsmaske at ignorere, eksempelvis: *!*@*.aol.com\n"
" typer - datatyper at ignorere, en eller alle af:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" alternativ - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <kaldenavn> [<kanal>], indbyder nogen til en kanal, standardalternativet er den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, går ind i kanalen"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <kaldenavn>, sparker kaldenavn ud fra den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <kaldenavn>, bandlyser og sparker derefter kaldenavn ud fra den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, fremtvinger en ny efterslæpningskontrol"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <streng>, søger efter en streng i bufferen"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fil>, indlæser et indstiksmodul eller et skript"
#: src/common/outbound.c:3590
#, fuzzy
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, fjerner halvkanaloperatørsstatus fra alle halvkanaloperatører i den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3592
#, fuzzy
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, fjerner kanaloperatørsstatus fra alle kanaloperatører i den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3594
#, fuzzy
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <hendelse>, sender hendelsen til den aktuelle kanal (hendelserna skrivs i tredje person, som eksempelvis /me hoppar)"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, sparker alle undtagen dig selv ud af den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3601
#, fuzzy
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, giver kanaloperatørsstatus til alle brugere i den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <kaldenavn> <meddelelse>, sender en privat meddelelse"
#: src/common/outbound.c:3605
#, fuzzy
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, lister kaldenavnen på den aktuelle kanal"
#: src/common/outbound.c:3607
#, fuzzy
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kaldenavn> <meddelelse>, sender en CTCP-notis"
#: src/common/outbound.c:3608
#, fuzzy
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <værdnavn> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3609
#, fuzzy
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <kaldenavn>, stæller in dit kaldenavn"
#: src/common/outbound.c:3612
#, fuzzy
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <kaldenavn/kanal> <meddelelse>, sender en notis. Notiser er en type af meddelelser som bør reageres på automatisk"
#: src/common/outbound.c:3614
#, fuzzy
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n netværk1[,netværk2,...]] [<kaldenavn>], viser din notificeringsliste eller lægger til nogen til den"
#: src/common/outbound.c:3616
#, fuzzy
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <kaldenavn>, giver kanaloperatørsstatus til kaldenavn (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3618
#, fuzzy
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<orsak>], læmner kanalen, standardalternativet er den aktuelle kanal"
#: src/common/outbound.c:3620
#, fuzzy
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <kaldenavn | kanal>, CTCP-pinger kaldenavn eller kanal"
#: src/common/outbound.c:3622
#, fuzzy
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <kaldenavn>, åbner et nyt vindue for privata meddelelser til nogen"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<årsag>], kobler fra den aktuelle server"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>, sender teksten i rå form til serveren"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<vært>] [<port>] [<adgangskode>], kan kaldes blot som /RECONNECT for at genopkoble til den aktuelle server eller med /RECONNECT ALL for at genopkoble til alle de åbne servere"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<vært>] [<port>] [<adgangskode>] [<ssl>] [<acceptér_ugyldig_cert>], kan kaldes blot som /RECONNECT for at genopkoble til den aktuelle server eller med /RECONNECT ALL for at genopkoble til alle de åbne servere"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <text>, send rå data til xchat på samme måde som det blev modtaget fra irc-serveren"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, sender texten til objektet i det aktuella vinduet"
#: src/common/outbound.c:3638
#, fuzzy
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <kaldenavn> [<fil>]"
#: src/common/outbound.c:3641
#, fuzzy
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <værd> <port> <kanal>, tilsluter og går in i en kanal"
#: src/common/outbound.c:3644
#, fuzzy
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <værd> <port> <kanal>, tilsluter og går in i en kanal"
#: src/common/outbound.c:3648
#, fuzzy
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <værd> [<port>] [<adgangskode>], tilsluter til en server, standardporten er 6667 for normala tilslutninger, og 994 for ssl-anslutninger"
#: src/common/outbound.c:3651
#, fuzzy
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <værd> [<port>] [<adgangskode>], tilsluter til en server, standardporten er 6667"
#: src/common/outbound.c:3653
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabel> [<værdi>]"
#: src/common/outbound.c:3654
#, fuzzy
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
#: src/common/outbound.c:3659
#, fuzzy
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<æmne>], stæller in æmnet om noget angives, ellers viser det aktuelt æmne"
#: src/common/outbound.c:3661
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <tidsgræns> <fil1> [<fil2>] Blinka kassen mellem to ikoner.\n"
"TRAY -f <filnavn> Stæll in kassen til en fast ikon.\n"
"TRAY -i <nummer> Blinka kassen med en intern ikon.\n"
"TRAY -t <text> Stæll in værktøjstips for kassen.\n"
"TRAY -b <titel> <text> Stæll in ballongtext for kassen."
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maske> [<maske>...], afbanner den speficerede maske."
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maske> [STILLE]"
#: src/common/outbound.c:3670
#, fuzzy
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <navn>, glømmer en indstiksmodul eller et skript"
#: src/common/outbound.c:3671
#, fuzzy
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, åbner en URL i din webblæsare"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <kaldenavn1> <kaldenavn2> osv., farvemarkerer kaldenavn i kanalens brugerliste"
#: src/common/outbound.c:3676
#, fuzzy
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <kaldenavn>, giver røststatus til nogen (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3678
#, fuzzy
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <meddelelse>, skriver meddelelset i alle kanaler"
#: src/common/outbound.c:3680
#, fuzzy
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <meddelelse>, sender meddelelset til alle kanaloperatører på den aktuelle kanal"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen hjælp tilgængelig om den kommando.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Ingen kommando der hedder det.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Forkerte argumenter for brugerkommando.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "For mange rekursive brugerkommandoer, afbryder."
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Ukendt Kommando. Prøv /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Intet xchat_plugin_init-symbol; er dette virkelig et xchat-modul?"
#: src/common/server.c:634
#, fuzzy
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Er du sikker på at dette er en SSL-kapabel server og port?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Kan ikke slå op værdnavnet %s\n"
"Kontrollera dine IP-indstillinger!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy-gennemløb fejlede.\n"
#: src/common/servlist.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Skifter til næste server i %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Advarsel: Tegntabellen \"%s\" er ukendt. Ingen konvertering vil tillæmpas for netværket %s."
#: src/common/textevents.h:6
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 lades til i notificeringslisten."
#: src/common/textevents.h:9
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Bannlysningsliste:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke gå in i%C26 %B$1 %O(Du er bannlyst)."
#: src/common/textevents.h:18
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 er nu kænd som $2"
#: src/common/textevents.h:27
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in bannlysning på $2"
#: src/common/textevents.h:30
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tKanalen $1 oprettet på $2"
#: src/common/textevents.h:33
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner halvkanaloperatørsstatusen fra%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanaloperatørsstatus fra%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner røststatus fra%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in undtagelse på $2"
#: src/common/textevents.h:45
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver halvkanaloperatørsstatus till%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in inbydan på $2"
#: src/common/textevents.h:51
#, fuzzy
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Brugare Æmne"
#: src/common/textevents.h:57
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in tilstandt $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Kanal $1 tilstandn: $2"
#: src/common/textevents.h:69
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver kanaloperatørsstatus till%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner undtagelse på $2"
#: src/common/textevents.h:75
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner inbydan på $2"
#: src/common/textevents.h:78
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner kanaladgangskoden"
#: src/common/textevents.h:81
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner brugergræns"
#: src/common/textevents.h:84
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in kanaladgangskoden til $2"
#: src/common/textevents.h:87
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in kanalgrænsen til $2"
#: src/common/textevents.h:90
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner bannlysning af $2"
#: src/common/textevents.h:93
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver røststatus till%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluten. Logger in nu..."
#: src/common/textevents.h:99
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluter til $1 ($2) port $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
#, fuzzy
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Anslutningen mislykkedes. Fejl: $1"
#: src/common/textevents.h:105
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tMottog et CTCP $1 fra $2"
#: src/common/textevents.h:108
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tMottog et CTCP $1 fra $2 (till $3)"
#: src/common/textevents.h:111
#, fuzzy
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tMottog et CTCP Sound $1 fra $2"
#: src/common/textevents.h:117
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tMottog et CTCP Sound $1 fra $2 (till $3)"
#: src/common/textevents.h:120
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT til %C26$1%O avbruten."
#: src/common/textevents.h:123
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT-tilslutning etableret til %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT til %C26$1%O avbruten ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tMottog et DCC CHAT-tilbydande fra $1"
#: src/common/textevents.h:132
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tErbyder DCC CHAT til $1"
#: src/common/textevents.h:135
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tErbyder allerede CHAT til $1"
#: src/common/textevents.h:138
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 tilslutningsforsøg till%C26 $2%O mislykkedes (fel=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tMottog \"$1%O\" fra $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Type Till/Från Status Størrelse Pos Fil "
#: src/common/textevents.h:147
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tMottog en fejlagtigt utformad DCC-begæran fra %C26$1%O.%010%C22*%O$tPakkens indhold: $2"
#: src/common/textevents.h:150
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tErbyder%C26 $1%O till%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tDet findes intet sådant DCC-tilbydande."
#: src/common/textevents.h:156
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O till%C26 $1%O avbruten."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O fra%C26 $3%O klar %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV-tilslutning etableret til%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O fra%C26 $3%O mislykkedes ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Kan ikke åbne $1 for skrivning ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tFilen%C26 $1%C findes allerede, gemmer den som%C26 $2%O i stedet."
#: src/common/textevents.h:174
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohar begært at tilbageuppta%C26 $2 %Cfra%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O til%C26 $1%O avbruten."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O til%C26 $2%O klar %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND-tilslutning etableret til%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O til%C26 $2%O mislykkedes. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohar tilbudt%C26 $2 %O(%C26$3 %Obyte)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Otil%C26 $3 %Cstoppede - afbryder."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Otil%C26 $3 %Olavede timeout - afbryder."
#: src/common/textevents.h:198
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 borttagen fra notificeringslisten."
#: src/common/textevents.h:201
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tKopplade fra ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tHittade dit IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
#, fuzzy
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O lades til i ignoreringslisten."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignorering på %C26$1%O ændredes."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Værdmask PRIV NOTI KANA CTCP DCC INBJ AVIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O fjernet fra ignoreringslisten."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Ignoreringslisten er tom."
#: src/common/textevents.h:228
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke gå in i%C26 %B$1 %O(Kanalen kræver inbydan)."
#: src/common/textevents.h:231
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tDu har bydits in till%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
#, fuzzy
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) gik in i $2"
#: src/common/textevents.h:237
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke gå in i%C26 %B$1 %O(Kræver adgangskode)."
#: src/common/textevents.h:240
#, fuzzy
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 har sparkat ud $2 fra $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tDu har dødats af $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD oversprunget."
#: src/common/textevents.h:255
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 anvends allerede. Forsøger igen med $2..."
#: src/common/textevents.h:258
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tKaldenavnet anvends allerede. Brug /NICK for at forsøga med et andet."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tDer findes ingen sådan DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tIngen sådan process kører i øjeblikket"
#: src/common/textevents.h:273
#, fuzzy
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tNotificeringslisten er tom."
#: src/common/textevents.h:276
#, fuzzy
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Notificeringsliste "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 brugere på notificeringslisten."
#: src/common/textevents.h:282
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificering: $1 er frakopplad ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificering: $1 er tilsluten ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) har læmnat $3"
#: src/common/textevents.h:294
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) har læmnat $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPingsvar fra $1: $2 sekund(er)"
#: src/common/textevents.h:300
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tIntet pingsvar under $1 sekunder, koppler fra."
#: src/common/textevents.h:315
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tEn process kør allerede"
#: src/common/textevents.h:318
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 har afsluttet (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in tilstandna%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
#, fuzzy
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tSlår op IP-numret for%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluten."
#: src/common/textevents.h:336
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Slår op $1"
#: src/common/textevents.h:348
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tStoppade foregående tilslutningsforsøg (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
#, fuzzy
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Æmnet for $1%C %C29is: $2"
#: src/common/textevents.h:354
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 har bytt æmne til: $2"
#: src/common/textevents.h:357
#, fuzzy
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Æmnet for $1%C %C29satt af $2%C %C29den $3"
#: src/common/textevents.h:360
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tUkendt værd. Du måske har stavat den fejl?"
#: src/common/textevents.h:363
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke gå in i%C26 %B$1 %O(Brugargrænsen nådd)."
#: src/common/textevents.h:366
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Brugare på $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cær fravarende %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OSlut på WHOIS-liste."
#: src/common/textevents.h:384
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inaktiv%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inaktiv%C26 $2%O, påloggning:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overklig brugere@værd%C27 $2%O, rigtig IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
#, fuzzy
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Pratar nu på $2"
#: src/common/textevents.h:405
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tDu har sparkats ud fra $2 af $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tDu har læmnat kanalen $3"
#: src/common/textevents.h:411
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tDu har læmnat kanalen $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tDu byder in%C26 $1%O till%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tDu er nu kænd som $2"
#: src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr "Indlæs log fra"
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** AFSLUTTER LOGNING KL. %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEGYNDER LOGNING KL. %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Kan ikke åbna loggfiler for skrivende. Kontrollera\n"
" rettighederna på %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:961
#, fuzzy
msgid "Left message"
msgstr "Vænstermeddelelse"
#: src/common/text.c:962
#, fuzzy
msgid "Right message"
msgstr "Høgermeddelelse"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Kaldenavn for person, der joiner kanalen"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanalen der bliver joinet"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Personens vært"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Handlingen"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "Mode-tegn"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
#, fuzzy
msgid "Identified text"
msgstr "Identifieret text"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Teksten"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Beskeden"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Tidligere kaldenavn"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Nyt kaldenavn"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kaldenavnet på personen der ændrede topic"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Kickerens kaldenavn"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personen der bliver kick'et"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Kanalen"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Grunden"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Kaldenavnet af personen der leaver"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Tiden"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Opretteren"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Kaldenavn"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "Hvem er det fra"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Tiden i x.x format (se nedenfor)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalen det går til"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Lyden"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Kaldenavnet på personen"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP-hændelelsen"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Kaldenavnet på personen som satte nøglen"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "Nøglen"
#: src/common/text.c:1095
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Kaldenavnet på personen som satte grænsen"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Grænseværdien"
#: src/common/text.c:1100
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som gav operatørsstatus"
#: src/common/text.c:1101
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som har givits operatørsstatus"
#: src/common/text.c:1105
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som har givits halvoperatørsstatus"
#: src/common/text.c:1106
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som gav halvoperatørsstatus"
#: src/common/text.c:1110
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som gav røststatus"
#: src/common/text.c:1111
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som har givits røststatus"
#: src/common/text.c:1115
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Kaldenavnet på personen som gjorde bannlysningen"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "Udelukkelsesmasken"
# I IRC-sammenhæng er "keyword" et adgangskode for at komma in på en kanal.
#: src/common/text.c:1120
#, fuzzy
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Kaldenavnet som tog bort adgangskoden"
#: src/common/text.c:1124
#, fuzzy
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Kaldenavnet som tog bort grænsen"
#: src/common/text.c:1128
#, fuzzy
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som tog bort operatørsstatus"
#: src/common/text.c:1129
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som har fratagits operatørsstatus"
#: src/common/text.c:1132
#, fuzzy
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Seknavnet på personen som fratog halvoperatørsstatus"
#: src/common/text.c:1133
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som har fratagits halvoperatørsstatus"
#: src/common/text.c:1137
#, fuzzy
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som fratog røststatus"
#: src/common/text.c:1138
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som har fratagits røststatus"
#: src/common/text.c:1142
#, fuzzy
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som tog bort bannlysningen"
#: src/common/text.c:1147
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Kaldenavnet på personen som gjorde undantaget"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
#, fuzzy
msgid "The exempt mask"
msgstr "Undantagsmasken"
#: src/common/text.c:1152
#, fuzzy
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Kaldenavnet på personen som tog bort undantaget"
#: src/common/text.c:1157
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kaldenavnet på personen som gjorde inbydan"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
#, fuzzy
msgid "The invite mask"
msgstr "Inbydningsmasken"
#: src/common/text.c:1162
#, fuzzy
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kaldenavnet på personen som tog bort inbydan"
#: src/common/text.c:1167
#, fuzzy
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Kaldenavnet på personen som satte tilstandt"
#: src/common/text.c:1168
#, fuzzy
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Lægestecknet (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
#, fuzzy
msgid "The mode letter"
msgstr "Lægesbokstaven"
#: src/common/text.c:1170
#, fuzzy
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanalen som det stælls in på"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
#: src/common/text.c:1182
#, fuzzy
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanalmedlemskab/\"er en IRC-operatør\""
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Passiv-tid"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Tilsluttet-tid"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Fraværs-grund"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/common/text.c:1224
#, fuzzy
msgid "Real user@host"
msgstr "Verklig brugere@værd"
#: src/common/text.c:1225
#, fuzzy
msgid "Real IP"
msgstr "Verklig IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Servernavn"
#: src/common/text.c:1236
#, fuzzy
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Rå numerisk eller identifikator"
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Kaldenavn på personen som inviterede dig"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Brugerliste"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kaldenavn i brug"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Afprøver kaldenavn"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
#, fuzzy
msgid "Modes string"
msgstr "Lægesstreng"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-type"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Filnavn på mål"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Stinavn"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Vinduesplacering"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "DCC-streng"
#: src/common/text.c:1390
#, fuzzy
msgid "Number of notify items"
msgstr "Antal notificeringsobjekt"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Gammelt filnavn"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Nyt filnavn"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Modtager"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Værtsmaske"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Netpakken"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/common/text.c:1434
#, fuzzy
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kaldenavnet på personen som bydits in"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Udelukkelsesmaske"
#: src/common/text.c:1442
#, fuzzy
msgid "Who set the ban"
msgstr "Vem som gjorde bannlysningen"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Udelukkelsestid"
#: src/common/text.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Fejl ved tolkning af hendelsen %s.\n"
"Læser in standardværdi."
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke læse lydfil.%s"
#: src/common/util.c:297
#, fuzzy
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Fjernværdier lukde uttaget (socket)"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Forbindelse nægtet"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til værten"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelsestidsgrænse udløbet"
#: src/common/util.c:309
#, fuzzy
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Kan ikke tildele den adressen"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Forbindelse nulstillet af ligemand"
#: src/common/util.c:848
#, fuzzy
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:850
#, fuzzy
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forenade Arabemiraten"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandske antiller"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Reverse-DNS"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien og Hercegovina"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Virksomheder"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøen"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosøerne"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratiske republik Kongo"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanske republik"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweitz"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-øerne"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic, kommercielt"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbien og Montenegro"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske republik"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Uddannelsesinstitution"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Europæiske Union"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritanien"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Britiske kanaløer"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Regering"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Sydgeorgien og Sødre Sandwichøer"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonald-øerne"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Internationalt"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisk territiorium i Indiske Ocean"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:975
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sankt Lucia"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemborg"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Forenede Stater, medicinskt"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Militær"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Burma)"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordlige Marianerøerne"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Kaledonien"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic, netværk"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøerne"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic, ideel organisation"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinske territorie"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Gammaldags ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russiske Føderation"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonøerne"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen-øerne"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakiet"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Principe"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Tidligere USSR"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicos-øerne"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franske Sydterritorier"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Østtimor"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas Forenede Stater"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanstaten"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinerne"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britiske Jomfruøer"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøerne (USA)"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavien"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/common/xchat.c:726
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Åbning af dialogvinduer"
#: src/common/xchat.c:727
msgid "_Send a File"
msgstr "_Send en fil"
#: src/common/xchat.c:728
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "An_vændarinfo (Whois)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Tilføj i venneliste"
#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_peratørhandlinger"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Giv kanaloperatørstatus"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Tag kanaloperatørstatus"
#: src/common/xchat.c:734
#, fuzzy
msgid "Give Voice"
msgstr "Ge røststatus"
#: src/common/xchat.c:735
#, fuzzy
msgid "Take Voice"
msgstr "Ta røststatus"
#: src/common/xchat.c:737
#, fuzzy
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Sparka ut/Bannlys"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Udeluk"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
#, fuzzy
msgid "KickBan"
msgstr "Sparka ud og bannlys"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlad kanal"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Join kanal..."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
#, fuzzy
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Angiv kanal at gå in i:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Serverlink"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping server"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Skjul version"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Giv OP"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "Tag OP"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "farvel"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Indtast grund for at kicke %s:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Send fil"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til sessionsbus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Mislykkedes med at færdiggøre NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Mislykkedes med at færdiggøre kommando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "fjernadgang"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "indstiksmodul for fjernadgang via DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til sessionsbus: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Mislykkedes med at overtage %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
msgid "About "
msgstr "Om "
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "En IRC-klient for flere platforme"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Tegnoversigt"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke tilsluttet."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Du skal vælge nogen bandlysninger."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle bandlysninger i %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Du kan kun åbne bandlysningslisten inde i kanalfanebladet."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Udlukkelsesliste (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Viser %d/%d brugere på %d/%d kanaler"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Vælg et uddatafilnavn"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "Join kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "Kopiér kanalnavn"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopiér _emnetekst"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Kanalliste (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
# Denne bør kontrolleras
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "_Hent liste"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Gem _liste..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Vis kun:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "Kanaler med:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "brugere."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Led i:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Kanalnavn"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Søgetype."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Simpel søgning"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Mønstermatchning (jokertegn)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Send fil til %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Den fil kan ikke genoptages."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Kan ikke få adgang til fil: %s\n"
"%s.\n"
"Genoptagelse ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Filen i hentningskataloget er større end den fil som blev tilbudt. Genoptagelse ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Kan ikke genoptage samme fil fra to personer."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Oplægninger og hentninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Oplægninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Nedhentninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Fil."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Åbn mappe..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC-chatliste"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Modt."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NY*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "REDIGÉR MIG"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Flyt ned"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Gentilslut ikke automatisk til server"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Brug et andet konfigurationskatalog"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Indlæs ikke automatisk nogen indstiksmoduler"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Vis katalog for automatisk indlæsning af indstiksmoduler"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Vis katalog for brugerkonfiguration"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Åbn en irc://server:port/kanal URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Udførelseskommando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Åbn url eller kør kommando i en eksisterende XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Start minimeret. Niveau 0=Normal 1=Ikonificeret 2=Aktivitetsfelt"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versionsinformation"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mislykkedes med at åbne skrifttype:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Søgebuffer er tom.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Sendekø for netværket: %d byte"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
#, fuzzy
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Handlingen Kør kommando kør datat i Data 1 som om det hade skrivits i textfeltet hvor du trykte tastkombinationen. Derfor kan det indholda text (som vil sendes til kanalen/personen), kommandon eller brugerkommandon. Når det kørs behandles \\n-tegn i Data 1 som avgrænsare mellem kommandon så at det er muligt at køre mere endnu et kommando. Hvis du vil have et \\ i den verklige texten angiver du \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
#, fuzzy
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Kommandoen Skift side væxlar mellem sider i fanebladhæftet. Stæll in Data 1 til den side som du vil væxla til. Hvis Data 2 er instællt til nogenting kommer væxlingen at være relativ til nuværende position"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Kommandoen Indsæt i buffer vil indsætte indeholdet af Data 1 i feltet hvor tastkombinationen tryktes ved nuværende markørposition"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Kommandoen Rul side ruller tekstwidgeten en side eller en linje op eller ned. Sæt Data 1 til enten Up, Down, +1 eller -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
#, fuzzy
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Kommandoen Stæll in buffer stæller in feltet hvor tastkombinationen tryktes til indeholdet i Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Kommandoen Seneste kommando gør at feltet indeholder den senest angivne kommando - samme som at trykke opadpil i skallen"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Kommandoen Næste kommando gør at feltet indeholder næste kommando som blev angivet - samme som at trykkke nedadpil i skallen"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
#, fuzzy
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Denne kommando ændrer teksten i feltet for at komplettera et inkomplett kaldenavn eller kommando. Hvis Data 1 er satt kommer dubbla tabulatortryk i en streng at vælge det seneste kaldenavnet, ikke næste"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Denne kommando ruller op og ned i listen med kaldenavne. Hvis Data 1 er sat til noget som helst ruller det op, ellers ruller det ned"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Denne kommando kontrollerer det senest angivne ord i feltet op mod erstatningslisten og erstatter det hvis det finder en træffer"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Denne kommando flytter det forreste faneblad et trin til venstre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Denne kommando flytter det forreste faneblad et trin til højre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Denne kommando flytter det aktuelle faneblad et trin til venstre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Denne kommando flytter det aktuelle faneblad et trin til højre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Gem inddatalinjen i historikken men send den ikke til serveren"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Der var en fejl ved indlæsning af tastbindningskonfigurationen"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Tastaturgenveje"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Fejl ved åbning af nøglekonfigfil\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Ukendt tastenavn %s i konfigurationsfilen for tastebindninger\n"
"Indlæsningen blev afbrudt, ændr gerne %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Ukendt handling %s i konfigurationsfilen for tastebindninger\n"
"Indlæsningen blev afbrudt, ændr gerne %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Forventede datalinje (begynden Dx{:|!}) men fick:\n"
"%s\n"
"\n"
"Indlæsningen blev afbrudt, ændr gerne %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Konfigurationsfilen for tastebindninger er ødelagt,\n"
"Indlæsningen blev afbrudt, ændr gerne %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Kan ikke skrive til dén fil."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Kan ikke læse dén fil."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Den maske findes allerede."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Afignorér"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Angiv maske at ignorere:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Ignoreringsliste"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreringsstatistikker:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Bemærk:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Invitér:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
#, fuzzy
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanalnavn for kort, forsøg igen."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
#, fuzzy
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Anslutningen klar"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Forbindelse til %s færdig"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
#, fuzzy
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "I serverlistvinduet, ingen kanal (chattrum) har angetts for at gå in i automatisk for dette netværk."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
#, fuzzy
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Hvad vil du gøre hærnæst?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Ingenting, jeg går ind i en kanal senere."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Join denne kanal."
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Hvis du véd navnet på kanalen du vil gå ind i, så angiv denne."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Åbn kanallistevinduet."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Hentning af kanallisten kan tage et minut eller to."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Vis altid denne dialog efter tilslutning."
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog med"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet emne er sat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Denne server har stadigvæk %d kanaler eller dialoger associerede med den. Lukke dem alla?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Afslut XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Spørg ikke næste gang."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Du er tilsluttet til %i IRC-netværk."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "En del filoverføringer er stadigvæk aktive."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimér til aktivitetsfelt"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Indsæt attribut eller farvekode"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Fed</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Understreget</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Farverne 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Farverne 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
msgid "_Settings"
msgstr "Ops_ætning"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Log til disk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Genindæs historik"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Skjul meddelelser om indgang/udgang"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Yderligere _alarmer"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ved _besked"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Blink felt_ikonen"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Blink _værktøjslinjen"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
msgid "_Detach"
msgstr "_Frigør"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Brugergrænse skal være et nummer!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Emnebeskyttelse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen beskeder udefra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Kun for inviterede"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Modereret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Udelukkelsesliste"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Vis/skjul brugerliste"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Kan ikke stælla in vedskinlig baggrund!\n"
"\n"
"Du måske anvender en ickekompatibel vindue-\n"
"håndterare som ikke understøttes for tillfællet.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Indtast nyt kaldenavn:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Ukendt vært"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Rigtige navn:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minuter siden"
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Sidste besked:"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
#, fuzzy
msgid "Away Msg:"
msgstr "Frånvaromedd:"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d kaldenavn markerede."
#: src/fe-gtk/menu.c:855
#, fuzzy
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Menulinjen er nu dold. Du kan vis den igen ved at tryka F9 eller højreklikke på en tom del af hovedtextrutan."
#: src/fe-gtk/menu.c:944
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åbna lænke i webblæsare"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopiere markeret lænke"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Join kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
#, fuzzy
msgid "Part Channel"
msgstr "Læmna kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cykel kanaler"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Fjern fra favoriter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Tilføj i favoriter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Brugermenu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Ændr denne menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Modtag kanalliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
#, fuzzy
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Brugarkommandon - specialkoder:\n"
"\n"
"%c = aktuel kanal\n"
"%e = aktuelt netværksnavn\n"
"%m = maskininformation\n"
"%n = dit kaldenavn\n"
"%t = tid/dato\n"
"%v = xchat-version\n"
"%2 = ord 2\n"
"%3 = ord 3\n"
"&2 = ord 2 til slutningen på linjen\n"
"&3 = ord 3 til slutningen på linjen\n"
"\n"
"Eksempel:\n"
"/cmd nisse hej\n"
"\n"
"%2 blir når \"nisse\"\n"
"&2 blir når \"nisse hej\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Knappar i brugerlisten - specialkoder:\n"
"\n"
"%a = alle markerede kaldenavn\n"
"%c = aktuel kanal\n"
"%e = aktuelt netværksnavn\n"
"%h = markerede kaldenavnets værdnavn\n"
"%m = maskineinformation\n"
"%n = dit kaldenavn\n"
"%s = markerede kaldenavnet\n"
"%t = tid/dato\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
#, fuzzy
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Dialogknappar - specialkoder:\n"
"\n"
"%a = alle markerede kaldenavn\n"
"%c = aktuel kanal\n"
"%e = aktuelt netværksnavn\n"
"%h = markerede kaldenavnets værdnavn\n"
"%m = maskineinformation\n"
"%n = dit kaldenavn\n"
"%s = markerede kaldenavnet\n"
"%t = tid/dato\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP-svar - specialkoder:\n"
"\n"
"%d = data (hele ctcp-kommandoen)\n"
"%e = aktuelt netværksnavn\n"
"%m = maskininformation\n"
"%s = kaldenavnet som sendte ctcp-kommandoen\n"
"%t = tid/dato\n"
"%2 = ord 2\n"
"%3 = ord 3\n"
"&2 = ord 2 til slutningen på linjen\n"
"&3 = ord 3 til slutningen på linjen\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL-håndterare - specialkoder:\n"
"\n"
"%s = URL-strengen\n"
"\n"
"Genom at angive et ! framfor kommandoen\n"
"indikerar du at kommandoen skal sendes\n"
"til et skal i stedet for XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Brugerdefinerede kommandoer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Brugerlistepopopmenu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Erstat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: URL-håndterere"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Brugerliste-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Dialog-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP-svar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
#, fuzzy
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Netværksli_sta..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Serverfaneblad..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Kanalfaneblad..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Servervindue..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Kanalvindue..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Indlæs modul eller skriot..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Menulinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Emnelinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "_User List"
msgstr "_Brugerliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Brugerliste_knapper..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
#, fuzzy
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "_Lægesknappar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Kanalvæxlare"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
#, fuzzy
msgid "T_ree"
msgstr "T_ræd"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Netværksmålere"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd forbindelse"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genforbind"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Join en kanal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "List of Channels..."
msgstr "Liste med kanaler..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Markeret fraværende"
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Brugermenu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "Ops_ætning"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
#, fuzzy
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Automatisk erstatning..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP-svar..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Dialogknapper..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Tastbordsgenvægar..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
#, fuzzy
msgid "Text Events..."
msgstr "Texthendelser..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
#, fuzzy
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL-håndterare..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Brugerkommandoer..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Brugerlisteknapper..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Brugerlistepopop..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Vindue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Udlukkelsesliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tegnoversigt..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Direkte chat..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Filoverførsler..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "Friends List..."
msgstr "Venneliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Ignoreringsliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Moduler og skripter..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rå log..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL-opsnapper..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
#, fuzzy
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Tilbagestæll markørslinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "Ryd tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Søg i tekst..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Gem tekst..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
#, fuzzy
msgid "Check for updates"
msgstr "Lede efter opdateringar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "Fæ_st"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Sidst Set"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minuter siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
#, fuzzy
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Angiv kaldenavn at tilføje:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
#, fuzzy
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifiera på disse netværk:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Kommaseparerad liste over netværken tillades."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat: Venneliste"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Åbning af dialog"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Kan ikke finde \"notify-send\" for at åbna ballongdialoger.\n"
"Installera libnotify."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Ansluten til %u netværk og %u kanaler"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
#, fuzzy
msgid "_Restore"
msgstr "_Genskab"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "_Blink ved"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Kanalbesked"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Privat besked"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Fremhævet besked"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr "_Ændr status"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "_Borta"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Farvemarkeret meddelelse fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u farvemarkerede meddelelser, seneste fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Nytt publikt meddelelse fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u nye publika meddelelser."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Privat meddelelse fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u privata meddelelser, seneste fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Filerbydande fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u filerbydanden, seneste fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Vælg et modul eller skript som skal indlæses"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: moduler og skripter"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "Ind_læs..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Udlæs"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Rå log (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Ryd rå log"
#: src/fe-gtk/search.c:56
#, fuzzy
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Vinduet som du åbnade dette søgvindue for findes ikke længre."
#: src/fe-gtk/search.c:64
#, fuzzy
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Søgning nådde slutningen, hittades ikke."
#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Søg"
#: src/fe-gtk/search.c:134
#, fuzzy
msgid "_Match case"
msgstr "_Matcha skifttilstand"
#: src/fe-gtk/search.c:140
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søg _bakåt"
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Nyt netværk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne netværket \"%s\" og alle dets servere?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "#kanal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
#, fuzzy
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: Favoritkanaler (gå automatisk in i)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Disse kanaler vil du gå in i når du tilsluter til %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
msgid "Key (Password)"
msgstr "Nøgleord (adgangskode)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigere"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s har tagits bort."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s har tilføjedes."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
#, fuzzy
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Brugarnavn og verkligt navn kan ikke læmnas blanka."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Redigér %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servere for %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
#, fuzzy
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Anslut kun til markeret server"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
#, fuzzy
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Gå ikke ived alle servere når tilslutningen afbryds."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
#, fuzzy
msgid "Your Details"
msgstr "Dine detaljer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Brug global brugerinfo"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Kaldenavn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
#, fuzzy
msgid "Second choice:"
msgstr "Andre valet:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Rigtige navn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Forbind automatisk til dette netværk ved opstart"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Forbigå proxyserver"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
#, fuzzy
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Brug SSL for alle servere på dette netværk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Acceptér ugyldigt SSL-certifikat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Favoritkanaler"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
#, fuzzy
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Kanaler at gå in i, åtskilda med kommategn men ikke med blanksteg!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Forbindelseskommando:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
#, fuzzy
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Extra kommandon at køre efter tilslutning. Hvis du behøver fler endnu en, stæll in denne til LOAD -e <filnavn>, hvor <filnavn> er en textfil som er full med kommandon at køre."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
#, fuzzy
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickserv-adgangskode:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
#, fuzzy
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Hvis dit kaldenavn kræver et adgangskode, angive dette. Inte alle IRC-netværk har understøttelse for dette."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Serveradgangskode:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
#, fuzzy
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Adgangskode for serveren, læmna blank om du er osikker."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Netværksliste"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "Brugerinformation"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Tredje valg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ingen netværksliste ved opstart"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigér..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortér"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
#, fuzzy
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "Sorterar netværkslisten i alfabetisk ordning. Brug tasterna SKIFT-UP og SKIFT-DOWN for at flytte en linje."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "_Forbind"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
#, fuzzy
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Utseende for textruta"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Baggrundsbillede:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Tilbagerulning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Farvede kaldenavne"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
#, fuzzy
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Ge hvert person på IRC en olik farve"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indryk kaldenavne"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
#, fuzzy
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Høgerjustera kaldenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marker line"
msgstr "Vis markørlinje"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
#, fuzzy
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Indsætte en rød linje efter den seneste læste texten."
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Indstillinger for gennemsigtighed"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Aktivér tidsstempler"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Tidsstempelformat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Se strftime-manualside for detajler."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Senest sagte ordre"
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Inputboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Brug tekstboksskrifttypen og farver"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Kaldenavnudfyldelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Automatisk kaldenavnsfuldførsel (uden TAB-tast)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffiks for kaldenavnskomplettering:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Sortering for kaldenavnskomplettering:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
#, fuzzy
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Inmatningskoder"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Fortolk %nnn som en ASCII-værdi"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
#, fuzzy
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Tolka %C, %B som farve, fet, osv"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Å, Op'er først"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Å-A, Op'er sidst"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "Usorteret"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Venstre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Venstre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Højre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Højre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Brugerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Vis værtsnavne i brugerlisten"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Brugerliste sorteret efter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "Vis brugerliste på "
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Fraværs-grund"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Spor fraværstatus for brugere og markér dem i en anden farve"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "På kanaler mindre end:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Handling ved dobbeltklik"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Kun ønskede faneblade"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
#, fuzzy
msgid "Switcher type:"
msgstr "Væxlartype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Åbn et ekstra faneblad til server-beskeder"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Åbn et ekstra faneblad til server-underretninger"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Åbn et nyt faneblad når du modtager en privat meddelelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sortér faneblade i alfabetisk orden"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "Mindre tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokusér nye faneblade:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Vis kanalvæxlare:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Afkort fanebladsnavne til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "tegn."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Faneblade eller vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Åbn kanaler i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Åbn dialogvinduer i "
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Åbn værktøjer i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Åbn DCC-, ignorerings-, notificeringsvindue osv. i faneblade eller vinduer?"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Bladr hver gang efter mappe at gemme i"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og kataloger"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Acceptér tilbud på filer automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Hent filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Flyt færdige filer til %s"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gem kaldenavn i filnavne"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Opsætning af netværk"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Få min IP-adresse fra IRC-serveren"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Spørger IRC-serveren om din virkelige adresse. Brug dette hvis du har en adresse af typen 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC-IP-adresse:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Udgiv dig for at være på denne adresse når du tilbyder filer."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Første DCC-sendeport:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Sidste DCC-sendeport:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Opgiv værdien af porte til nul for fuldstændigt interval."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Maksimal hastighed for filoverførsler (byte per sekund)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "En oplægning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Max. hastighed for en overførsel"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "En hentning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Alle oplægninger kombinerede:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Max. hastighed for alle filer"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Alle hentninger kombinerede:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmer"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Vis lådballonger ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
#, fuzzy
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Blinka lådikonen ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Blink værktøjslinjen ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
#, fuzzy
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Spila op en lydsignal ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivér ikon for systembakke"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Fremhævede beskeder"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
#, fuzzy
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Farvemarkerede meddelelser er dem hvor dit kaldenavn nævnes, samt også:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Ekstra ord som skal fremhæves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Kaldenavne som ikke skal fremhæves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Kaldenavne som altid skal fremhæves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Separér flere ord med kommategn.\n"
"Jokertegn accepteres."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Standard-beskeder"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Afslut:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Forlad kanal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
#, fuzzy
msgid "Away:"
msgstr "Borta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
#, fuzzy
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
#, fuzzy
msgid "Announce away messages"
msgstr "Meddela fravaromeddelelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Annoncér dine fraværs-beskeder til alle kanaler"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
#, fuzzy
msgid "Show away once"
msgstr "Vis fravaro kun en gang"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Vis identiske fraværs-beskeder kun en gang"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
#, fuzzy
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Avmarkera fravaro automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
#, fuzzy
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Avmarkerering af din fravaro inden sendende af meddelelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Autogentilslutningsforsinkelse:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Vis MODE'er i rå form"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
#, fuzzy
msgid "Whois on notify"
msgstr "Vemær ved notificering"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
#, fuzzy
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Sender en /WHOIS når en bruger som er i din notificeringsliste tilsluter"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Skjul join/part-beskeder"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
#, fuzzy
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Skjul meddelelser om ingang/læmnande som standard"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
#, fuzzy
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Åbna DCC-vindue automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
#, fuzzy
msgid "Send window"
msgstr "Sændningsvindue"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Modtagelsesvindue"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Chatvindue"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Vis historik fra tidligere session"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Aktivér samtalelogning på disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Logfilnavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Netværk."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Indsæt tidsstempeler i logger"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Logtidsstempelformat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deaktiveret)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Alle forbindelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Kun IRC-server"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Kun DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "Din adresse"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Bind til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
#, fuzzy
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Kun anvendbart for maskiner med flere adresser."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Brug proxy for:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proxyautentisering"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Brug autentisering (kun MS Proxy, HTTP eller SOCKS5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Brug autentisering (kun HTTP eller SOCKS5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Vælg mappe til hentede filer"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemsé..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
#, fuzzy
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Markera identifierede brugere med:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
#, fuzzy
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Markera ej identifierede brugere med:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Åbn datamappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Vælg farve"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstfarver"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC-farver:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Lokale farver:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Markerer tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Brugerfladefarver"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Ny data:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
#, fuzzy
msgid "Marker line:"
msgstr "Markeringslinje:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Ny besked:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
#, fuzzy
msgid "Away user:"
msgstr "Frånvarobrugere:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Fremhævning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Vælg en lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
#, fuzzy
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Metod for lyduppspelning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
#, fuzzy
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Externt _program for lyduppspelning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
#, fuzzy
msgid "_External program"
msgstr "_Externt program"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
#, fuzzy
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
#, fuzzy
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Katalog for _lydfiler:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemsé..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "_Spila op"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Tekstboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalvæxlare"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
#, fuzzy
msgid "Chatting"
msgstr "Chattande"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
#, fuzzy
msgid "Network setup"
msgstr "Netværksindstillinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Du kan ikke placera træet på øvre eller undre delen!\n"
"Ændra til <b>Flikar</b>-layouten i <b>Visa</b>-menuen forst."
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
#, fuzzy
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "En del indstillinger ændredes som kræver en omstart for at begynde gælla."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
#, fuzzy
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ADVARSEL*\n"
"At automatisk acceptera DCC til din\n"
"hemkatalog kan være farligt og utnyttjas\n"
"af andre. Nogen kan til eksempel sende\n"
"dig en .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Opsætning"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Der var en fejl da strengen skulle fortolkes"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Denne signal sendes kun %d argument, $%d er ugyldigt"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Udskriv tekstfil"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Redigér hændelser"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ tal"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Indlæs fra..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Afprøv alle"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: URL-opfanger"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Ryd liste"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
#, fuzzy
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopiere markeret URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Kopiere"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gem liste i en fil"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d oppar, %d totalt"