1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-10-31 15:35:03 -04:00
hexchat/po/zh_CN.po
2014-07-28 14:58:11 -04:00

6126 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010
# highwind <highwindmx@126.com>, 2014
# bababababanana1, 2014
# Michael Jay Tong <michaeljayt@gmail.com>, 2014
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 13:16+0000\n"
"Last-Translator: bababababanana1\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat 是一款易于使用的可扩展 IRC 客户端。它允许以安全的方式进入多个网络,与用户进行私密聊天,或者在频道中使用自定义界面,甚至还可以传送文件。"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat 支持以下特性: DCC、SASL、代理、拼写检查、消息提醒、聊天记录、自定义主题和 Python/Perl 脚本。"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC 客户端"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "与其他人在线聊天"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;聊天;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "打开安全模式"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat 主题管理器"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:848
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: ../src/common/cfgfiles.c:883
msgid "Leaving"
msgstr "已离开"
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "等待中"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "完成"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418
#: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438
#: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560
#: ../src/common/util.c:369
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/common/dcc.c:2369
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 要给您发送 “%s”要接受吗"
#: ../src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
#: ../src/common/hexchat.c:867
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
#: ../src/common/hexchat.c:868
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
#: ../src/common/hexchat.c:869
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
#: ../src/common/hexchat.c:870
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
#: ../src/common/hexchat.c:871
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../src/common/hexchat.c:872
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
#: ../src/common/hexchat.c:874
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
#: ../src/common/hexchat.c:875
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
#: ../src/common/hexchat.c:876
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
#: ../src/common/hexchat.c:877
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
#: ../src/common/hexchat.c:879
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢人/屏蔽"
#: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917
msgid "Kick"
msgstr "踢人"
#: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882
#: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884
#: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
#: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887
#: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
#: ../src/common/hexchat.c:899
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
#: ../src/common/hexchat.c:900
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要进入的频道:"
#: ../src/common/hexchat.c:902
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
#: ../src/common/hexchat.c:903
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
#: ../src/common/hexchat.c:904
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
#: ../src/common/hexchat.c:914
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
#: ../src/common/hexchat.c:915
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
#: ../src/common/hexchat.c:918
msgid "bye"
msgstr "道别"
#: ../src/common/hexchat.c:919
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
#: ../src/common/hexchat.c:920
msgid "Sendfile"
msgstr "发送文件"
#: ../src/common/hexchat.c:921
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
#: ../src/common/hexchat.c:930
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: ../src/common/hexchat.c:931
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: ../src/common/hexchat.c:932
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/common/hexchat.c:934
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/common/hexchat.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "你没有 %s 的写入权限。此会话中的信息不可保存。"
#: ../src/common/hexchat.c:1139
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n"
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150
#: ../src/common/ignore.c:154
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136
#: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144
#: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152
#: ../src/common/ignore.c:156
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: ../src/common/ignore.c:385
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的洗屏攻击,忽略 %s\n"
#: ../src/common/ignore.c:410
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击自动打开图形化对话框参数gui_autoopen_dialog 将设置为关闭。\n"
#: ../src/common/notify.c:558
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
#: ../src/common/notify.c:560
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
#: ../src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "没有进入任何频道。请尝试输入 /join #<channel>\n"
#: ../src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "未连接任何服务器。请尝试输入 /server <host> [<port>]\n"
#: ../src/common/outbound.c:280
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "服务器 %s 已存在于网络 %s 中。\n"
#: ../src/common/outbound.c:286
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "已将服务器 %s 添加到网络 %s 中。\n"
#: ../src/common/outbound.c:371
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "已标记为离开:%s\n"
#: ../src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
#: ../src/common/outbound.c:1793
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2214
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: ../src/common/outbound.c:2228
msgid "User defined commands:"
msgstr "用户自定义命令:"
#: ../src/common/outbound.c:2244
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "可用插件命令:"
#: ../src/common/outbound.c:2255
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "请输入 /HELP <命令名> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
#: ../src/common/outbound.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知参数 “%s”。"
#: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "此服务器不支持静默。"
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
#: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
#: ../src/common/outbound.c:3901
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名称> <动作>,在用户列表下添加一个按钮"
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <新网络> <新服务器/6667>,向网络列表添加新网络新服务器信息"
#: ../src/common/outbound.c:3904
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <命令>,向您所在的所有频道发送命令"
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <命令>,向您所在服务器的所有频道发送命令。"
#: ../src/common/outbound.c:3908
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <命令>,向您所在的所有服务器发送命令"
#: ../src/common/outbound.c:3909
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<离开原因>],设置为离开状态"
#: ../src/common/outbound.c:3910
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
#: ../src/common/outbound.c:3912
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <掩码> [<拦截类型>],禁止所有符合 <掩码> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:3913
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <变量名> [<值>]"
#: ../src/common/outbound.c:3914
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<编码字符集>],获取及设置当前连接所使用的编码字符集"
#: ../src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>],清空当前的窗口文本或命令历史。"
#: ../src/common/outbound.c:3916
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr "CLOSE [-m],关闭当前窗口/标签页或者所有请求"
#: ../src/common/outbound.c:3919
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <国家地区代码|通配符>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <昵称> <要发送的信息>,给昵称为 <昵称> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<频道>],离开当前频道并立即重新进入"
#: ../src/common/outbound.c:3925
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <昵称> - 接收昵称为 <昵称> 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC PSEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用被动模式 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT <昵称> - 与 <昵称> 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT <昵称> - 使用 DCC 被动模式与 <昵称> 聊天\nDCC CLOSE <类型> <昵称> <文件> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3937
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <昵称>,取消当前频道内昵称为 <昵称> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:3939
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <名称>,删除用户列表下的那个按钮"
#: ../src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:3944
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON断开服务器连接"
#: ../src/common/outbound.c:3945
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <昵称|主机|IP>,解析用户昵称、 IP 地址或者主机名"
#: ../src/common/outbound.c:3946
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <文本>,在本地显示文本"
#: ../src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <命令>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
#: ../src/common/outbound.c:3951
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
#: ../src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某个执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
#: ../src/common/outbound.c:3956
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
#: ../src/common/outbound.c:3957
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
#: ../src/common/outbound.c:3961
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, 导出 HexChat 设置"
#: ../src/common/outbound.c:3964
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <主机> [<端口号>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
#: ../src/common/outbound.c:3971
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <昵称> [密码],消灭幽灵昵称"
#: ../src/common/outbound.c:3976
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <昵称>,给昵称为 <昵称> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:3977
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <密码>,向昵称服务器进行身份验证"
#: ../src/common/outbound.c:3979
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <掩码> <类型..> <选项..>\n 掩码 - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n 类型 - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n 选项 - 忽略选项NOSAVEQUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <昵称> [<频道>],邀请昵称为 <昵称> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:3987
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <频道>,进入频道"
#: ../src/common/outbound.c:3989
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <昵称> [原因],将该昵称从当前频道中踢出 (需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <昵称> [原因],把 <昵称> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:3994
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <字符串>,在缓冲区中搜索该字符串\n 使用 -h 选项高亮显示搜索到的字符串(多个)\n 使用 -m 选项严格匹配大小写\n 使用 -r 选项将字符串作为正则表达式搜索\n 使用 -- (双破折号) 标记选项参数结束,例如要搜索的字符串是 '-r'"
#: ../src/common/outbound.c:4002
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <文件>,载入插件或脚本"
#: ../src/common/outbound.c:4005
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:4007
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <动作>,向当前频道中发送一个动作(动作使用英语的第 3 人称陈述,例如 /me 跳一下)"
#: ../src/common/outbound.c:4013
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:4016
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:4017
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <昵称> <消息>,发送私信, 昵称为 \".\" 发送给上一个昵称的用户,或者以 \"=\" 开头发送 dcc 聊天"
#: ../src/common/outbound.c:4020
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [频道],列出该频道的所有昵称"
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <昵称> <消息>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
#: ../src/common/outbound.c:4023
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <主机名> [<端口号>]"
#: ../src/common/outbound.c:4024
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <昵称>,设置您的昵称"
#: ../src/common/outbound.c:4027
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <昵称/频道> <消息>,发送一条通知"
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n 网络1[,网络2,...]] [<昵称>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
#: ../src/common/outbound.c:4031
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <昵称>,委任 <昵称> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<频道>] [<离开原因>],离开频道,默认为当前的频道"
#: ../src/common/outbound.c:4035
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <昵称 | 频道>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <昵称> [消息],打开新私聊窗口,选择性地发送信息"
#: ../src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <掩码> [<静默类型>],在服务器支持的情况下将当前服务器中满足掩码的每个人设为静默状态。"
#: ../src/common/outbound.c:4041
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<退出原因>],从与当前服务器断开连接"
#: ../src/common/outbound.c:4043
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <文本>,向服务器发送原始格式的文本"
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: ../src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <text>,向 HexChat 发送原始数据,就好像从 IRC 服务器上接收到的一样"
#: ../src/common/outbound.c:4052
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <名称>,重新载入插件/脚本"
#: ../src/common/outbound.c:4054
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <文本>,向当前窗口中的对象发送文本"
#: ../src/common/outbound.c:4055
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <昵称> [<文件>]"
#: ../src/common/outbound.c:4058
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
#: ../src/common/outbound.c:4061
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
#: ../src/common/outbound.c:4065
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <主机> [<端口号>] [<密码>]连接到服务器。普通连接的默认端口是6667SSL连接的默认端口是6697。"
#: ../src/common/outbound.c:4068
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <主机> [<端口号>] [<密码>],连接服务器。默认端口为 6667"
#: ../src/common/outbound.c:4070
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <变量名> [<值>]"
#: ../src/common/outbound.c:4071
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>,重新定位输入框中光标的位置。"
#: ../src/common/outbound.c:4072
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <新名称>改变选项卡的名字tab_trunc 变量的限制仍然有效"
#: ../src/common/outbound.c:4073
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <新文本>,替换输入框中的文本"
#: ../src/common/outbound.c:4076
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<频道主题>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
#: ../src/common/outbound.c:4078
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
#: ../src/common/outbound.c:4085
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <掩码> [<掩码>...],解禁指定的掩码。"
#: ../src/common/outbound.c:4086
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <掩码> [QUIET]"
#: ../src/common/outbound.c:4087
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名称>,卸载插件或脚本"
#: ../src/common/outbound.c:4089
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <掩码> [<掩码>...],在服务器支持测情况下解除指定掩码的静默状态。"
#: ../src/common/outbound.c:4090
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
#: ../src/common/outbound.c:4092
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <昵称1> <昵称2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
#: ../src/common/outbound.c:4095
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <昵称>,给予昵称为 <昵称> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: ../src/common/outbound.c:4097
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <消息>,发送信息到所有的频道"
#: ../src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <消息>,给当前频道中所有管理员发送消息"
#: ../src/common/outbound.c:4132
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "用户命令:%s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4159
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4164
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n"
#: ../src/common/outbound.c:4170
msgid "No such command.\n"
msgstr "此命令不存在。\n"
#: ../src/common/outbound.c:4506
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "用户命令的参数有误。\n"
#: ../src/common/outbound.c:4720
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "用户命令产生太多递归,中止执行。"
#: ../src/common/outbound.c:4825
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。请尝试键入 /help\n"
#: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "无 hexchat_plugin_init 符号,这确实是 HexChat 的插件吗?"
#: ../src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您确信该服务器的此端口支持 SSL\n"
#: ../src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n"
#: ../src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
#: ../src/common/servlist.c:762
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
#: ../src/common/servlist.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告: 字符集 “%s” 未知。将不对网络 %s 应用字符转换。"
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O 已增加到通知列表。"
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O 在 %C24$4%O 由 %C26$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$t 不能加入 %C22$1 %O(%C20您已被拦截%O)。"
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$t 已知能力: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$t 支持能力: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$t 请求能力:%C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O 改名为 %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 屏蔽了 %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 建立于 %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道副管理员权限"
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道管理员权限"
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的发言权"
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 给 %C18$2%O 设置了免封权"
#: ../src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道副管理员"
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 设置了对 %C18$2%O 的免邀请"
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
#: ../src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 在上 %C22$4%O 设置了 %C24$2$3%O 模式"
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 模式: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道管理员"
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置了对 %C18$2%O 的静默"
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的免封权"
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的免邀请"
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了频道密码"
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了用户限制"
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道密码为 %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道限制为 %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的屏蔽"
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了设置在 %C18$2%O 上的静默"
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O url: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了 %C18$2%O 发言权"
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tC 已连接。正在登录..."
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$t 正在连接到 %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$t 连接失败 (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t 收到了来自 %C18$2%O 的 CTCP %C24$1%C"
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$t 收到了来自 %C18$2%C (到 %C22$3%C)%O 的 CTCP %C24$1%C"
#: ../src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O (到 %C22$3%O) 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$t 中止了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天。"
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 已与 %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O 建立了 DCC 直连聊天连接"
#: ../src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$t 失去了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天连接 (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天请求"
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$t 向 %C18$1%O 发送 DCC 直连聊天请求"
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$t 已发送 DCC 直连聊天请求给 %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$t 尝试到 %C18$2%O 的 DCC $1 连接失败 (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$t 从 %C18$2%O 接收到 '%C23$1%C' "
#: ../src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 "
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C23*%O$t 数据包内容:%C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t 正在发送 '%C24$1%O' 到 %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$t 无此 DCC 请求。"
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$2%O' 已中断。"
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 来自 %C18$3%O DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 完成 %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 建立与 %C18$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$t 来自于 %C18$3%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 失败 (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$t DCC RECV无法打开 %C23$1%C 进行写入(%C20$2%O)。 "
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$t 文件 '%C24$1%C' 已存在,将把文件另存为 '%C23$2%O'。"
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已请求续传来自 %C24$3%O 的文件 '%C23$2%C' 。"
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC SEND 连接 '%C23$2%C' 已中断。"
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 到 %C18$2%C 的 DCC SEND 连接 '%C23$1%C' 完成 %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 已建立到 %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O 的 DCC SEND 连接"
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O 到 %C18$2%C 的 $tDCC SEND 连接 '%C23$1%C' 失败 (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已发送 '%C23$2%C' (%C24$3%O 字节)"
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 挂起,已中断。"
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 超时,已中断。"
#: ../src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O 已从通知列表中删除。"
#: ../src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$t 已断开连接 (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 找到您的 IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O 已添加到忽略列表。"
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%O 对 %C18$1%O 的忽略已变更。"
#: ../src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17 "
#: ../src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: ../src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O 已从忽略列表中删除。"
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%O 您的忽略列表是空的。"
#: ../src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C(%C20该频道只能邀请进入%O)。"
#: ../src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$t 你已被 %C18$2%O 邀请到 %C22$1%O (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) 已进入"
#: ../src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$t 不能加入 %C22$1%C (%C20需要密码%O)"
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将 %C18$2%C 从 %C22$3%C 踢出 (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19 您被 %C26$1%C 从服务器上踢出(%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD 被跳过。%O"
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 已被占用。正在使用 %C18$2%O 重试..."
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 出错。正在使用 %C18$2%O 重试..."
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$t 该昵称不正确或者已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$t没有此 DCC。"
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$t 当前没有任何进程在执行"
#: ../src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已离开 (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已上线"
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t 通知列表为空。"
#: ../src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 通知列表 "
#: ../src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "通知列表中有 %C23*%O$t%C23$1%O 位用户。"
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$t 通知:%C18$1%C 下线了(%C29$3%O)。"
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 上线了 (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开"
#: ../src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开 ($4)"
#: ../src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$t 从 %C18$1%C 处得到 Ping 回应时间:%C24$2%O 秒"
#: ../src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$t 在 %C24$1%O 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
#: ../src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tA 已有一进程正在运行"
#: ../src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 已退出($2)"
#: ../src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C 设置模式 %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$t 查询 %C18$1%O 的 IP 地址..."
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$t 通过 SASL 以 %C18$1%O 认证 (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$t 已连接。"
#: ../src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$t 正在查询 %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$t 前次连接尝试停止(%C24$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t %C22$1%C的主题是$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将主题更改为:$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t %C26$2%C 已将主题设置为 %C22$1%C (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$t 未知主机。也许您把它拼写错了?"
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C (%C20达到了用户限制%O)"
#: ../src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t 用户在 %C22$1%C: %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C 已离开 %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: ../src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %O WHOIS 列表结束。"
#: ../src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O登录时间%C23$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 真实主机: %C23$2%O真实 IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$t 正在 %C22$2%O 频道里聊天"
#: ../src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$t 被 %C26$3%O 从 %C22$2%C 中踢出(%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$t 您已离开频道 %C22$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$t 已离开频道 %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$t 已邀请 %C18$1%O 到 %C22$2%O 频道 (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$t 您已改名为 %C18$2%O"
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:369
msgid "Loaded log from"
msgstr "从以下位置载入聊天记录:"
#: ../src/common/text.c:386
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 聊天记录于 %s 结束记录\n"
#: ../src/common/text.c:611
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 聊天记录于 %s 开始记录\n"
#: ../src/common/text.c:630
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* 无法以可写入方式打开日志(log)文件。\n请检查 %s 的权限"
#: ../src/common/text.c:1020
msgid "Left message"
msgstr "左侧信息"
#: ../src/common/text.c:1021
msgid "Right message"
msgstr "右侧信息"
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448
#: ../src/common/text.c:1489
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../src/common/text.c:1032
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "进入用户的昵称"
#: ../src/common/text.c:1033
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
#: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097
#: ../src/common/text.c:1148
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
#: ../src/common/text.c:1035
msgid "The account of the person"
msgstr "这个人的帐号"
#: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265
#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287
#: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298
#: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308
#: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378
#: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413
#: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431
#: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442
#: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454
#: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466
#: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476
#: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498
#: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: ../src/common/text.c:1040
msgid "The action"
msgstr "动作"
#: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048
msgid "Mode char"
msgstr "模式字符"
#: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049
#: ../src/common/text.c:1055
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The text"
msgstr "文本"
#: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125
#: ../src/common/text.c:1131
msgid "The message"
msgstr "信息"
#: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064
#: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507
#: ../src/common/text.c:1549
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
#: ../src/common/text.c:1060
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "已知能力"
#: ../src/common/text.c:1065
msgid "Server Capabilities"
msgstr "服务器能力"
#: ../src/common/text.c:1069
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "请求能力"
#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
#: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
#: ../src/common/text.c:1078
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
#: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084
#: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
#: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098
#: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107
#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149
#: ../src/common/text.c:1156
msgid "The channel"
msgstr "频道"
#: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143
#: ../src/common/text.c:1150
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
#: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109
msgid "The time"
msgstr "时间"
#: ../src/common/text.c:1108
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1368
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124
#: ../src/common/text.c:1129
msgid "Who it's from"
msgstr "来自于"
#: ../src/common/text.c:1120
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "时间格式为 x.x (见下)"
#: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
#: ../src/common/text.c:1154
msgid "The sound"
msgstr "声音"
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161
#: ../src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: ../src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
#: ../src/common/text.c:1172
msgid "The key"
msgstr "密码"
#: ../src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
#: ../src/common/text.c:1177
msgid "The limit"
msgstr "限制"
#: ../src/common/text.c:1181
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
#: ../src/common/text.c:1186
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
#: ../src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1191
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
#: ../src/common/text.c:1196
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 掩码"
#: ../src/common/text.c:1201
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "使用了静默选项的用户昵称"
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234
msgid "The quiet mask"
msgstr "quiet 掩码"
#: ../src/common/text.c:1206
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
#: ../src/common/text.c:1210
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
#: ../src/common/text.c:1214
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1215
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
#: ../src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1219
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
#: ../src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1224
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
#: ../src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr "使用了 unquiet 选项的用户昵称"
#: ../src/common/text.c:1238
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
#: ../src/common/text.c:1243
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
#: ../src/common/text.c:1248
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
#: ../src/common/text.c:1253
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
#: ../src/common/text.c:1258
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
#: ../src/common/text.c:1259
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
#: ../src/common/text.c:1260
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字符"
#: ../src/common/text.c:1261
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
#: ../src/common/text.c:1268
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: ../src/common/text.c:1273
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
#: ../src/common/text.c:1278
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
#: ../src/common/text.c:1289
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
#: ../src/common/text.c:1294
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309
#: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1525
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: ../src/common/text.c:1310
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: ../src/common/text.c:1315
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
#: ../src/common/text.c:1316
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
#: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384
#: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
#: ../src/common/text.c:1326
msgid "Mechanism"
msgstr "机制"
#: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "原始数字/标识符"
#: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:382
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/common/text.c:1349
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
#: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ../src/common/text.c:1359
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
#: ../src/common/text.c:1360
msgid "Nick being tried"
msgstr "已尝试过的昵称"
#: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1820
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395
msgid "Modes string"
msgstr "模式字符串"
#: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
#: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429
#: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453
#: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465
#: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481
#: ../src/common/text.c:1487
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1467
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
#: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/common/text.c:1493
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
#: ../src/common/text.c:1499
msgid "Away Reason"
msgstr "离开原因"
#: ../src/common/text.c:1503
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
#: ../src/common/text.c:1519
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
#: ../src/common/text.c:1520
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
#: ../src/common/text.c:1524
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: ../src/common/text.c:1529
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
#: ../src/common/text.c:1534
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../src/common/text.c:1539
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: ../src/common/text.c:1543
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: ../src/common/text.c:1547
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
#: ../src/common/text.c:1554
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: ../src/common/text.c:1555
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
#: ../src/common/text.c:1556
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
#: ../src/common/text.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "解析事件 %s 出错。\n正在载入默认值。"
#: ../src/common/text.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "无法读取声音文件:\n%s"
#: ../src/common/util.c:313
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "远程主机已关闭套接字"
#: ../src/common/util.c:318
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: ../src/common/util.c:321
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
#: ../src/common/util.c:323
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: ../src/common/util.c:325
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
#: ../src/common/util.c:327
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
#: ../src/common/util.c:985
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
#: ../src/common/util.c:986
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: ../src/common/util.c:987
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
#: ../src/common/util.c:988
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "航空相关领域"
#: ../src/common/util.c:989
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: ../src/common/util.c:990
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
#: ../src/common/util.c:991
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
#: ../src/common/util.c:992
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: ../src/common/util.c:993
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: ../src/common/util.c:994
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯群岛"
#: ../src/common/util.c:995
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: ../src/common/util.c:996
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: ../src/common/util.c:997
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: ../src/common/util.c:998
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: ../src/common/util.c:999
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: ../src/common/util.c:1000
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "亚太区"
#: ../src/common/util.c:1001
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: ../src/common/util.c:1002
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
#: ../src/common/util.c:1003
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: ../src/common/util.c:1004
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
#: ../src/common/util.c:1005
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
#: ../src/common/util.c:1006
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
#: ../src/common/util.c:1007
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
#: ../src/common/util.c:1008
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
#: ../src/common/util.c:1009
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
#: ../src/common/util.c:1010
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: ../src/common/util.c:1011
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
#: ../src/common/util.c:1012
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: ../src/common/util.c:1013
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: ../src/common/util.c:1014
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
#: ../src/common/util.c:1015
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
#: ../src/common/util.c:1016
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
#: ../src/common/util.c:1017
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大群岛"
#: ../src/common/util.c:1018
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文莱"
#: ../src/common/util.c:1019
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: ../src/common/util.c:1020
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: ../src/common/util.c:1021
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
#: ../src/common/util.c:1022
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: ../src/common/util.c:1023
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布韦岛"
#: ../src/common/util.c:1024
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"
#: ../src/common/util.c:1025
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
#: ../src/common/util.c:1026
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
#: ../src/common/util.c:1027
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚"
#: ../src/common/util.c:1029
msgid "Cocos Islands"
msgstr "科科斯群岛"
#: ../src/common/util.c:1030
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
#: ../src/common/util.c:1031
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: ../src/common/util.c:1032
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: ../src/common/util.c:1033
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: ../src/common/util.c:1034
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "科特迪瓦共和国"
#: ../src/common/util.c:1035
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
#: ../src/common/util.c:1036
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: ../src/common/util.c:1037
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: ../src/common/util.c:1038
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../src/common/util.c:1039
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: ../src/common/util.c:1040
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
#: ../src/common/util.c:1041
msgid "Cooperatives"
msgstr "联合体"
#: ../src/common/util.c:1042
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
#: ../src/common/util.c:1043
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞尔维亚和黑山"
#: ../src/common/util.c:1044
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: ../src/common/util.c:1045
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
#: ../src/common/util.c:1046
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: ../src/common/util.c:1047
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
#: ../src/common/util.c:1048
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: ../src/common/util.c:1049
msgid "East Germany"
msgstr "东德"
#: ../src/common/util.c:1050
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: ../src/common/util.c:1051
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
#: ../src/common/util.c:1052
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: ../src/common/util.c:1053
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
#: ../src/common/util.c:1054
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
#: ../src/common/util.c:1055
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: ../src/common/util.c:1056
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
#: ../src/common/util.c:1057
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
#: ../src/common/util.c:1058
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: ../src/common/util.c:1059
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: ../src/common/util.c:1060
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: ../src/common/util.c:1061
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
#: ../src/common/util.c:1062
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../src/common/util.c:1063
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
#: ../src/common/util.c:1064
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
#: ../src/common/util.c:1065
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: ../src/common/util.c:1066
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: ../src/common/util.c:1067
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛/马尔维纳斯群岛"
#: ../src/common/util.c:1068
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: ../src/common/util.c:1069
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: ../src/common/util.c:1070
msgid "France"
msgstr "法国"
#: ../src/common/util.c:1071
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
#: ../src/common/util.c:1072
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
#: ../src/common/util.c:1073
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
#: ../src/common/util.c:1074
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
#: ../src/common/util.c:1075
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: ../src/common/util.c:1076
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列颠群岛"
#: ../src/common/util.c:1077
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
#: ../src/common/util.c:1078
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: ../src/common/util.c:1079
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: ../src/common/util.c:1080
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
#: ../src/common/util.c:1081
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: ../src/common/util.c:1082
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
#: ../src/common/util.c:1083
msgid "Guadeloupe"
msgstr "法属瓜德罗普岛"
#: ../src/common/util.c:1084
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: ../src/common/util.c:1085
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: ../src/common/util.c:1086
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
#: ../src/common/util.c:1087
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
#: ../src/common/util.c:1088
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: ../src/common/util.c:1089
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
#: ../src/common/util.c:1090
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
#: ../src/common/util.c:1091
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港特别行政区"
#: ../src/common/util.c:1092
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
#: ../src/common/util.c:1093
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
#: ../src/common/util.c:1094
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
#: ../src/common/util.c:1095
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: ../src/common/util.c:1096
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: ../src/common/util.c:1097
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
#: ../src/common/util.c:1098
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: ../src/common/util.c:1099
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: ../src/common/util.c:1100
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
#: ../src/common/util.c:1101
msgid "India"
msgstr "印度"
#: ../src/common/util.c:1102
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
#: ../src/common/util.c:1103
msgid "International"
msgstr "国际组织"
#: ../src/common/util.c:1104
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
#: ../src/common/util.c:1105
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: ../src/common/util.c:1106
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: ../src/common/util.c:1107
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: ../src/common/util.c:1108
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: ../src/common/util.c:1109
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
#: ../src/common/util.c:1110
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: ../src/common/util.c:1111
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: ../src/common/util.c:1112
msgid "Company Jobs"
msgstr "公司职位"
#: ../src/common/util.c:1113
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: ../src/common/util.c:1114
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
#: ../src/common/util.c:1115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
#: ../src/common/util.c:1116
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: ../src/common/util.c:1117
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
#: ../src/common/util.c:1118
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
#: ../src/common/util.c:1119
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
#: ../src/common/util.c:1120
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
#: ../src/common/util.c:1121
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
#: ../src/common/util.c:1122
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: ../src/common/util.c:1123
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: ../src/common/util.c:1124
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
#: ../src/common/util.c:1125
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
#: ../src/common/util.c:1126
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: ../src/common/util.c:1127
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
#: ../src/common/util.c:1128
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
#: ../src/common/util.c:1129
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: ../src/common/util.c:1130
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
#: ../src/common/util.c:1131
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
#: ../src/common/util.c:1132
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: ../src/common/util.c:1133
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: ../src/common/util.c:1134
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: ../src/common/util.c:1135
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: ../src/common/util.c:1136
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: ../src/common/util.c:1137
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: ../src/common/util.c:1138
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: ../src/common/util.c:1139
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山共和国"
#: ../src/common/util.c:1140
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
#: ../src/common/util.c:1141
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: ../src/common/util.c:1142
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: ../src/common/util.c:1143
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
#: ../src/common/util.c:1144
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: ../src/common/util.c:1145
msgid "Mali"
msgstr "马里"
#: ../src/common/util.c:1146
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: ../src/common/util.c:1147
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: ../src/common/util.c:1148
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门特别行政区"
#: ../src/common/util.c:1149
msgid "Mobile Devices"
msgstr "移动设备"
#: ../src/common/util.c:1150
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚那群岛"
#: ../src/common/util.c:1151
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
#: ../src/common/util.c:1152
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
#: ../src/common/util.c:1153
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"
#: ../src/common/util.c:1154
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
#: ../src/common/util.c:1155
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
#: ../src/common/util.c:1156
msgid "Museums"
msgstr "博物馆"
#: ../src/common/util.c:1157
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
#: ../src/common/util.c:1158
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
#: ../src/common/util.c:1159
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: ../src/common/util.c:1160
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: ../src/common/util.c:1161
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
#: ../src/common/util.c:1162
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: ../src/common/util.c:1163
msgid "Individual's Names"
msgstr "个体名称"
#: ../src/common/util.c:1164
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
#: ../src/common/util.c:1165
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
#: ../src/common/util.c:1166
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
#: ../src/common/util.c:1167
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: ../src/common/util.c:1168
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
#: ../src/common/util.c:1169
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: ../src/common/util.c:1170
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: ../src/common/util.c:1171
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: ../src/common/util.c:1172
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: ../src/common/util.c:1173
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
#: ../src/common/util.c:1174
msgid "Niue"
msgstr "纽埃岛"
#: ../src/common/util.c:1175
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
#: ../src/common/util.c:1176
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: ../src/common/util.c:1177
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
#: ../src/common/util.c:1178
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: ../src/common/util.c:1179
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: ../src/common/util.c:1180
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
#: ../src/common/util.c:1181
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
#: ../src/common/util.c:1182
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: ../src/common/util.c:1183
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: ../src/common/util.c:1184
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: ../src/common/util.c:1185
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
#: ../src/common/util.c:1186
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特凯恩群岛"
#: ../src/common/util.c:1187
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: ../src/common/util.c:1188
msgid "Professions"
msgstr "专业人士"
#: ../src/common/util.c:1189
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
#: ../src/common/util.c:1190
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: ../src/common/util.c:1191
msgid "Palau"
msgstr "帕劳"
#: ../src/common/util.c:1192
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: ../src/common/util.c:1193
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
#: ../src/common/util.c:1194
msgid "Reunion"
msgstr "留尼汪岛"
#: ../src/common/util.c:1195
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: ../src/common/util.c:1196
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育用 ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:1197
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚共和国"
#: ../src/common/util.c:1198
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
#: ../src/common/util.c:1199
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
#: ../src/common/util.c:1200
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
#: ../src/common/util.c:1201
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: ../src/common/util.c:1202
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"
#: ../src/common/util.c:1203
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: ../src/common/util.c:1204
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: ../src/common/util.c:1205
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: ../src/common/util.c:1206
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
#: ../src/common/util.c:1207
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: ../src/common/util.c:1208
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛"
#: ../src/common/util.c:1209
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
#: ../src/common/util.c:1210
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
#: ../src/common/util.c:1211
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
#: ../src/common/util.c:1212
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: ../src/common/util.c:1213
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
#: ../src/common/util.c:1214
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南"
#: ../src/common/util.c:1215
msgid "South Sudan"
msgstr "南苏丹"
#: ../src/common/util.c:1216
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: ../src/common/util.c:1217
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
#: ../src/common/util.c:1218
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: ../src/common/util.c:1219
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: ../src/common/util.c:1220
msgid "Swaziland"
msgstr "斯威士兰"
#: ../src/common/util.c:1221
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
#: ../src/common/util.c:1222
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
#: ../src/common/util.c:1223
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "互联网通信服务"
#: ../src/common/util.c:1224
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南半球领地"
#: ../src/common/util.c:1225
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: ../src/common/util.c:1226
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: ../src/common/util.c:1227
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
#: ../src/common/util.c:1228
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
#: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
#: ../src/common/util.c:1230
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"
#: ../src/common/util.c:1231
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
#: ../src/common/util.c:1232
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
#: ../src/common/util.c:1234
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: ../src/common/util.c:1235
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "旅游和旅游业"
#: ../src/common/util.c:1236
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
#: ../src/common/util.c:1237
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"
#: ../src/common/util.c:1238
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台湾"
#: ../src/common/util.c:1239
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
#: ../src/common/util.c:1240
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: ../src/common/util.c:1241
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: ../src/common/util.c:1242
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/common/util.c:1243
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
#: ../src/common/util.c:1244
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: ../src/common/util.c:1245
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
#: ../src/common/util.c:1246
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
#: ../src/common/util.c:1247
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
#: ../src/common/util.c:1248
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: ../src/common/util.c:1249
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维尔京群岛"
#: ../src/common/util.c:1250
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美属维尔京群岛"
#: ../src/common/util.c:1251
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: ../src/common/util.c:1252
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
#: ../src/common/util.c:1253
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦利斯和富图纳群岛"
#: ../src/common/util.c:1254
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚群岛"
#: ../src/common/util.c:1255
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "成人娱乐"
#: ../src/common/util.c:1256
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
#: ../src/common/util.c:1257
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
#: ../src/common/util.c:1258
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: ../src/common/util.c:1259
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: ../src/common/util.c:1260
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
#: ../src/common/util.c:1261
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "无法连接到会话 bus"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "无法连接到会话 bus%s\n"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "字符集表"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "屏蔽"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "免封"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "免封"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "邀请"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "静默"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "静默"
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385
msgid "Copy mask"
msgstr "复制掩码"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s 在 %s 由 %s"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:386
msgid "Copy entry"
msgstr "复制项"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必须选择一项来屏蔽。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "来自"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:794
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "屏蔽列表初始化失败。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:813
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:850
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:854
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":频道列表(%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "只显示:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "频道中有"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "到"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "位用户。"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "按照:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "搜索类型:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "模式匹配 (通配符)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下载目录中的文件比所提供的文件大,无法续传。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能续传来自两个人的同一文件"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":文件传输列表"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883
msgid "Resume"
msgstr "续传"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "DCC 直连聊天列表"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的配置目录"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "显示自动载入插件/脚本的目录"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84
msgid "Show user config directory"
msgstr "显示用户配置目录"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel?key URL"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令:"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "在已有的 HexChat 中打开 URL 或执行命令"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "启动后最小化。最小化级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "level"
msgstr "级别"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "打开字体失败:\n\n%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "“Run Command” 会执行 Data 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入框中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时Data 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "“Change Page”命令在您的笔记本中的标签页间切换。将 Data 1 设置成您要切换的标签页。如果 Data 2 被设置成任意值切换标签页的数将相对于当前位置。Data 1 设置为自动将自动切换到切换到最近最重要的活动中(优先处理最近请求,其次显示频道,再次显示有对话的频道,最后显示其他 data 的频道)"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "“Insert in Buffer” 命令把数据 1 中的内容插入到接收到按键序列的当前光标处"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "“Scroll Page” 命令在文本窗口组件中上下滚动一页或一行。设置 Data 1 为 Top、Bottom、Up、DOWN、+1 或 -1。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "“Set Buffer” 命令把接收到按键序列后的输入区域设置为数据 1 中的内容"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "“Last Command” 命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "“Next Command” 命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "该命令改变输入区域中的文本,补全未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,按两次 Tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个昵称"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 中设置了任何值,光标会上移,否则下移"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一个词,若找到符合的条目就替换它"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "加载键绑定配置时出错"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "选择一行查看对应动作的信息。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ":键盘快捷键"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入到该文件。"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "私聊"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部忽略项吗?"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ":忽略列表"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "私聊:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "邀请:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "频道名称过短,请重新尝试。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr ":连接完毕"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "成功建立到 %s 的连接"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
msgid "_Join this channel:"
msgstr "进入以下频道(_J)"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在此输入。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "打开频道列表窗口(_P)"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "取回频道列表可能需要一两分钟。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
msgid "Dialog with"
msgstr "与以下用户对话:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:695
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主题:%s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:700
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "要退出 HexChat 吗?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "某些文件传输仍在进行。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下划线</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>斜体</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
msgid "_Log to Disk"
msgstr "聊天记录写入磁盘(_L)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
msgid "Strip _Colors"
msgstr "提取色彩(_C)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2335
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066
msgid "Filter Colors"
msgstr "筛选颜色"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068
msgid "Registered Only"
msgstr "仅已注册"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "显示/隐藏用户列表"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832
msgid "No results found."
msgstr "搜索无结果。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944
msgid "Highlight _all"
msgstr "全部高亮(_A)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "已高亮所有结果,并在当前匹配项下加上下划线。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952
msgid "Mat_ch case"
msgstr "匹配大小写(_M)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "进行大小写敏感的搜索。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "_Regex"
msgstr "正则表达式(_R)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "将搜索字符串作为正则表达式使用。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "未知账户"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:613
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623
msgid "Real Name:"
msgstr "真实姓名:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:630
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:637
msgid "Account:"
msgstr "账户:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:653
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:664
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后发言:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:679
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开信息:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以通过按下 Control+F9 组合键或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部分重新显示它。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:971
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1039
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "自动加入(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "自动加入频道"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "自动连接(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr ":用户菜单"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "编辑此菜单..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr "标记线已禁用."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr "标记线永不设置."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "标记线手动重设."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "因超越回滚限制重设标记线."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "使用CLEAR命令重设标记线."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "标记线状态未知."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "获取频道列表..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "在无插件支持的选项下构建。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "用户命令 - 特殊代码:\n\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%n = 你的昵称\n%t = 时间/日期\n%v = HexChat 版本\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n如:\n/cmd john hello\n\n%2 是“john”\n&2 是“john hello”。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "用户列表按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "对话按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的昵称\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 所选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL 处理程序 - 特殊代码:\n\n%s = URL 字符串\n\n在命令前加一个 “!” 表示\n该命令应被发送到 shell 而\n非 HexChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ":用户自定义命令"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":用户列表弹出菜单"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr ":替换"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr "URL 处理程序"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ":用户列表按钮"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ":对话按钮"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "CTCP 回应"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
msgstr "HexChat(_X)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
msgid "Network Li_st..."
msgstr "网络列表(_S)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "Server Tab..."
msgstr "服务器标签页..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "Channel Tab..."
msgstr "频道标签页..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "Server Window..."
msgstr "服务器窗口..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "Channel Window..."
msgstr "频道窗口..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "用户列表按钮(_U)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Off"
msgstr "离线"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "进入频道(_J)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_List of Channels..."
msgstr "频道列表(_L)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Marked _Away"
msgstr "标记为离开(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自动替换..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回应..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "对话框按钮..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "键盘快捷键..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Text Events..."
msgstr "文本事件..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 处理程序..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
msgid "User Commands..."
msgstr "用户命令..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "用户列表按钮..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "用户列表弹出菜单..."
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "_Ban List..."
msgstr "屏蔽列表(_B)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
msgid "Character Chart..."
msgstr "字符表..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直连聊天..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "File _Transfers..."
msgstr "文件传输(_T)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "Friends List..."
msgstr "好友列表"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略列表..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "插件和脚本(_P)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "_Raw Log..."
msgstr "原始记录(_R)..."
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程序..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "移动至标记线."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "复制选区(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "保存文本..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文本..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
msgstr "搜索下一个"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
msgstr "搜索上一个"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2334
msgid "_Attach"
msgstr "整合(_A)"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "1小时前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d 小时之前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "上线"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要添加的昵称:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "在这些网络中进行通知:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ":好友列表"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "打开对话框"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628
msgid "_Restore Window"
msgstr "还原窗口 (_R)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Hide Window"
msgstr "隐藏窗口 (_H)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "高亮消息来自于:%s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": 频道消息来自于: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u 频道消息。"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "频道消息来自于: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "私聊消息来自于:%s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "文件传输来自于: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ":插件和脚本"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
msgstr "卸载(_U)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ":原始聊天记录 (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "清除原始记录"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "确实要删除网络 “%s” 以及它的所有服务器吗?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "用户名不可留空。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "您必须拥有两个昵称."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "您向服务器发送的个人身份识别信息。如果需要自定义登录方法请使用 连接命令。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ":编辑 %s"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726
msgid "Autojoin channels"
msgstr "自动加入频道"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727
msgid "Connect commands"
msgstr "连接命令"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=昵称\n%p=密码\n%r=真实姓名\n%u=用户名"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "自动连接到此网络"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真实姓名(_L)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879
msgid "Login method:"
msgstr "登录方法:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "登录时使用的密码。如果不确定请留空。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970
msgid ": Network List"
msgstr ":网络列表"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122
msgid "Show favorites only"
msgstr "只显示已收藏的"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid "_Favor"
msgstr "收藏 (_F)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "标记/取消标记 收藏此网络"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:88
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:89
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯图里亚斯语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "简体中文"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "正体中文"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "English (British)"
msgstr "英语(英国)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "English"
msgstr "英语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "French"
msgstr "法语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "German"
msgstr "德语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "印度语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "日本语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "卢旺达语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Malay"
msgstr "马来西亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "挪威语(波克默尔语)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "挪威语(尼诺斯克语)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Walloon"
msgstr "瓦隆语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Main font:"
msgstr "主要字体:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Text Box"
msgstr "文本框"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Indent nick names"
msgstr "昵称缩进"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Window Opacity:"
msgstr "窗口透明度:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间戳"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Enable time stamps"
msgstr "启用时间戳"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Time stamp format:"
msgstr "时间戳格式:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "请参考 MSDN 上 strftime 的详细解释。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "请参考手册页上 strftime 的详细解释。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Title Bar"
msgstr "标题栏"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Show channel modes"
msgstr "显示频道模式"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Show number of users"
msgstr "显示用户数"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Input Box"
msgstr "输入框"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "渲染色彩和属性"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Show nick box"
msgstr "显示昵称框"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "在昵称框中显示用户模式图标"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "要使用的字典:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "要使用的语言代码 (位于 \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\" 中).\n以英文逗号分隔每一项。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "要使用的语言代码,以英文逗号分隔每一项。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补全后缀:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "昵称排序:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "昵称自动补全量:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "开始列出昵称而不是补全昵称的"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "nicks."
msgstr "阈值。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Graphical"
msgstr "图形化的"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z管理员在最先"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A管理员在最后"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左上"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左下"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右上"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右下"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "显示用户模式的图标"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "在用户列表中使用图形化图标,而不是文本图标"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "用户列表中的昵称着色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "昵称色彩与聊天窗口中一致。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show user count in channels"
msgstr "显示当前频道用户数"
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Show user list at:"
msgstr "显示用户列表于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Away Tracking"
msgstr "追踪离开状态"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的频道里:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "附加小程序"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Lag meter:"
msgstr "延时表:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Throttle meter:"
msgstr "流量表;"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "In an extra tab"
msgstr "在另外的标签页中"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In the front tab"
msgstr "在最前的标签页中"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Switcher type:"
msgstr "转换器类型:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "在频道树中显示图标"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "在频道树中显示虚线"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "用鼠标滚轮改变当前标签页"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签页:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Placement of notices:"
msgstr "放置通知:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "显示频道转换器于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签页标签页至:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开频道于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Scrollback"
msgstr "往回滚动"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "请求确认"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Ask for download folder"
msgstr "请求指定下载文件夹"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Save without interaction"
msgstr "直接保存无需交互"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自动接受文件传输:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Move completed files to:"
msgstr "将完成下载的文件移动到:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "One upload:"
msgstr "每个上传任务:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One download:"
msgstr "每个下载任务:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "托盘气泡提示显示于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "托盘图标闪烁于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "弹跳托盘图标于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "任务栏图标闪烁于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "响铃于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "在选择的事件上播放系统 \"即时消息提醒\" 声音"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "在选择的事件上播放来自 freedesktop.org 的 \"message-new-instant\" 声音主题"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "在已选择的事件上播放 GTK beep 声"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "标记为离开时不提醒"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "窗口获得焦点时不提醒"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Tray Behavior"
msgstr "托盘行为"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化至系统托盘"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Close to tray"
msgstr "关闭到系统托盘"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "自动取消离开状态"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "在隐藏到托盘后自动改变状态。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "仅在隐藏或缩小为图标是显示托盘气泡"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还显示:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "不高亮显示的昵称:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:472
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:473
msgid "Quit:"
msgstr "退出:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开频道:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Away:"
msgstr "离开:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "通知列表 Whois"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "隐藏昵称变更信息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domain"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*user@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*user@domain"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "自动复制行为"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "自动复制已选中文本"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "在释放鼠标左键时将选中文本复制到剪贴板。否则,使用 CONTROL-SHIFT-C 将选中文本复制到剪贴板。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "自动加上时间戳"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:507
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "自动在复制的每行文本后加上时间戳,否则,在选择时按下 SHIFT 键后包含时间戳。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Automatically include color information"
msgstr "自动加上颜色信息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "自动在复制的每行文本中加上颜色信息,否则,在选择时按下 CONTROL 键后包含颜色信息。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Real name:"
msgstr "真实姓名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "备用字体:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "分隔多项时使用英文逗号,逗号两侧无空格。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "在紧凑模式中显示列表"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "减少用户列表/用户频道树的行与行之间的空隙。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Use server time if supported"
msgstr "在支持的情况下使用服务器时间"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "在支持服务器时间扩展的情况下,显示从服务器获取的时间戳信息。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "断线重连"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Auto join delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Ban Type:"
msgstr "屏蔽类型:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "尝试在屏蔽或者设置静默时使用该屏蔽掩码 (需要 irc_who_join)。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "显示上一会话时的信息回滚"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "往回滚动的行数:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "允许对话记录写入磁盘"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Log filename:"
msgstr "聊天记录文件名称:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在聊天记录中插入时间戳"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "允许URL记录写入磁盘"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "开启 URL 抓取程序"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "抓取最多的 URL 条目数:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "All Connections"
msgstr "所有连接"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "IRC Server Only"
msgstr "仅 IRC 服务器"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "DCC Get Only"
msgstr "仅 DCC Get"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:582
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定到:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "发送文件时声称您使用此地址。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Port:"
msgstr "端口号:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "Use proxy for:"
msgstr "应用代理于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTPSocks5 或 MS Proxy 代理服务器)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1052
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1088
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1199
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1476
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1478
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "Local colors:"
msgstr "本地颜色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1497
msgid "Selected Text"
msgstr "选中文本"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "New data:"
msgstr "新数据:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "New message:"
msgstr "新信息:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Spell checker:"
msgstr "拼写检查程序:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Color Stripping"
msgstr "颜色取样"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1614
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1658
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1743
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1758
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1807
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1808
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1809
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1811
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1813
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1818
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1821
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2135
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2160
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "真实姓名选项不能留空。回落到 “realname”。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2167
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些设置需要重新启动程序才会生效。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2175
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2198
msgid ": Preferences"
msgstr ":首选项"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(无拼写建议)</i>"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "将 \"%s\" 添加到字典"
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "拼写建议"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant 在以下语言中出错:%s"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:179
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:453
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:483
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:485
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "URL 抓取程序"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "列表保存到文件"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"