1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-10-31 23:45:07 -04:00
hexchat/po/ja_JP.po
2014-07-28 14:58:11 -04:00

6114 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# k725, 2014
# Emmanuel Chanel <emmanuelchanel@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 16:20+0000\n"
"Last-Translator: k725\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/ja_JP/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja_JP\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChatは使いやすく、しかも拡張可能なIRCクライアントです。安全に複数のネットワークに参加でき、カスタマイズ可能なインターフェイスを使用してチャネルのユーザーと話すことが可能、さらにファイルを転送することができます。"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChatは、次の機能をサポートしています: DCC, SASL, プロキシ, スペルチェック, アラート, カスタムテーマ, Python/Perl スクリプト"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "IRCクライアント"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "他の人とオンラインチャットをします"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "セーフモードで開く"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChatテーママネージャー"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:848
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: ../src/common/cfgfiles.c:883
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "終了"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418
#: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438
#: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560
#: ../src/common/util.c:369
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/common/dcc.c:2369
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: ../src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: ../src/common/hexchat.c:867
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く(_O)"
#: ../src/common/hexchat.c:868
msgid "_Send a File"
msgstr "ファイルを送信(_S)"
#: ../src/common/hexchat.c:869
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "ユーザー情報(Whois)(_U)"
#: ../src/common/hexchat.c:870
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "フレンドリストに追加(_A)"
#: ../src/common/hexchat.c:871
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../src/common/hexchat.c:872
msgid "O_perator Actions"
msgstr "オペレーターアクション(_P)"
#: ../src/common/hexchat.c:874
msgid "Give Ops"
msgstr "なるとを与える"
#: ../src/common/hexchat.c:875
msgid "Take Ops"
msgstr "なるとを奪う"
#: ../src/common/hexchat.c:876
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice を与える"
#: ../src/common/hexchat.c:877
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice を奪う"
#: ../src/common/hexchat.c:879
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882
#: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884
#: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887
#: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: ../src/common/hexchat.c:899
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: ../src/common/hexchat.c:900
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: ../src/common/hexchat.c:902
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: ../src/common/hexchat.c:903
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: ../src/common/hexchat.c:904
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: ../src/common/hexchat.c:914
msgid "Op"
msgstr "なると"
#: ../src/common/hexchat.c:915
msgid "DeOp"
msgstr "なると奪略"
#: ../src/common/hexchat.c:918
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: ../src/common/hexchat.c:919
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: ../src/common/hexchat.c:920
msgid "Sendfile"
msgstr "ファイル送信"
#: ../src/common/hexchat.c:921
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: ../src/common/hexchat.c:930
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: ../src/common/hexchat.c:931
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: ../src/common/hexchat.c:932
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../src/common/hexchat.c:934
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/common/hexchat.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr ""
#: ../src/common/hexchat.c:1139
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n ログインしなおしてください。\n\n"
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150
#: ../src/common/ignore.c:154
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136
#: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144
#: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152
#: ../src/common/ignore.c:156
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: ../src/common/ignore.c:385
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: ../src/common/ignore.c:410
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/notify.c:558
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: ../src/common/notify.c:560
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: ../src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
#: ../src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n"
#: ../src/common/outbound.c:280
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "サーバー %s はすでに %s ネットワークに存在しています。\n"
#: ../src/common/outbound.c:286
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "サーバー %s を %s ネットワークに追加しました。\n"
#: ../src/common/outbound.c:371
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "すでに離席状態です: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "すでに着席状態です。\n"
#: ../src/common/outbound.c:1793
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2214
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: ../src/common/outbound.c:2228
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: ../src/common/outbound.c:2244
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: ../src/common/outbound.c:2255
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: ../src/common/outbound.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr ""
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: ../src/common/outbound.c:3901
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3904
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <コマンド> 現在のサーバーの全てのチャンネルにコマンドを送ります。"
#: ../src/common/outbound.c:3908
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:3909
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする"
#: ../src/common/outbound.c:3910
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "Back, 着席状態(離席でない状態)にセットします。"
#: ../src/common/outbound.c:3912
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3913
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <変数> [<値>]"
#: ../src/common/outbound.c:3914
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<文字コード>], 現在の接続の文字コードを取得あるいはセットします。"
#: ../src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3916
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3919
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <国別コード|ワイルドカード>, 国別コードを表示します。 eg: au = オーストラリア"
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通, VERSION や USERINFO を使う"
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<チャンネル>], チャンネルを離席し、即時に再入室します。"
#: ../src/common/outbound.c:3925
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\nDCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信する\nDCC LIST - DCC 一覧を表示する\nDCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\nDCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\nDCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3937
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3939
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: ../src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3944
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: ../src/common/outbound.c:3945
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3946
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: ../src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
#: ../src/common/outbound.c:3951
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: ../src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される"
#: ../src/common/outbound.c:3956
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: ../src/common/outbound.c:3957
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:3961
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3964
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: ../src/common/outbound.c:3971
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <ニック> [パスワード], 幽霊化したニックを Kill します。"
#: ../src/common/outbound.c:3976
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3977
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: ../src/common/outbound.c:3979
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n オプション - NOSAVE, QUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3987
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: ../src/common/outbound.c:3989
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3994
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <文字列>, バッファ中から文字列を検索する。\n -h で、ヒットした文字列にハイライトをつけます。\n -m で大文字・小文字の区別をします。\n -r は正規表現文字列で検索する事を表します。\n -- (ダブル・ハイフン)は、 '-r' オプションで検索文字列の終了を表します。"
#: ../src/common/outbound.c:4002
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: ../src/common/outbound.c:4005
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:4007
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)"
#: ../src/common/outbound.c:4013
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:4016
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:4017
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4020
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4023
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <ホスト名> [<ポート>]"
#: ../src/common/outbound.c:4024
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: ../src/common/outbound.c:4027
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<ニック>], 通知リストを表示したり、通知リストにニックを追加します。"
#: ../src/common/outbound.c:4031
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル"
#: ../src/common/outbound.c:4035
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4041
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: ../src/common/outbound.c:4043
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: ../src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4052
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4054
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4055
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: ../src/common/outbound.c:4058
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: ../src/common/outbound.c:4061
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: ../src/common/outbound.c:4065
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーに接続します。デフォールトのポートは、通常は 6667 、SSL接続の場合は 6697 です。"
#: ../src/common/outbound.c:4068
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667"
#: ../src/common/outbound.c:4070
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <変数> [<値>]"
#: ../src/common/outbound.c:4071
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, カーソルを入力ボックスに合わせます。"
#: ../src/common/outbound.c:4072
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4073
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4076
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する"
#: ../src/common/outbound.c:4078
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4085
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: ../src/common/outbound.c:4086
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: ../src/common/outbound.c:4087
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: ../src/common/outbound.c:4089
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4090
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: ../src/common/outbound.c:4092
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします"
#: ../src/common/outbound.c:4095
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:4097
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4132
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4159
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4164
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nこのコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4170
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4506
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4720
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: ../src/common/outbound.c:4825
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n"
#: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: ../src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "このサーバーとポートが SSL 対応なのは確かですか?\n"
#: ../src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "ホスト名「%s」を解決できません。\nIP 設定を確認してください!\n"
#: ../src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/servlist.c:762
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: ../src/common/servlist.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: ../src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: ../src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:369
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:386
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: ../src/common/text.c:611
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: ../src/common/text.c:630
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1020
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: ../src/common/text.c:1021
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448
#: ../src/common/text.c:1489
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../src/common/text.c:1032
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: ../src/common/text.c:1033
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097
#: ../src/common/text.c:1148
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: ../src/common/text.c:1035
msgid "The account of the person"
msgstr "個人のアカウント"
#: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265
#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287
#: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298
#: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308
#: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378
#: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413
#: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431
#: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442
#: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454
#: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466
#: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476
#: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498
#: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: ../src/common/text.c:1040
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049
#: ../src/common/text.c:1055
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125
#: ../src/common/text.c:1131
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064
#: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507
#: ../src/common/text.c:1549
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: ../src/common/text.c:1060
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1065
msgid "Server Capabilities"
msgstr "サーバーの機能"
#: ../src/common/text.c:1069
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "要求された機能"
#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: ../src/common/text.c:1078
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084
#: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098
#: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107
#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149
#: ../src/common/text.c:1156
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143
#: ../src/common/text.c:1150
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: ../src/common/text.c:1108
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1368
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124
#: ../src/common/text.c:1129
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: ../src/common/text.c:1120
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: ../src/common/text.c:1154
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161
#: ../src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: ../src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: ../src/common/text.c:1172
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: ../src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: ../src/common/text.c:1177
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: ../src/common/text.c:1181
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "なるとをもらったニック"
#: ../src/common/text.c:1186
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
#: ../src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1191
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: ../src/common/text.c:1196
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: ../src/common/text.c:1201
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234
msgid "The quiet mask"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1206
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: ../src/common/text.c:1210
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: ../src/common/text.c:1214
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "なるとを取り上げたニック"
#: ../src/common/text.c:1215
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "なるとを取られたニック"
#: ../src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック"
#: ../src/common/text.c:1219
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
#: ../src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "発言権を取り上げたニック"
#: ../src/common/text.c:1224
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: ../src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "バンを解除したニック"
#: ../src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1238
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: ../src/common/text.c:1243
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: ../src/common/text.c:1248
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: ../src/common/text.c:1253
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: ../src/common/text.c:1258
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: ../src/common/text.c:1259
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: ../src/common/text.c:1260
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: ../src/common/text.c:1261
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: ../src/common/text.c:1268
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: ../src/common/text.c:1273
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: ../src/common/text.c:1278
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: ../src/common/text.c:1289
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: ../src/common/text.c:1294
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309
#: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1525
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/common/text.c:1310
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ../src/common/text.c:1315
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: ../src/common/text.c:1316
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384
#: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: ../src/common/text.c:1326
msgid "Mechanism"
msgstr "メカニズム"
#: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:382
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/common/text.c:1349
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ../src/common/text.c:1359
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: ../src/common/text.c:1360
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1820
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429
#: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453
#: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465
#: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481
#: ../src/common/text.c:1487
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1467
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/common/text.c:1493
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: ../src/common/text.c:1499
msgid "Away Reason"
msgstr "離席理由"
#: ../src/common/text.c:1503
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: ../src/common/text.c:1519
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: ../src/common/text.c:1520
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: ../src/common/text.c:1524
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: ../src/common/text.c:1529
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: ../src/common/text.c:1534
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ../src/common/text.c:1539
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: ../src/common/text.c:1543
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: ../src/common/text.c:1547
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: ../src/common/text.c:1554
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: ../src/common/text.c:1555
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: ../src/common/text.c:1556
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: ../src/common/text.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "イベント %s の解析エラーです。\nデフォルトを読み込み中です。"
#: ../src/common/text.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "サウンドファイルの読み込みができません:\n%s"
#: ../src/common/util.c:313
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: ../src/common/util.c:318
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: ../src/common/util.c:321
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: ../src/common/util.c:323
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: ../src/common/util.c:325
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: ../src/common/util.c:327
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: ../src/common/util.c:985
msgid "Ascension Island"
msgstr "アセンション島"
#: ../src/common/util.c:986
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: ../src/common/util.c:987
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: ../src/common/util.c:988
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: ../src/common/util.c:989
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: ../src/common/util.c:990
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: ../src/common/util.c:991
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: ../src/common/util.c:992
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: ../src/common/util.c:993
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: ../src/common/util.c:994
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: ../src/common/util.c:995
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: ../src/common/util.c:996
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: ../src/common/util.c:997
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: ../src/common/util.c:998
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: ../src/common/util.c:999
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: ../src/common/util.c:1000
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "アジア太平洋地域"
#: ../src/common/util.c:1001
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: ../src/common/util.c:1002
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: ../src/common/util.c:1003
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: ../src/common/util.c:1004
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: ../src/common/util.c:1005
msgid "Aland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
#: ../src/common/util.c:1006
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: ../src/common/util.c:1007
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: ../src/common/util.c:1008
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: ../src/common/util.c:1009
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: ../src/common/util.c:1010
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: ../src/common/util.c:1011
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: ../src/common/util.c:1012
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: ../src/common/util.c:1013
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: ../src/common/util.c:1014
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: ../src/common/util.c:1015
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: ../src/common/util.c:1016
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: ../src/common/util.c:1017
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: ../src/common/util.c:1018
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: ../src/common/util.c:1019
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: ../src/common/util.c:1020
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: ../src/common/util.c:1021
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: ../src/common/util.c:1022
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: ../src/common/util.c:1023
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: ../src/common/util.c:1024
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: ../src/common/util.c:1025
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: ../src/common/util.c:1026
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: ../src/common/util.c:1027
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Catalan"
msgstr "カタルーニャ"
#: ../src/common/util.c:1029
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: ../src/common/util.c:1030
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: ../src/common/util.c:1031
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: ../src/common/util.c:1032
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: ../src/common/util.c:1033
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: ../src/common/util.c:1034
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
#: ../src/common/util.c:1035
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: ../src/common/util.c:1036
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: ../src/common/util.c:1037
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: ../src/common/util.c:1038
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../src/common/util.c:1039
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: ../src/common/util.c:1040
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: ../src/common/util.c:1041
msgid "Cooperatives"
msgstr "協同組合"
#: ../src/common/util.c:1042
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: ../src/common/util.c:1043
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: ../src/common/util.c:1044
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: ../src/common/util.c:1045
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: ../src/common/util.c:1046
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: ../src/common/util.c:1047
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: ../src/common/util.c:1048
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: ../src/common/util.c:1049
msgid "East Germany"
msgstr "東ドイツ"
#: ../src/common/util.c:1050
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: ../src/common/util.c:1051
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: ../src/common/util.c:1052
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: ../src/common/util.c:1053
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: ../src/common/util.c:1054
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: ../src/common/util.c:1055
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: ../src/common/util.c:1056
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: ../src/common/util.c:1057
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: ../src/common/util.c:1058
msgid "Estonia"
msgstr "ストニア"
#: ../src/common/util.c:1059
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: ../src/common/util.c:1060
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: ../src/common/util.c:1061
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: ../src/common/util.c:1062
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: ../src/common/util.c:1063
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: ../src/common/util.c:1064
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: ../src/common/util.c:1065
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: ../src/common/util.c:1066
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: ../src/common/util.c:1067
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: ../src/common/util.c:1068
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: ../src/common/util.c:1069
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: ../src/common/util.c:1070
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: ../src/common/util.c:1071
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: ../src/common/util.c:1072
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: ../src/common/util.c:1073
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: ../src/common/util.c:1074
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: ../src/common/util.c:1075
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: ../src/common/util.c:1076
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: ../src/common/util.c:1077
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: ../src/common/util.c:1078
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: ../src/common/util.c:1079
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: ../src/common/util.c:1080
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: ../src/common/util.c:1081
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: ../src/common/util.c:1082
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: ../src/common/util.c:1083
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: ../src/common/util.c:1084
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: ../src/common/util.c:1085
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: ../src/common/util.c:1086
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
#: ../src/common/util.c:1087
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: ../src/common/util.c:1088
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: ../src/common/util.c:1089
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: ../src/common/util.c:1090
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: ../src/common/util.c:1091
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: ../src/common/util.c:1092
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: ../src/common/util.c:1093
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: ../src/common/util.c:1094
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: ../src/common/util.c:1095
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: ../src/common/util.c:1096
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: ../src/common/util.c:1097
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: ../src/common/util.c:1098
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: ../src/common/util.c:1099
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: ../src/common/util.c:1100
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: ../src/common/util.c:1101
msgid "India"
msgstr "インド"
#: ../src/common/util.c:1102
msgid "Informational"
msgstr "情報"
#: ../src/common/util.c:1103
msgid "International"
msgstr "国際"
#: ../src/common/util.c:1104
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: ../src/common/util.c:1105
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: ../src/common/util.c:1106
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: ../src/common/util.c:1107
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: ../src/common/util.c:1108
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: ../src/common/util.c:1109
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: ../src/common/util.c:1110
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: ../src/common/util.c:1111
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: ../src/common/util.c:1112
msgid "Company Jobs"
msgstr "仕事関連"
#: ../src/common/util.c:1113
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: ../src/common/util.c:1114
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: ../src/common/util.c:1115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: ../src/common/util.c:1116
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: ../src/common/util.c:1117
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: ../src/common/util.c:1118
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: ../src/common/util.c:1119
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: ../src/common/util.c:1120
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: ../src/common/util.c:1121
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: ../src/common/util.c:1122
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: ../src/common/util.c:1123
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: ../src/common/util.c:1124
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: ../src/common/util.c:1125
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: ../src/common/util.c:1126
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: ../src/common/util.c:1127
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: ../src/common/util.c:1128
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: ../src/common/util.c:1129
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: ../src/common/util.c:1130
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: ../src/common/util.c:1131
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: ../src/common/util.c:1132
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: ../src/common/util.c:1133
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: ../src/common/util.c:1134
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: ../src/common/util.c:1135
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: ../src/common/util.c:1136
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: ../src/common/util.c:1137
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: ../src/common/util.c:1138
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: ../src/common/util.c:1139
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
#: ../src/common/util.c:1140
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: ../src/common/util.c:1141
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: ../src/common/util.c:1142
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: ../src/common/util.c:1143
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: ../src/common/util.c:1144
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: ../src/common/util.c:1145
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: ../src/common/util.c:1146
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: ../src/common/util.c:1147
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: ../src/common/util.c:1148
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: ../src/common/util.c:1149
msgid "Mobile Devices"
msgstr "モバイル端末"
#: ../src/common/util.c:1150
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: ../src/common/util.c:1151
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: ../src/common/util.c:1152
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: ../src/common/util.c:1153
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: ../src/common/util.c:1154
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: ../src/common/util.c:1155
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: ../src/common/util.c:1156
msgid "Museums"
msgstr "博物館"
#: ../src/common/util.c:1157
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: ../src/common/util.c:1158
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: ../src/common/util.c:1159
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: ../src/common/util.c:1160
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: ../src/common/util.c:1161
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: ../src/common/util.c:1162
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: ../src/common/util.c:1163
msgid "Individual's Names"
msgstr "個人名"
#: ../src/common/util.c:1164
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: ../src/common/util.c:1165
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: ../src/common/util.c:1166
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/common/util.c:1167
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: ../src/common/util.c:1168
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: ../src/common/util.c:1169
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: ../src/common/util.c:1170
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: ../src/common/util.c:1171
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: ../src/common/util.c:1172
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: ../src/common/util.c:1173
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: ../src/common/util.c:1174
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: ../src/common/util.c:1175
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: ../src/common/util.c:1176
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: ../src/common/util.c:1177
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: ../src/common/util.c:1178
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: ../src/common/util.c:1179
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: ../src/common/util.c:1180
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: ../src/common/util.c:1181
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: ../src/common/util.c:1182
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: ../src/common/util.c:1183
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: ../src/common/util.c:1184
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: ../src/common/util.c:1185
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: ../src/common/util.c:1186
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: ../src/common/util.c:1187
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: ../src/common/util.c:1188
msgid "Professions"
msgstr "専門家"
#: ../src/common/util.c:1189
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ自治区"
#: ../src/common/util.c:1190
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: ../src/common/util.c:1191
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: ../src/common/util.c:1192
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: ../src/common/util.c:1193
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: ../src/common/util.c:1194
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: ../src/common/util.c:1195
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: ../src/common/util.c:1196
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:1197
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
#: ../src/common/util.c:1198
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: ../src/common/util.c:1199
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: ../src/common/util.c:1200
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: ../src/common/util.c:1201
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: ../src/common/util.c:1202
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: ../src/common/util.c:1203
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: ../src/common/util.c:1204
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: ../src/common/util.c:1205
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: ../src/common/util.c:1206
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: ../src/common/util.c:1207
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: ../src/common/util.c:1208
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: ../src/common/util.c:1209
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: ../src/common/util.c:1210
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: ../src/common/util.c:1211
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: ../src/common/util.c:1212
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: ../src/common/util.c:1213
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: ../src/common/util.c:1214
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: ../src/common/util.c:1215
msgid "South Sudan"
msgstr "南スーダン"
#: ../src/common/util.c:1216
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: ../src/common/util.c:1217
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: ../src/common/util.c:1218
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: ../src/common/util.c:1219
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: ../src/common/util.c:1220
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: ../src/common/util.c:1221
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: ../src/common/util.c:1222
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: ../src/common/util.c:1223
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "インターネットコミュニケーションサービス"
#: ../src/common/util.c:1224
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: ../src/common/util.c:1225
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: ../src/common/util.c:1226
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: ../src/common/util.c:1227
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: ../src/common/util.c:1228
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: ../src/common/util.c:1230
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: ../src/common/util.c:1231
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: ../src/common/util.c:1232
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: ../src/common/util.c:1234
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: ../src/common/util.c:1235
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "旅行"
#: ../src/common/util.c:1236
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: ../src/common/util.c:1237
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: ../src/common/util.c:1238
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: ../src/common/util.c:1239
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: ../src/common/util.c:1240
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: ../src/common/util.c:1241
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: ../src/common/util.c:1242
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: ../src/common/util.c:1243
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: ../src/common/util.c:1244
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: ../src/common/util.c:1245
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: ../src/common/util.c:1246
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: ../src/common/util.c:1247
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: ../src/common/util.c:1248
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: ../src/common/util.c:1249
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: ../src/common/util.c:1250
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: ../src/common/util.c:1251
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: ../src/common/util.c:1252
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: ../src/common/util.c:1253
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: ../src/common/util.c:1254
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: ../src/common/util.c:1255
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "アダルト娯楽"
#: ../src/common/util.c:1256
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: ../src/common/util.c:1257
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: ../src/common/util.c:1258
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: ../src/common/util.c:1259
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: ../src/common/util.c:1260
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: ../src/common/util.c:1261
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "コマンドを完了できませんでした"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "リモートアクセス"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "バン"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "招待"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr ""
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385
msgid "Copy mask"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:386
msgid "Copy entry"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:794
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "バンリストの初期化に失敗しました。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:813
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:850
msgid "Crop"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:854
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加(_J)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "チャンネル名をコピー(_C)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "トピックテキストをコピー(_T)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "ダウンロードリスト(_D)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "サーバーリスト(_L)"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr ""
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "検索タイプ:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "単純検索"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "パターン・マッチ(ワイルドカード)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "ファイルにアクセスできません: %s\n%s.\nおそらく継続できません。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "ダウンロード・フォルダーにあるファイルは、提案されているファイルより大きいので、レジューム出来ません。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": アップロードとダウンロード"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "プラグイン/スクリプトの自動ロードディレクトリを表示する"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "level"
msgstr "レベル"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "フォントを開けません:\n\n%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "すべての無視を削除してもよろしいですか?"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: 無視一覧"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 接続完了"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "チャネルリストの取得は1〜2分かかることがあります。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
msgid "Dialog with"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:695
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:700
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "HexChatを終了しますか?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223
msgid "Don't ask next time."
msgstr "次回以降聞かないでください。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "あなたは、%i のIRCネットワークに接続されています。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "いくつかのファイル転送は、まだアクティブになっています。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "トレイに最小化(_M)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>斜体</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
msgid "_Log to Disk"
msgstr "ログをディスクに(_L)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
msgid "Strip _Colors"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す(_H)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "追加の警告(_E)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Beep on _Message"
msgstr "メッセージでビープ音(_M)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "トレイアイコンを点滅(_I)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "タスクバーを点滅(_B)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
msgid "_Detach"
msgstr "デタッチ(_D)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2335
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066
msgid "Filter Colors"
msgstr "フィルター色"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068
msgid "Registered Only"
msgstr "登録ユーザのみ"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832
msgid "No results found."
msgstr "結果が見つかりません。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944
msgid "Highlight _all"
msgstr "すべてハイライト(_A)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "すべての出現をハイライトし、現在の出現に下線を引きます。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952
msgid "Mat_ch case"
msgstr "大文字と小文字を区別(_C)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "大文字と小文字を区別する検索を実行します。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "_Regex"
msgstr "正規表現(_R)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "正規表現と見なす検索文字列。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "不明なアカウント"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:613
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:630
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:637
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:653
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:664
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:679
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:971
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1039
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "自動参加(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "チャンネルへ自動参加"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "自動接続(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "このメニューを編集..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr "マーカー行が無効。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "チャンネルリストの取得..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "ユーザーコマンド - 特殊なコード:\n\n%c = 現在のチャンネル\n%e = 現在のネットワーク名\n%m = マシン情報\n%n = 自分のニック\n%t = 時間/日付\n%v = HexChatのバージョン\n%2 = 単語 2\n%3 = 単語 3\n&2 = 行の末尾にある単語 2\n&3 = 行の末尾にある単語 3\n\n例:\n/cmd john hello\n\n%2 \"john\" になります\n&2 \"john hello\" になります"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid "Replace with"
msgstr "置換"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: 置換"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP 応答"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "Server Tab..."
msgstr "サーバータブ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "Channel Tab..."
msgstr "チャンネルタブ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "Server Window..."
msgstr "サーバーウィンドウ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "Channel Window..."
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "_Menu Bar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "_Topic Bar"
msgstr "トピックバー(_T)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_User List"
msgstr "ユーザーリスト(_U)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "ユーザーリストのボタン(_S)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "チャンネル切り替え(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加...(_J)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_List of Channels..."
msgstr "チャンネルのリスト...(_L)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Marked _Away"
msgstr "席を離れる(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動置換..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 応答..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ダイアログボタン..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Text Events..."
msgstr "テキストイベント..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ハンドラ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
msgid "User Commands..."
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "_Ban List..."
msgstr "バンリスト...(_B)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
msgid "Character Chart..."
msgstr "文字集合..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ダイレクトチャット..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "File _Transfers..."
msgstr "ファイル転送...(_T)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "Friends List..."
msgstr "フレンドリスト..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Ignore List..."
msgstr "無視一覧..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "プラグインとスクリプト...(_P)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "_Raw Log..."
msgstr "生ログ...(_R)"
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 取り込み..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "マーカー行に移動"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "選択した部分をコピー(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "テキスト保存..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "Search Text..."
msgstr "テキスト検索..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "_About"
msgstr "XChat について(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2334
msgid "_Attach"
msgstr "アタッチ(_A)"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "1 時間前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d 時間前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "これらのネットワークで通知:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ": フレンドリスト"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628
msgid "_Restore Window"
msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す(_R)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Hide Window"
msgstr "ウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
msgid "_Blink on"
msgstr "点滅(_B)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Channel Message"
msgstr "チャンネルメッセージ"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Private Message"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Highlighted Message"
msgstr "ハイライトされたメッセージ"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640
msgid "_Change status"
msgstr "ステータスを変更(_C)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
msgid "_Away"
msgstr "離席(_A)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649
msgid "_Back"
msgstr "着席(_B)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
msgstr "アンロード(_U)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": 生ログ (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "生ログをクリア"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名は空にできません。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "あなたは2つのユニークなニックネームを持っている必要があります。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: %s 編集"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
msgid "Servers"
msgstr "サーバー"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726
msgid "Autojoin channels"
msgstr "チャンネルへ自動参加"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727
msgid "Connect commands"
msgstr "接続コマンド"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "Key (Password)"
msgstr "キー(パスワード)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "起動時にこのネットワークに自動接続する"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "プロキシサーバをバイパス"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "不正なSSL証明書を受け入れる"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879
msgid "Login method:"
msgstr "ログイン方法:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "ログインに使用するパスワード。疑問がある場合は空白のままにします。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122
msgid "Show favorites only"
msgstr "お気に入りのみ表示"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "ネットワーク一覧をアルファベット順に並べ替えます。列を移動するにはShift+↑およびShift+↓を使用します。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid "_Favor"
msgstr "お気に入り(_F)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "このネットワークのお気に入りマークを付けはずしします。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:88
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:89
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Amharic"
msgstr "ダリー語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Asturian"
msgstr "アストゥリアス語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中国語(簡体字)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中国語(繁体字)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "English (British)"
msgstr "英語(英国)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Estonian"
msgstr "ストニア"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "キニヤルワンダ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "ブラジルポルトガル語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Thai"
msgstr "タイ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Main font:"
msgstr "メインフォント:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Text Box"
msgstr "テキストボックス"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Window Opacity:"
msgstr "ウィンドウの不透明度:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Enable time stamps"
msgstr "タイムスタンプを有効"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Time stamp format:"
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "詳細はMSDNのstrftimeを参照してください。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "詳細はmanページのstrftimeを参照してください。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Show channel modes"
msgstr "チャネルモードを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Show number of users"
msgstr "ユーザーの数を表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Input Box"
msgstr "入力ボックス"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Render colors and attributes"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Show nick box"
msgstr "ニックボックスを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "ニックボックスにユーザーモードアイコンを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "辞書を使用:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "使用している言語のコードは次の場所にあります (\"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\")\n複数のエントリはコンマで区切ります。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "使用している言語コード。複数のエントリはコンマで区切ります。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "ニック補完の並べ替え:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "ニックを補完する量:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "nicks."
msgstr "ニック"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Graphical"
msgstr "グラフィカル"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "昇順, 最初になると"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "降順, 最後になると"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左側 (上部)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左側 (下部)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右側 (上部)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右側 (下部)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "ユーザーモードのアイコンを表示する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "ユーザリスト内のグラフィックアイコンではなく、テキストシンボルを使用してください。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "ユーザリストのニックに色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show user count in channels"
msgstr "チャンネル内のユーザー数を表示"
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Show user list at:"
msgstr "ユーザーリストの表示位置:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Away Tracking"
msgstr "離席を追跡"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "ユーザーの離席状態を追跡し、別の色でマーク"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "より小さいチャネルの場合:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "余分なガジェット"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Lag meter:"
msgstr "遅延メーター"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Switcher type:"
msgstr "切り替えの種類:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "プライベートメッセージを受信したときに新しいタブを開く"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "チャネルツリー内のアイコンを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "チャネルツリーの点線を表示する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "タブを変更するには、マウスホイールをスクロール"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Smaller text"
msgstr "小さいテキスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "チャンネル切り替えの表示位置:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Scrollback"
msgstr "スクロール"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "確認を求める"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Ask for download folder"
msgstr "ダウンロードフォルダを尋ねる"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "トレイバルーンに表示する:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "トレイアイコンの点滅:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "タスクバーの点滅:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "ビープ音:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "選択したイベントの際に、GTKのビープ音を再生する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "離席している時にマークされた場合アラートを省略"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウの警告を省略します"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Tray Behavior"
msgstr "トレイの動作"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Minimize to tray"
msgstr "トレイに最小化"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Close to tray"
msgstr "トレイに閉じる"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "非表示またはアイコン化されたときのみ、トレイバルーンを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "ハイライトされたメッセージ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "ニックをハイライトしない:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "ニックを常にハイライトする:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "複数の単語はカンマで区切ります。\nワイルドカードも使用できます。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:472
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:473
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "同一の離席メッセージは一度だけ表示。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOISに関する通知"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "デフォルトで参加と退出メッセージを隠す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "ニック変更メッセージを隠す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.ホスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@ドメイン"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*ユーザー@*.ホスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*ユーザー@ドメイン"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "自動コピーの挙動"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "自動的に選択されたテキストをコピーする"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "自動的にタイムスタンプを含める"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:507
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Automatically include color information"
msgstr "自動的に色情報を含める"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Real name:"
msgstr "本名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "代替フォント:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "コンパクトモードのリストを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Use server time if supported"
msgstr "サポートされている場合、サーバーの時間を使用"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "切断時に自動的にサーバーに再接続"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Auto join delay:"
msgstr "自動参加の遅延時間"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Ban Type:"
msgstr "BANの種類:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "以前のセッションのログを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "ディスクへのログの書き込みを有効にします"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "ディスクへのURLのログの書き込みを有効にします"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "URL 取り込みを有効にします"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "取得するURLの最大数:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "All Connections"
msgstr "自動接続"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "IRC Server Only"
msgstr "IRC サーバーのみ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC 取得のみ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:582
msgid "Bind to:"
msgstr "割り当て:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "複数のアドレスを持つコンピューターにのみ適しています。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "First DCC send port:"
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1052
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1088
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1199
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
msgstr "データフォルダを開く"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1476
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1478
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1497
msgid "Selected Text"
msgstr "選択されたテキスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Spell checker:"
msgstr "スペルの確認:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Color Stripping"
msgstr "色を除去"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1614
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1658
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1743
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1758
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1807
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1808
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1809
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "Channel switcher"
msgstr "チャンネル切り替え"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1811
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1813
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1818
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1821
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2135
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2160
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "本名オプションを空にすることはできません。 「本名」にフォールバック。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2167
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "一部の設定を有効にするには再起動を必要です。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2175
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\nホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\nことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\nると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2198
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: 設定"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(提案はありません)</i>"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "辞書に「%s」を追加"
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "スペル候補"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:179
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:453
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:483
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:485
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"