1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-26 11:12:19 -05:00
hexchat/po/be.po

5279 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of xchat-2.8.1.po to Belarusian
# This file is put in the public domain.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-28 14:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:27+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:704
msgid "I'm busy"
msgstr "Я заняты"
#: src/common/cfgfiles.c:705
msgid "Leaving"
msgstr "Выходжу"
#: src/common/cfgfiles.c:751
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n"
" Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n"
" рахунак у сістэме і ўжываць яго\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Памылка"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Выканана"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:775
msgid "Connect"
msgstr "Злучэнне"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2450
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Няма доступу да %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:918 src/common/text.c:956
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:974 src/common/text.c:987
#: src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1104 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "Так "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "Не "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n"
#: src/common/notify.c:449
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s у сеціве\n"
#: src/common/notify.c:451
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s адключаны\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:339
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n"
#: src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n"
#: src/common/outbound.c:2183
msgid "Commands Available:"
msgstr "Даступныя каманды:"
#: src/common/outbound.c:2197
msgid "User defined commands:"
msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:"
#: src/common/outbound.c:2213
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:"
#: src/common/outbound.c:2224
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2299
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны."
#: src/common/outbound.c:3238
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Плагін не знойдзены.\n"
#: src/common/outbound.c:3243 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны"
#: src/common/outbound.c:3519
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\""
#: src/common/outbound.c:3520
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)"
#: src/common/outbound.c:3522
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць выпхнутыя. (Трэба правы аператара)"
#: src/common/outbound.c:3524
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
msgstr ""
"Наладкі адносна канала\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях"
#: src/common/outbound.c:3531
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку"
#: src/common/outbound.c:3535
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, VERSION ці USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, выйсці з бягучага канала і адразу зайсці зноў"
#: src/common/outbound.c:3541
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n"
"DCC LIST - паказаць спіс DCC\n"
"DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n"
"DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным рэжыме\n"
"DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3553
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3560
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера"
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3570
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3573
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)"
#: src/common/outbound.c:3577
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань"
#: src/common/outbound.c:3588
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы аператара)"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n"
" маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n"
" тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" уласцівасці - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3606
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала"
#: src/common/outbound.c:3608
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3617
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй асобы, напрыклад, /me скача)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале"
#: src/common/outbound.c:3630
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў ці дадае некага ў яго"
#: src/common/outbound.c:3639
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з бягучага"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы"
#: src/common/outbound.c:3647
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-сервера"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3667
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "SET [-e] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]"
#: src/common/outbound.c:3677
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую тэму"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n"
"TRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n"
"TRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n"
"TRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n"
"TRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага элемента."
#: src/common/outbound.c:3691
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак."
#: src/common/outbound.c:3692
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала"
#: src/common/outbound.c:3736
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Карыстанне: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3741
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:3747
msgid "No such command.\n"
msgstr "Няма гэткай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:4233
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся."
#: src/common/outbound.c:4310
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці імя %s\n"
"Праверце вашыя наладкі IP!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n"
#: src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1074
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s не будзе."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Карыст. Тэма"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Спіс ігнараванняў пусты."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для выбару іншай."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае абмежаванне)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:270
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:289
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n"
" правы на %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:625
msgid "Left message"
msgstr "Левае паведамленне"
#: src/common/text.c:626
msgid "Right message"
msgstr "Правае паведамленне"
#: src/common/text.c:630
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы"
#: src/common/text.c:631
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал для ўваходу"
#: src/common/text.c:632 src/common/text.c:679 src/common/text.c:730
msgid "The host of the person"
msgstr "Хост гэтай асобы"
#: src/common/text.c:636 src/common/text.c:642 src/common/text.c:649
#: src/common/text.c:837 src/common/text.c:844 src/common/text.c:849
#: src/common/text.c:854 src/common/text.c:859 src/common/text.c:865
#: src/common/text.c:870 src/common/text.c:874 src/common/text.c:880
#: src/common/text.c:886 src/common/text.c:932 src/common/text.c:943
#: src/common/text.c:948 src/common/text.c:953 src/common/text.c:962
#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:980 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1003
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1020
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1035
#: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1082
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: src/common/text.c:637
msgid "The action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:644
msgid "Mode char"
msgstr "Знак рэжыму"
#: src/common/text.c:643
msgid "The text"
msgstr "Тэкст"
#: src/common/text.c:645 src/common/text.c:651
msgid "Identified text"
msgstr "Вылучаны тэкст"
#: src/common/text.c:650 src/common/text.c:707 src/common/text.c:713
msgid "The message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/common/text.c:655 src/common/text.c:717
msgid "Old nickname"
msgstr "Старая мянушка"
#: src/common/text.c:656 src/common/text.c:718
msgid "New nickname"
msgstr "Новая мянушка"
#: src/common/text.c:660
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму"
#: src/common/text.c:661 src/common/text.c:667 src/fe-gtk/chanlist.c:718
#: src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
#: src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 src/common/text.c:1097
#: src/fe-gtk/chanlist.c:716 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:671 src/common/text.c:724
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас"
#: src/common/text.c:672 src/common/text.c:722
msgid "The person being kicked"
msgstr "Асоба, якую выпхнулі"
#: src/common/text.c:673 src/common/text.c:680 src/common/text.c:684
#: src/common/text.c:689 src/common/text.c:723 src/common/text.c:731
#: src/common/text.c:738
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:674 src/common/text.c:725 src/common/text.c:732
msgid "The reason"
msgstr "Прычына"
#: src/common/text.c:678 src/common/text.c:729
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць"
#: src/common/text.c:685 src/common/text.c:691
msgid "The time"
msgstr "Час"
#: src/common/text.c:690
msgid "The creator"
msgstr "Стваральнік"
#: src/common/text.c:695 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
#: src/common/text.c:696 src/common/text.c:949
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: src/common/text.c:697 src/common/text.c:839 src/common/text.c:922
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/common/text.c:701 src/common/text.c:706 src/common/text.c:711
msgid "Who it's from"
msgstr "Адкуль"
#: src/common/text.c:702
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)"
#: src/common/text.c:712 src/common/text.c:749
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Спіс каналаў"
#: src/common/text.c:736
msgid "The sound"
msgstr "Гук"
#: src/common/text.c:737 src/common/text.c:743 src/common/text.c:748
msgid "The nick of the person"
msgstr "Мянушка гэтай асобы"
#: src/common/text.c:742 src/common/text.c:747
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP падзея"
#: src/common/text.c:753
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ"
#: src/common/text.c:754
msgid "The key"
msgstr "Ключ"
#: src/common/text.c:758
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне"
#: src/common/text.c:759
msgid "The limit"
msgstr "Абмежаванне"
#: src/common/text.c:763
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара"
#: src/common/text.c:764
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара"
#: src/common/text.c:768
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:769
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:773
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас"
#: src/common/text.c:774
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас"
#: src/common/text.c:778
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону"
#: src/common/text.c:779 src/common/text.c:806
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска забароны"
#: src/common/text.c:783
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ"
#: src/common/text.c:787
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне"
#: src/common/text.c:791
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара"
#: src/common/text.c:792
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара"
#: src/common/text.c:795
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:796
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:800
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас"
#: src/common/text.c:801
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас"
#: src/common/text.c:805
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону"
#: src/common/text.c:810
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне"
#: src/common/text.c:811 src/common/text.c:816
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска выключэння"
#: src/common/text.c:815
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне"
#: src/common/text.c:820
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне"
#: src/common/text.c:821 src/common/text.c:826
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрашэння"
#: src/common/text.c:825
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне"
#: src/common/text.c:830
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым"
#: src/common/text.c:831
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак рэжыму (+/-)"
#: src/common/text.c:832
msgid "The mode letter"
msgstr "Сімвал рэжыму"
#: src/common/text.c:833
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал для ўжыцця"
#: src/common/text.c:838
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/common/text.c:840
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
#: src/common/text.c:845
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член канала /\"аператар IRC\""
#: src/common/text.c:850
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:860
msgid "Idle time"
msgstr "Час бяздзеяння"
#: src/common/text.c:861
msgid "Signon time"
msgstr "Час з уваходу"
#: src/common/text.c:866
msgid "Away reason"
msgstr "Прычына адыходу"
#: src/common/text.c:875 src/common/text.c:881 src/common/text.c:889
#: src/common/text.c:1069
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/common/text.c:882
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: src/common/text.c:887
msgid "Real user@host"
msgstr "Сапраўдны user@host"
#: src/common/text.c:888
msgid "Real IP"
msgstr "Сапраўдны IP"
#: src/common/text.c:893 src/common/text.c:902 src/common/text.c:908
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:1092
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва канала"
#: src/common/text.c:897 src/common/text.c:1055 src/fe-gtk/menu.c:1206
#: src/fe-gtk/menu.c:1385 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:933
#: src/common/text.c:1051 src/common/text.c:1093
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"
#: src/common/text.c:903
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас"
#: src/common/text.c:909 src/fe-gtk/chanlist.c:717
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: src/common/text.c:913
msgid "Nickname in use"
msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца"
#: src/common/text.c:914
msgid "Nick being tried"
msgstr "Спрабуемая мянушка"
#: src/common/text.c:923 src/common/text.c:1059
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:924 src/common/text.c:955
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:934 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1647
msgid "Network"
msgstr "Сеціва"
#: src/common/text.c:939 src/common/text.c:944
msgid "Modes string"
msgstr "Радок рэжымаў"
#: src/common/text.c:954 src/common/text.c:992 src/common/text.c:997
#: src/common/text.c:1038
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:985
msgid "DCC Type"
msgstr "Тып DCC"
#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:966 src/common/text.c:971
#: src/common/text.c:978 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1036
msgid "Filename"
msgstr "Імя файла"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файла ў атрымальніка"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:1010
msgid "CPS"
msgstr "CPS(знакаў у секунду)"
#: src/common/text.c:1016
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"
#: src/common/text.c:1031 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: src/common/text.c:1037 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/common/text.c:1042
msgid "DCC String"
msgstr "Радок DCC"
#: src/common/text.c:1047
msgid "Number of notify items"
msgstr "Колькасць абвяшчэнняў"
#: src/common/text.c:1063
msgid "Old Filename"
msgstr "Старое імя файла"
#: src/common/text.c:1064
msgid "New Filename"
msgstr "Новае імя файла"
#: src/common/text.c:1068
msgid "Receiver"
msgstr "Атрымальнік"
#: src/common/text.c:1073
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска камп'ютэра"
#: src/common/text.c:1078
msgid "Hostname"
msgstr "Назва камп'ютэра"
#: src/common/text.c:1083
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1087
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/common/text.c:1091
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Мянушка запрошанай асобы"
#: src/common/text.c:1098
msgid "Banmask"
msgstr "Маска забароны"
#: src/common/text.c:1099
msgid "Who set the ban"
msgstr "Хто ўсталяваў забарону"
#: src/common/text.c:1100
msgid "Ban time"
msgstr "Час забароны"
#: src/common/text.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n"
"Ужываем стандартныя паводзіны."
#: src/common/text.c:1833
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "У злучэнні адмоўлена"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Няма шляху да вузла"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час злучэння выйшаў"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Узнясення астравы"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Аўганістан"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антыгуа і Барбуда"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрландскія Антылы"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Адваротны DNS"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "НАТО Фэйл"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланавы астравы"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцагавіна"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесовыя"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Бэрмуды"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунэй"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Востраў Бувет"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Белізе"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Какос астравы"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Івуар"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Камерцыйныя Адрасы"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рыка"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо Вердэ"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Каляд"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэхія"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Адукацыйныя"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіёпія"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Еўразвяз"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Федэрацыя Мранэзіі"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Астравы Фароэ"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Вялікая Брытанія"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Грэнада"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Брытанскія астравы Канала"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Грынланд"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Урад"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Гвіяна"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг-Конг"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда "
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Інфармацыйныя"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Міжнародныя"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Ярданія"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Кiрыбацi"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Каморы"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы астравы"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сэнт-Люсія"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксэмбург"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы астравы"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Вайсковыя"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Макау"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Мартыніка"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Мантсэрат"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыцы"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзыя"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Унутраныя сецівы"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалк"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Галяндыя"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Ніўэ"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Пэру"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінэзія"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінея"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Польшча"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткэрн"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестынская тэрыторыя"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Рэюньён"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старое сеціва ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расія"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саўдаўская Арабія"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы астравы"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Сэйшэлы"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Востраў Сьвятой Алены"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Славакія"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера-Леонэ"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Былы СССР"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Сырыя"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазылэнд"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Усходні Тымор"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Аб'яднанае Каралеўства"
#: src/common/util.c:1082
msgid "United States of America"
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватыкан"
#: src/common/util.c:1086
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: src/common/util.c:1088
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія астравы Вірджын"
#: src/common/util.c:1089
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "ЗША астравы Вірджын"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Vietnam"
msgstr "В'етнам"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Воліс і Футуна астравы"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Mayotte"
msgstr "Маёт"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югаславія"
#: src/common/util.c:1097
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Zambia"
msgstr "Забмія"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
#: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:550
#: src/fe-gtk/menu.c:555 src/fe-gtk/menu.c:559 src/fe-gtk/menu.c:563
#: src/fe-gtk/menu.c:571 src/fe-gtk/menu.c:589
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:895
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Пачаць дыялог"
#: src/common/xchat.c:770
msgid "Send a File"
msgstr "Даслаць файл"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Звесткі (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Operator Actions"
msgstr "Дзеянні аператара"
#: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:865
msgid "Give Ops"
msgstr "Даць аператара"
#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:866
msgid "Take Ops"
msgstr "Забраць аператара"
#: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:869
msgid "Give Voice"
msgstr "Даць голас"
#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:870
msgid "Take Voice"
msgstr "Забраць голас"
#: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:874
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Выпхнуць/забараніць"
#: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:924
msgid "Kick"
msgstr "Выпхнуць"
#: src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783
#: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:876
#: src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:879
#: src/common/xchat.c:880 src/common/xchat.c:923
msgid "Ban"
msgstr "Забараніць"
#: src/common/xchat.c:786 src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:788
#: src/common/xchat.c:789 src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882
#: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:884
msgid "KickBan"
msgstr "Выпхнуць і забараніць"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Прамое дачыненне (DCC)"
#: src/common/xchat.c:853
msgid "Send File"
msgstr "Даслаць файл"
#: src/common/xchat.c:854
msgid "Offer Chat"
msgstr "Прапанаваць размову"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Abort Chat"
msgstr "Перарваць размову"
#: src/common/xchat.c:856 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "Userinfo"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#: src/common/xchat.c:858
msgid "Clientinfo"
msgstr "Звесткі аб кліенце"
#: src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:893 src/common/xchat.c:941
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:860
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/common/xchat.c:861
msgid "Finger"
msgstr "Водціск"
#: src/common/xchat.c:862
msgid "Oper"
msgstr "Аперацыя"
#: src/common/xchat.c:863
msgid "Kill this user"
msgstr "Выпхнуць карыстальніка"
#: src/common/xchat.c:864
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: src/common/xchat.c:867
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Даць паў-аператара"
#: src/common/xchat.c:868
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Забраць паў-аператара"
#: src/common/xchat.c:871
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараванне"
#: src/common/xchat.c:872
msgid "Ignore User"
msgstr "Ігнараваць карыстальніка"
#: src/common/xchat.c:873
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Не ігнараваць карыстальніка"
#: src/common/xchat.c:885
msgid "Info"
msgstr "Інфа"
#: src/common/xchat.c:886
msgid "Who"
msgstr "Хто"
#: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:937
msgid "WhoIs"
msgstr "Хто ёсць"
#: src/common/xchat.c:888
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Прагляд DNS"
#: src/common/xchat.c:889
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "UserHost"
msgstr "Камп'ютэр карыстальніка"
#: src/common/xchat.c:891
msgid "External"
msgstr "Вонкавы"
#: src/common/xchat.c:892
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:894
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "Leave Channel"
msgstr "Выйсці з канала"
#: src/common/xchat.c:907 src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "Join Channel..."
msgstr "Увайсці на канал..."
#: src/common/xchat.c:908 src/fe-gtk/menu.c:1083
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Вызначце канал для ўваходу:"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "Server Links"
msgstr "Спасылкі сервера"
#: src/common/xchat.c:910
msgid "Ping Server"
msgstr "Пінгаваць сервер"
#: src/common/xchat.c:911
msgid "Hide Version"
msgstr "Схаваць версію"
#: src/common/xchat.c:921
msgid "Op"
msgstr "Аператар"
#: src/common/xchat.c:922
msgid "DeOp"
msgstr "Адабраць аператара"
#: src/common/xchat.c:925
msgid "bye"
msgstr "пакуль"
#: src/common/xchat.c:926
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:"
#: src/common/xchat.c:927
msgid "Sendfile"
msgstr "Даслаць файл"
#: src/common/xchat.c:928
msgid "Dialog"
msgstr "Дыялог"
#: src/common/xchat.c:938
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: src/common/xchat.c:939
msgid "Chat"
msgstr "Размова"
#: src/common/xchat.c:940 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Немагчыма скончыць Command"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "аддалены доступ"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "Аб праграме"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Шматплатформенны кліент IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра літар"
#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:299
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:209
msgid "Not connected."
msgstr "Не злучана."
#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў."
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
msgid "From"
msgstr "Адкуль"
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы канала."
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
msgid "Unban"
msgstr "Дазволіць"
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
msgid "Crop"
msgstr "Сціснуць"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Аднавіць"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:516 src/fe-gtk/menu.c:1019 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Абярыце імя файла для вываду"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:595 src/fe-gtk/chanlist.c:751
msgid "_Join Channel"
msgstr "Уайсці на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:597
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Капіяваць назву канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:599
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:677
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:733
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:739
msgid "_Download List"
msgstr "Спіс спа_мповак"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:745
msgid "Save _List..."
msgstr "Захаваць _спіс як..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:758
msgid "Show only:"
msgstr "Паказаць толькі:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:770
msgid "channels with"
msgstr "каналы з ад"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:783
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:795
msgid "users."
msgstr "карыстальнікамі"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:801
msgid "Look in:"
msgstr "Глядзець у"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:813
msgid "Channel name"
msgstr "Назва канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:834
msgid "Search type:"
msgstr "Тып пошуку:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
msgid "Simple Search"
msgstr "Просты пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:842
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "Regular Expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:855 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Даслаць файл %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n"
"%s.\n"
"Працяг немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "Прайшло часу"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:790
msgid "Uploads"
msgstr "Запампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:796
msgid "Downloads"
msgstr "Спампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:801
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:812
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:813
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Resume"
msgstr "Працягнуць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Open Folder..."
msgstr "Адкрыць тэчку..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:982
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Спіс DCC Chat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:995
msgid "Recv"
msgstr "Прын"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Sent"
msgstr "Дасл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВЫ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Вышэй"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Ніжэй"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Дадаць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show version information"
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця шрыфту:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:621
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку пусты.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:717
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:718
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест гэтага \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе лічыцца адносна бягучай пазіцыі."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не наступную, а апошнюю мянушку"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў выпадку знаходжання адпаведнасці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1375 src/fe-gtk/maingui.c:1478
#: src/fe-gtk/maingui.c:2938
msgid "<none>"
msgstr "<ніякі>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Мад"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Данні 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Данні 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n"
"%s\n"
"\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n"
"Выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Гэта маска ўжо існуе"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1949
msgid "Private"
msgstr "Асабісты"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Абвяшчэнне"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Запрашэнне"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнараваць"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статыстыка ігнараванняў:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Асабісты:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Абвяшчэнне:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Запрашэнне:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Злучэнне выканана"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Злучэнне з %s выканана."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Увайсці на канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння."
#: src/fe-gtk/maingui.c:483
msgid "Dialog with"
msgstr "Дыялог з"
#: src/fe-gtk/maingui.c:768
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тэма для %s : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:773
msgid "No topic is set"
msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1072
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "Усе ўкладкі закрытыя, выйсці з xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1326
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1328
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Тлусты</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1329
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Падкрэслены</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1331
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1333
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Колеры 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1343
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Колеры 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1388
msgid "Beep on message"
msgstr "Гукавы сігнал пры паведамлення"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1391
msgid "Blink tray on message"
msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1394
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1396
msgid "Color paste"
msgstr "Колер"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1406 src/fe-gtk/menu.c:1906
msgid "_Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1905
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Адлучыць укладку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1649
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя, выйсці з xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1817 src/fe-gtk/maingui.c:1923
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1945
msgid "Topic Protection"
msgstr "Ахова тэмы"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1946
msgid "No outside messages"
msgstr "Няма вонкавых паведамленняў"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1947
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэт"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1948
msgid "Invite Only"
msgstr "Толькі па запрашэннях"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1950
msgid "Moderated"
msgstr "Мадэраваны"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1951
msgid "Ban List"
msgstr "Спіс забарон"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
msgid "Keyword"
msgstr "Ключавое слова"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1965
msgid "User Limit"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2076
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2201
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n"
"\n"
"Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2433
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Увядзіце новую мянушку:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Вузел невядомы"
#: src/fe-gtk/menu.c:541
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:546 src/fe-gtk/menu.c:550
msgid "Real Name:"
msgstr "Сапраўднае імя:"
#: src/fe-gtk/menu.c:554
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: src/fe-gtk/menu.c:558
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: src/fe-gtk/menu.c:562
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:574
msgid "Away Msg:"
msgstr "Паведамленне адыходу:"
#: src/fe-gtk/menu.c:584
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвілін таму"
#: src/fe-gtk/menu.c:586 src/fe-gtk/menu.c:589
msgid "Last Msg:"
msgstr "Апошняе паведамленне:"
#: src/fe-gtk/menu.c:690
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна."
#: src/fe-gtk/menu.c:777
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры"
#: src/fe-gtk/menu.c:778
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"
#: src/fe-gtk/menu.c:835 src/fe-gtk/menu.c:1066
msgid "Join Channel"
msgstr "Увайсці на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:839
msgid "Part Channel"
msgstr "Выйсці з канала"
#: src/fe-gtk/menu.c:841
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Каналы па кругу"
#: src/fe-gtk/menu.c:864
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Меню карыстальніка"
#: src/fe-gtk/menu.c:873
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1068
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Атрымаць спіс каналаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1136
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n"
"\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
"%v = версія xchat\n"
"%2 = слова 2\n"
"%3 = слова 3\n"
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
"\n"
"напрыклад:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 будзе \"john\"\n"
"&2 будзе \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%s = пазначаная мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1162
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%s = пазначаная мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1172
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n"
"\n"
"%d = данні (ctcp цалкам)\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n"
"%t = час/дата\n"
"%2 = слова 2\n"
"%3 = слова 3\n"
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%s = радок URL\n"
"\n"
"Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n"
"азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n"
"абалонка, а не XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды"
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Замена"
#: src/fe-gtk/menu.c:1213
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1232
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1239
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1246
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Адказы CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1345
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Спіс _сеціў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "Server Tab..."
msgstr "Укладка сервера..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Укладка канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "Server Window..."
msgstr "Акно сервера..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1352
msgid "Channel Window..."
msgstr "Акно канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1357 src/fe-gtk/menu.c:1359
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
msgid "_Menubar"
msgstr "Меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:1372
msgid "_Topicbar"
msgstr "Тэма"
#: src/fe-gtk/menu.c:1373
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопкі рэжыму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "_Layout"
msgstr "Асяроддзе"
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "_Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "T_ree"
msgstr "Дрэва"
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "_Network Meters"
msgstr "Вымярэнне сеціва"
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разлучыцца"
#: src/fe-gtk/menu.c:1391
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перадалучыцца"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Marked Away"
msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню карыстальніка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1399
msgid "S_ettings"
msgstr "Наладкі"
#: src/fe-gtk/menu.c:1400
msgid "_Preferences"
msgstr "_Асаблівасці"
#: src/fe-gtk/menu.c:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловыя"
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Аўтазамена..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Адказы CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопкі дыялогаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Камбінацыі клавішаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid "Text Events..."
msgstr "Тэксты падзеяў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Апрацоўшчыкі URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "User Commands..."
msgstr "Каманды карыстальніка..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1414
msgid "_Window"
msgstr "Акно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid "Ban List..."
msgstr "Спіс забароненых..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid "Channel List..."
msgstr "Спіс каналаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1417
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра літараў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прамыя размовы..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1419
msgid "File Transfers..."
msgstr "Абмен файламі..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1420
msgid "Ignore List..."
msgstr "Спіс ігнараванняў.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1421
msgid "Notify List..."
msgstr "Спіс абвяшчэнняў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1422
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Плагіны і скрыпты..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал падзеяў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1424
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Зборшчык URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скінуць маркер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1427
msgid "C_lear Text"
msgstr "А_чысціць тэкст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1428
msgid "Search Text..."
msgstr "Шукаць тэкст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1429
msgid "Save Text..."
msgstr "Захаваць тэкст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1897
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/fe-gtk/menu.c:1432
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid "_About"
msgstr "Аб праграме"
#: src/fe-gtk/menu.c:1910
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Далучыць акно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1911
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Апошні прагляд"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Разлучаны"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвілін таму"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Злучаны"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Увядзіце мянушку:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Notify List"
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Пачаць дыялог"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:155
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных паведамленняў.\n"
"Калі ласка, устанавіце libnotify."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:206
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:400
#, c-format
msgid ""
"You are connected to <b>%u</b> IRC networks.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Вы злучаны з <b>%u</b> сецівамі IRC.\n"
"Ці ўпэўнены, што хочаце выйсці?"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:454
msgid "_Restore"
msgstr "_Вярнуць"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459
msgid "_Blink on"
msgstr "_Міргаць пры"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:460 src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Channel Message"
msgstr "Канальным паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:461 src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Private Message"
msgstr "Асабістым паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:462 src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Падсвечаным паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:466
msgid "Quit..."
msgstr "Выхад..."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, c-format
msgid ": Highlighed message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Падсвечанае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:513
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 src/fe-gtk/plugin-tray.c:543
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:539
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: плагіны і скрыпты"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Загрузіць"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Выгрузіць"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Журнал (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Ачысціць журнал"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена."
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пошук _назад"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Знайсці"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Новае сеціва"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:678
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:978
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Рэдагаваць %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:997
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервера для %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Your Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "Use global user information"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Мянушка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
msgid "Second choice:"
msgstr "Другі выбар"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
msgid "_User name:"
msgstr "_Імя карыстальніка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Сапраўднае _імя"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Выкарыстоўваць проксі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Каналы для ўваходу:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
msgid "Connect command:"
msgstr "Каманда злучэння"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для Nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы IRC падтрымліваюць гэта"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Character set:"
msgstr "Знаказбор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
msgid "User Information"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
msgid "Third choice:"
msgstr "Трэці выбар"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
msgid "Networks"
msgstr "Сецівы"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "_Edit..."
msgstr "_Змяніць..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
msgid "_Sort"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Выгляд тэкставага акна"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Background image:"
msgstr "Фонавая выява:"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Лініі пракруткі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Colored nick names"
msgstr "Каляровыя мянушкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Indent nick names"
msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрысты фон"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Show marker line"
msgstr "Паказваць маркер"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметры празрыстасці"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Blue:"
msgstr "Блакітны"
#: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Time Stamps"
msgstr "Адзнакі часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ужываць адзнакі часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Глядзіце man strftime"
#: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Апошнесказаны парадак "
#: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1635
msgid "Input box"
msgstr "Акно ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Spell checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Nick Completion"
msgstr "Дапаўненне мянушак"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак"
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Дапаўненне сартавана"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коды ў полі ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Разумець %nnn як ASCII код"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д."
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Аператары першыя"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, Аператары апошнія"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Unsorted"
msgstr "Не сартаваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "User List"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Resizable user list"
msgstr "Змяняемая шырыня спіса карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Away tracking"
msgstr "Сачыць за адышэдшымі"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менш за"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Execute command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: src/fe-gtk/setup.c:200 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:1637
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Left"
msgstr "Лева"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку"
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Small tabs"
msgstr "Маленькія ўкладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Паказваць укладкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скарачаць укладкі да:"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "letters."
msgstr "знакаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Укладкі ці вокны:"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open channels in:"
msgstr "Адкрываць каналы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Адкрываць дыялогі ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Адкрываць сродкі ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файлы і тэчкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Download files to:"
msgstr "Спампоўваць файлы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеціўныя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы маеце адрас кшталту 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адрас:"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў."
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону."
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "One upload:"
msgstr "Адно запампоўванне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:269 src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "One download:"
msgstr "Адно спампоўванне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Усе запампоўванні:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273 src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Найвялікшая хуткасць"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Усе спампоўванні:"
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:1641
msgid "Alerts"
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Паведаміць піскам пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Падсвечаныя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Default Messages"
msgstr "Прадвызначаныя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Quit:"
msgstr "Выхад:"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Leave channel:"
msgstr "Выйсці з канала: "
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Away:"
msgstr "Адыйсці:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Away"
msgstr "Адыход"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Announce away messages"
msgstr "Паведамляць аб адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Show away once"
msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе "
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois пры абвяшчэнні"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Send window"
msgstr "Акно дасылкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Receive window"
msgstr "Акно атрымання"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Chat window"
msgstr "Акно размовы"
#: src/fe-gtk/setup.c:356 src/fe-gtk/setup.c:1643
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Log filename:"
msgstr "Імя файла журналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)."
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Адключана)"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "All Connections"
msgstr "Усе злучэнні"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Толькі IRC-сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Толькі атрыманне DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Your Address"
msgstr "Ваш адрас"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Bind to:"
msgstr "Ужываць адрас:"
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:396
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:397
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/fe-gtk/setup.c:400
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Спраўжванне на проксі"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/setup.c:816
msgid "Select an Image File"
msgstr "Абярыце файл выявы"
#: src/fe-gtk/setup.c:840
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Абярыце тэчку для спамповак"
#: src/fe-gtk/setup.c:849
msgid "Select font"
msgstr "Абярыце шрыфт"
#: src/fe-gtk/setup.c:946
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд.."
#: src/fe-gtk/setup.c:1086
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1088
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1095
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку данніх"
#: src/fe-gtk/setup.c:1149
msgid "Select color"
msgstr "Вылучце колер"
#: src/fe-gtk/setup.c:1229
msgid "Text Colors"
msgstr "Колеры тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1231
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Колеры mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1239
msgid "Local colors:"
msgstr "Лакальныя колеры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1247 src/fe-gtk/setup.c:1252
msgid "Foreground:"
msgstr "Колер літар:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1248 src/fe-gtk/setup.c:1253
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1250
msgid "Marking Text"
msgstr "Адзначэнне тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1255
msgid "Interface Colors"
msgstr "Колеры інтэрфейсу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "New data:"
msgstr "Новыя дадзеныя:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1258
msgid "Marker line:"
msgstr "Лінія-адзнака:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1259
msgid "New message:"
msgstr "Новае паведамленне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Away user:"
msgstr "Адышэдшы карыстальнік:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1261
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсветка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1357 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: src/fe-gtk/setup.c:1363
msgid "Sound file"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1398
msgid "Select a sound file"
msgstr "Абярыце гукавы файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1470
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Спосаб граць гук:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1478
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1496
msgid "_External program"
msgstr "_Вонкавая праграма"
#: src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/setup.c:1519
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Каталог з гукавымі файламі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Sound file:"
msgstr "Гукавы файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1573
msgid "_Browse..."
msgstr "_Знайсці..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1584
msgid "_Play"
msgstr "_Граць"
#: src/fe-gtk/setup.c:1633
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1634
msgid "Text box"
msgstr "Тэкставае акно"
#: src/fe-gtk/setup.c:1636
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:1638
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Chatting"
msgstr "Размовы"
#: src/fe-gtk/setup.c:1642
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: src/fe-gtk/setup.c:1644
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1648
msgid "Network setup"
msgstr "Сеціўныя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1649
msgid "File transfers"
msgstr "Абмен файламі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1757
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n"
"Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту."
#: src/fe-gtk/setup.c:1956
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*УВАГА*\n"
"Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n"
"небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n"
"нехта можа даслаць вам .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:1989
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Асаблівасці"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка"
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкаваць тэкставы файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Рэдагаваць падзеі"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ Лічба"
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Загрузіць з..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Праверыць усё"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Зборшчык URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Ачысціць спіс"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Капіяваць выбраны URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Захаваць спіс у файл"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d апер, %d усяго"