mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-04 16:35:06 -05:00
5317 lines
155 KiB
Plaintext
5317 lines
155 KiB
Plaintext
# translation of xchat-2.8.4.mk.po to Macedonian
|
||
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 16:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:354
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "Не можам да создадам ~/.xchat2"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:712
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Зафатен сум"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:713
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Си одам"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Користењето на IRC како root е глупаво! Подобро е\n"
|
||
" да си создадете корисничка сметка и да ја користите неа.\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Чекам"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспешно"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Завршив"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Врзи се"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Откажано"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "Не можам да пристапам на %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202
|
||
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233
|
||
#: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s ви нуди „%s“. Дали сакате да прифатите?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2586
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "Нема активни DCC\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "ДА "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "НЕ "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "Вие сте CTCP поплавени од %s, игнорирам %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "Вие сте MSG поплавени од %s, го поставувам gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s присутни\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s офлајн\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "Не сте присутни на некој канал. Пробајте со /join #<channel>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "Не сте поврзани. Пробајте со /server <host> [<порта>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already marked away: %s\n"
|
||
msgstr "Веќе сте означени како отсутни: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:409
|
||
msgid "Already marked back.\n"
|
||
msgstr "Веќе сте означени како присутни.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1814
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "Ми треба /bin/sh за да извршам!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2185
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Достапни команди:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2199
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Команди дефинирани од корисникот:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2215
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Команди дефинирани од приклучокот:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2226
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Напишете /HELP <команда> за повеќе информации, или /HELP -l"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "Непознатиот аргумент „%s“ е игнориран."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3235
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "Не најдов таков додаток.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Тој додаток одбива да се исклучи. \n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3509
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <име> <акција>, додава копче под корисничката листа"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3511
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3513
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3515
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <командата>, испраќа команда на сите сервери на кои што сте"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3516
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<причина>], ве обележува како отсутен"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3517
|
||
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
||
msgstr "BACK, ве обележува како присутен (не отсутен)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3519
|
||
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
|
||
msgstr "BAN <маска> [<тип>], ги банира сите кои што одговарат на маската на сегашниот канал. Ако се веќе на каналот ова не ги исфрла (треба оператор)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3521
|
||
msgid ""
|
||
"Set per channel options\n"
|
||
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
|
||
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
|
||
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
|
||
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постави опции за канал\n"
|
||
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Приклучи конфигурациски режим/прикажување на пораките за приклучување и напуштање\n"
|
||
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Приклучи вметнување со боја\n"
|
||
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Приклучи бипкање за порака\n"
|
||
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Приклучи светкање на иконата во фиоката"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3528
|
||
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Го чисти прозорецот од текст или историја на команди"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3529
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, Го затвора прозорецот/јазичето"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3532
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, ја наоѓа кратенката на земјата, пр: au = австралија"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3534
|
||
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr "CTCP <прекар> <порака>, испрати ја CTCP пораката до прекарот, вообичаени пораки се VERSION и USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3536
|
||
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE [<channel>], го напушта тековниот канал и се приклучува повторно"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3538
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <прекар> - прифатете понудена датотека\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека некому\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека во пасивен режим\n"
|
||
"DCC LIST - покажи DCC листа\n"
|
||
"DCC CHAT <прекар> - понуди DCC CHAT некому\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - понуди DCC CHAT со користење на пасивен режим\n"
|
||
"DCC CLOSE <тип> <прекар> <датотека> пример:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3550
|
||
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEHOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3552
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <име>, брише копче под корисничката листа"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3554
|
||
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3556
|
||
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEVOICE <прекар>, отстранува глас од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3557
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, Ја прекинува врската со серверот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3558
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <прекар|host|ip>, Пронаоѓа IP број на корисникот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3559
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <text>, Печати текст локално"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3562
|
||
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr "EXEC [-o] <command>, ја извршува командата. Ако користите -o тогаш испраќате на тековниот канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3564
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, го испраќа процесот SIGCONT"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3567
|
||
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr "EXECKILL [-9], убива извршена програма во тековната сесија. Ако -9 е даден тогаш процесот е SIGKILL'ed"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3569
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, го испраќа процесот SIGSTOP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3570
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, испраќа податоци до stdin процесите"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3574
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, го испушта тековното чекање на серверот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3576
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <host> [<port>],proxy-јата преку host, стандардна порта 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3580
|
||
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <nick> <password>, Уништува зафатен неупотреблив прекар"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3585
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <прекар> дава chanhalf-op статус на прекарот (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3586
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <password>, ве идентификува кај nickserv"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3588
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" маска - host маска за игнорирање, пр: *!*@*.mt.net.mk\n"
|
||
" типови - типови на податоци за игнорирање, еден или сите од:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" опции - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3595
|
||
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "INVITE <прекар> [<канал>], кани некого на каналот, стандардно тоа е тековниот канал (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3596
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <channel>, се приклучува на каналот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3598
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <прекар>, го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3600
|
||
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICKBAN <прекар>, го банира па потоа го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3603
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, форсира проверка за лаг"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3605
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <стринг>, бара стринг во баферот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3607
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <датотека>, вчитува додаток или скрипта"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3610
|
||
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3612
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3614
|
||
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr "ME <акција>, ја испраќа акцијата на тековниот канал (акциите се испишани во трето лице, на пр. /me скокна)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3618
|
||
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK, ги исфрла сите од каналот (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3621
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MOP, дава опер. статус на сите корисници во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3622
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <прекар> <порака>, испраќа приватна порака"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3625
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, ги листа прекарите од тековниот канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3627
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <прекар> <порака>, испраќа CTCP забелешка"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3628
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3629
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <прекар>, го поставува прекарот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3632
|
||
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr "NOTICE <прекар/канал> <порака>, испраќа забелешка. Забелешките се тип на пораки на кои што треба да реагирате"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3634
|
||
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], ја покажува вашата листа за известување или додава некој на неа"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3636
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <прекар>, дава опер. статус на прекарот (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3638
|
||
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<канал>] [<причина>], го напушта тековниот канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3640
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <прекар | канал>, CTCP го пингува прекарот или каналот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3642
|
||
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, отвора нов прозорец за приватен разговор со некого"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3644
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<причина>], се одврзува од тековниот сервер"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3646
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <текст>, праќа текст до серверот во суров формат"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3649
|
||
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], може да се стартува само со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3652
|
||
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], може да се стартува само со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3654
|
||
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
|
||
msgstr "RECV <текст>, испраќа податоци до xchat, како да се испратени од irc сервер"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3657
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <текст>, го испраќа текстот до објектот во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3658
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <прекар> [<датотека>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3661
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, се врзува и се приклучува на канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3664
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, се врзува и се приклучува на канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3668
|
||
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], се врзува на сервер, стандардната порта за нормални врски е 6667, а 9999 е за ssl врски"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3671
|
||
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>], се врзува на сервер, стандардната порта е 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3673
|
||
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <променлива> [<вредност>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3674
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиција>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3679
|
||
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<наслов>], поставува наслов на каналот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3681
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Во фиоката трепка помеѓу двете икони.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Постави ја иконата во фоката на некоја фиксна икона.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Иконата светка со внатрешна икона.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Постави го балончето со совет на фиоката.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Постави го балончето со совет на фиоката."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3688
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], одбанира дадена маска."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3689
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3690
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <име> исклучува додаток или скрипта"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3691
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, отвора URL во вашиот прелистувач"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3693
|
||
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> итн, означува прекар(и) во листата на присутни на каналот"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3696
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <прекар>, дава глас некому (потребен е операторски статус)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3698
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <порака>, ја пишува пораката на сите канали"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3700
|
||
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <порака>, ја испраќа пораката на сите оператори на тековниот канал"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Користење: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3738
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не постои помош за таа команда.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3744
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "Не постои таква команда.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4074
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Лош аргумент за корисничката команда.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4230
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Премногу рекурзивни кориснички команди, прекинувам."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4307
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Непозната команда. Пробај /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr "Нема xchat_plugin_init symbol; сигурно ли е ова xchat додаток?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:634
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека ова е SSL способена порта и сервер?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го резолвирам hostname %s\n"
|
||
"Проверете ги вашите IP подесувања!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1030
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Proxy traversal откажа.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Ќе пробам на следниот сервер за %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
|
||
msgstr "Предупредување: \"%s\" дадениот карактер е непознат. Нема да биде применет разговор за мрежата %s."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 е додаден/а во вашата листа за известување."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 Бан листа:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе можете да влезете на%C26 %B$1 %O(Банирани сте)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 е познат како $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tChannel $1 создаден на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема полу-операторски статус на%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема операторски статус на%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O отстранува глас од%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува exempt на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава полу-операторски статус на%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува само со покани $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UКанал Корисници Наслов"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режим $2$3 $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава операторски статус на%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува exempt од $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува само со покани $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува клучниот збор за каналот"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува ограничувањето за корисници"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 го поставува клучниот збор за каналот: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува ограничување на каналот на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува банот на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава глас на%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзав. Сега се најавувам..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзувам на $1 ($2) порта $3%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21Врската е неуспешна. Грешка: $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP звук $1 од1 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT до %C26$1%O прекина."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC CHAT DCC CHAT врска со %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT со %C26$1%O се загуби ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tДоби DCC CHAT понуда од $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНудам DCC CHAT на $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tВеќе нудам CHAT на $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 обидот за врзување со%C26 $2%O е неуспешен (err=$3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tДоби '$1%O' од $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 Тип До/Од Статус Големина Позиција Датотека "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tдоби погрешно барање за DCC од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСодржина на пакетот: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНудам%C26 $1%O на%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе постои таква DCC понуда."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O заврши %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV врската е воспоставена со%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O не успеа ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не можам да ја отворам $1 за запишување ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C веќе постои, пробај да ја зачуваш како%C26 $2%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas побара продолжување%C26 $2 %Cод%C26 $3%C."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O заврши %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC SEND врска до%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O не успеа. $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпонуди%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Cзапре - прекинувам."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Oистече - прекинувам."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 е избришан од листата со известувања."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tИсклучен ($1)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tЈа најдов вашата IP: [$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O е додаден на листата за игнорирање."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "Игнорирањето за %C26$1%O e променето."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 Маска на host-от PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%Oе отстранет од листата за игнорирање."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " Листата за игнорирање е празна."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(Каналот е само со покани)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПоканет/а си на%C26 $1%O од%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) се приклучи на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(бара клучен збор)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 го исфрли $2 од $3 ($4%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tТебе те уби $1 ($2%O%C22)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD прескокнато."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 веќе е искористен. Пробувам пак со $2..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr "%C22*%O$tПрекарот веќе се користи. Користи /NICK да пробаш друг."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$tне постои такво DCC."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tМоментално нема процеси што работат"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$Листата за известување е празна."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B Листа за известување "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници во листата за известување."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tИзвестување: $1 е offline ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$ttИзвестување: $1 е присутен ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПинг одговор од $1 : $2 секунди"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНема пинг одговори веќе $1 секунди, ја прекинувам врската."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПроцесот веќе работи"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 се исклучи (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tБарам IP број за%C26 $1%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Се поврзав."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Барам $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tСтопиран е претходниот обид за поврзување (pid=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот на $1%C %C29е: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:345
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 го промени насловот во: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот за $1%C %C29е поставен од $2%C %C29на $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНепознат host. Можеби го згрешивте во пишувањето?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам%C26 %B$1 %O(Ограничувањето за корисници е достигнато)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cе отсутен %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
|
||
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај на WHOIS листата."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O не реагира%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O %C26 $2%O, најава:%C26 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oвистински корисник@host%C27 $2%O, вистинска IP%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19Сега зборувам на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tТи си исфрлен од $2 од $3 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tГо поканивте%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:414
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tСега си познат како $2"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:287
|
||
msgid "Loaded log from"
|
||
msgstr "Вчитав лог од"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ЗАВРШУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ЗАПОЧНУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Не можам да ги отворам датотеките со записи за снимање. Провери\n"
|
||
" ги дозволите на %s/xchatlogs"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:871
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Лева порака"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:872
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Десна порака"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:876
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста што се приклучува"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:877
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "Каналот на кој што се приклучува"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "Host на личноста"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895
|
||
#: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095
|
||
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111
|
||
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126
|
||
#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189
|
||
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208
|
||
#: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
|
||
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
|
||
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266
|
||
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281
|
||
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прекар"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:883
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "Акцијата"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Режим за знак"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:889
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Текстот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Идентификуван текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "Пораката"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Стар прекар"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Нов прекар"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:906
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Прекар на личноста која го променила насловот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "Прекарот на исфрлувачот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "Личноста што е исфрлена"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930
|
||
#: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977
|
||
#: src/common/text.c:984
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "Каналот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "Причината"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста што си оди"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "Времето"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:936
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "Создавачот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Прекар"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причината"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "Од кого е"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:948
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "Времето во x.x формат (види подолу)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "Каналот до кој што оди"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:982
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "Звукот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "CTCP настанот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:999
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста кој го поставила клучот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1000
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "Клучот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1004
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "Името на личноста која што го поставила ограничувањето"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1005
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "Ограничувањето"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1009
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "Името на личноста која дала op"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1010
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која што добила op"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1014
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која добила halfop"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1015
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која направила halfop"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1019
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која што дала глас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1020
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која што добила глас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1024
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која што банирала"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "Бан маската"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1029
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "Прекарот кој што го отстранил клучот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1033
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "Прекарот кој што го отстранил ограничувањето"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1037
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста што одземала op"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1038
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста на која што и е земен op"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1041
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која одзела halfop"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1042
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен halfop"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1046
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која направила одземање на глас"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1047
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен гласот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1051
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која што одбанувала"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1056
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која направила exempt"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "Exempt маска"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1061
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која отстранила exempt"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1066
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која поканила"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "Маската за покана"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1071
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која ја отстранила поканата"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1076
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста која што го поставува режимот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1077
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "Знаците за режим (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1078
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "Буквата за режим"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1079
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "Каналот се подесува"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1084
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1086
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Целосно име"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1091
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Членство на каналот/\"е IRC оператор\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1096
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Информации за серверот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Неактивност"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1107
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Време на вклучување"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1112
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Причина за отсуство"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135
|
||
#: src/common/text.c:1315
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порака"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1128
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Сметка"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1133
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "Вистински корисник@host"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1134
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "Вистинска IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154
|
||
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Име на каналот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179
|
||
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Име на серверот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1149
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Прекар на личноста која те поканила"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1159
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Прекарот е употребен"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1160
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Се обидувам со прекарот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порта"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Стринг на режими"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
|
||
#: src/common/text.c:1284
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "DCC тип"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217
|
||
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248
|
||
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267
|
||
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на датотеката"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Дестинација на датотеката"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1262
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Име на патеката"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1288
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "DCC стринг"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1293
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Број на предмети за известување"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1309
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Старо име на датотеката"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1310
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Ново име на датотеката"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1314
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Примач"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1319
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Маска на Host-от"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1324
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Име на host"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1329
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "Пакетот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1333
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1337
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Прекарот на личноста што е поканета"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1344
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Бан маска"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1345
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Кој го ставил банот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1346
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Време на банот"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при настанот %s.\n"
|
||
"Вчитувам стандардно."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможам да ја прочитам звучната датотека:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:296
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "Затворен socket на мрежниот host"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:301
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Врската е одбиена"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:304
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Нема рута до host-от"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:306
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Конекцијата истече"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:308
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "Не можам да ја назначам таа адреса"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Конекцијата е ресетирана од peer"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:839
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "Островот Асенсион"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:840
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Андора"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:841
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Обединети Арапски Емирати"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:842
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Авганистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:843
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Антигvа и Барбуда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:844
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Ангуила"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:845
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Албанија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:846
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Ерменија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:847
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Холандски Антили"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Ангола"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Антартик"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Аргентина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "Обратен DNS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Американски Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Австрија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "Nato Fiel"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Австралија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Аруба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Фолкландски Острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Азербејџан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Босна и Херцеговина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Барбадос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Бангладеш"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Белгија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Буркина Фасо"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Бугарија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Бахреин"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Бурунди"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Бизниси"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Бенин"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Бермуда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Брунеи Дарусалам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Боливија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Бразил"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Бахами"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Бутан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Бувет Острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Боцвана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Белорусија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Белиз"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Кокосови Острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "Демократска Репубика Конго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Централно Африканска Република"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Конго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Швајцарија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Брегот на Слоновата Коска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Кук острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Чиле"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Камерун"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Кина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Колумбија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Internic Commercial"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Костарика"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Србија и Црна Гора"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Кејп Верде"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Божиќни острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Кипар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Чешка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Германија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Џибути"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Данска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Доминика"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Доминиканска република"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Алжир"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Еквадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Образовна институција"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Естонија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Египет"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Западна Сахара"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Еритреја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Шпанија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Етиопија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Европска Унија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Финска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Фиџи"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Фолкландски острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Микронезија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Фарски острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франција"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Габон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Велика Британија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Гренада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Грузија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Француска Гвинеја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Британски каналски острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Гана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Гибралтар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Гренланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Гамбија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Гвинеја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Влада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Гвадалупе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Грција"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "С. Џорџија и С. Сендвич Острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Гватемала"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Гвам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Гвинеја-Бисао"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Гвајана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Хонг Конг"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Хард и МекДоналд острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Хондурас"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Хрватска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Хаити"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Унгарија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Индонезија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Ирска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Израел"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Островот Ман"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Индија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Информативен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Интернационално"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Територија на Британскиот Индискиот океан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Ирак"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Иран"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Исланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Италија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Џерзи"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Јамајка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Јордан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Јапонија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Кенија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Киргистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Камбоџа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Кирибати"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Коморос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "Св. Кит и Невис"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Северна Кореја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Јужна Кореја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Кувајт"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Кајмански острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Казакстан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Лаос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Либан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Света Луција"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Линхенштајн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Шри Ланка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Либерија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Лесото"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Литванија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Луксембург"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Латвија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Либија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Мароко"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Монако"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Молдавија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "United States Medical"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Мадагаскар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Маршалски острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Воена"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Македонија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мјанмар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Монголија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Макао"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Острови Северна Маријана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Мартиник"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Мавританија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Монсерат"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Малта"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Маурициус"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Малдиви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Малави"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Мексико"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Малезија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Мозамбик"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Намибија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Нова Каледонија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Нигер"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Интерна мрежа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Норфолски острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Нигерија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Никарагва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Холандија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Норвешка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Непал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Науру"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Ниуе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Нов Зеланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Оман"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "уИнтерна непрофитна организација"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Панама"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Француска Полинезија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Филипини"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Пакистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Полска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Питкаим"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Порторико"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Палестинска територија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Португалија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Палау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Парагвај"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Катар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunion"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Романија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "Old School ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Руска Федерација"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Руанда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Саудиска Арабија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Соломонски острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Сејшели"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Судан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Шведска"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Сингапур"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Св. Елена"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Словенија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Свалбалд и Јан Маен острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "Словачка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Сиера Леоне"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Сан Марино"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Сенегал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Сомалија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Суринам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Сао Томе и Принципе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Бивш СССР"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Салвадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Сирија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Свазиленд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Turks and Caicos Islands"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Чад"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Француски јужни територии"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Того"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Тајланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Таџикистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Источен Тимор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Туркменистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Тунис"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Тонга"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Турција"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Тринидад и Тобаго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Тувалу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Тајван"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Танзанија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Украина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Уганда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Обединето Кралство"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1082
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Соединетите Американски Држави"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Уругвај"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Узбекистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Ватикан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "Св. Винсент и Гренадин"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Венецуела"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Британски девствени острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Американски девствени острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Виетнам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Вануату"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "Волис и Футуна острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Јемен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Мајота"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Југославија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Јужна Африка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Замбија"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Зимбабве"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893
|
||
msgid "Open Dialog Window"
|
||
msgstr "Отвори нов дијалог прозорец"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:768
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Испрати датотека"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:769
|
||
msgid "User Info (WHOIS)"
|
||
msgstr "Кориснички информации (WHOIS)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:770
|
||
msgid "Operator Actions"
|
||
msgstr "Дејства за операторот"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Дај op"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Одземи op"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Дај глас"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Одземи глас"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Исфрли/Банирај"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Исфрли"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781
|
||
#: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874
|
||
#: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877
|
||
#: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Банирај"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786
|
||
#: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880
|
||
#: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Исфрли и банирај"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:850
|
||
msgid "Direct client-to-client"
|
||
msgstr "Директно,клиент до клиент"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:851
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Испрати датотека"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:852
|
||
msgid "Offer Chat"
|
||
msgstr "Понуди разговор"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:853
|
||
msgid "Abort Chat"
|
||
msgstr "Прекини разговор"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Верзија"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:855
|
||
msgid "Userinfo"
|
||
msgstr "Инфо за корисник"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:856
|
||
msgid "Clientinfo"
|
||
msgstr "Инфо за клиент"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Пинг"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:858
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:859
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:860
|
||
msgid "Oper"
|
||
msgstr "Oper"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:861
|
||
msgid "Kill this user"
|
||
msgstr "Убиј го корисникот"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:862
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:865
|
||
msgid "Give Half-Ops"
|
||
msgstr "Дај полуоператорски статус"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:866
|
||
msgid "Take Half-Ops"
|
||
msgstr "Одземи полуоператорски статус"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:869
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорирај"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:870
|
||
msgid "Ignore User"
|
||
msgstr "Игнорирај корисник"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:871
|
||
msgid "UnIgnore User"
|
||
msgstr "Не игнорирај корисник"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:883
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:884
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Кој"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "КојЕ"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:886
|
||
msgid "DNS Lookup"
|
||
msgstr "Побарај DNS"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:887
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Следи"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:888
|
||
msgid "UserHost"
|
||
msgstr "Host на корисникот"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:889
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Надворешно"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:890
|
||
msgid "Traceroute"
|
||
msgstr "Рута на следење"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:892
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:904
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Напушти канал"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Приклучи се на канал..."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Внеси канал за да се приклучиш:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:907
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Врски до серверот"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:908
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Пингувај го серверот"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:909
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Сокриј верзија"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:919
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Оp"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:920
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "Земи оp"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:923
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "чао"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Внеси причина за исфрлувањето %s:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:925
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Испрати датотека"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:926
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:936
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Испрати"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:937
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr "Не успеав да го довршам NameHasOwner"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr "Не успеав да ја довршам командата"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr "оддалечен пристап"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "приклучок за оддалечен пристап со користење на DBUS"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го добијам %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About XChat"
|
||
msgstr "За XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:129
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "Мултиплатформски клиент за IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Табела со карактери"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Не сум поврзан."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Мораш да избереш неколку банови."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните сите банирања од %s?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "Можете да го отворите прозорецот на листата со банирани додека сте во јазичето на каналот."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Ban List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Бан листа (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "Одбанирај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Скрати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
||
msgstr "Прикажувам %d/%d корисници на %d/%d канали."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Избери излезно име на датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789
|
||
msgid "_Join Channel"
|
||
msgstr "_Приклучи се на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
|
||
msgid "_Copy Channel Name"
|
||
msgstr "_Копирај го името на каналот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
|
||
msgid "Copy _Topic Text"
|
||
msgstr "Копирај го текстот од _насловот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Листа на канали (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:771
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Барај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:777
|
||
msgid "_Download List"
|
||
msgstr "_Симни листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:783
|
||
msgid "Save _List..."
|
||
msgstr "Зачувај ја _листата..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:796
|
||
msgid "Show only:"
|
||
msgstr "Прикажи само:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:808
|
||
msgid "channels with"
|
||
msgstr "канали со"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:821
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:833
|
||
msgid "users."
|
||
msgstr "корисници"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:839
|
||
msgid "Look in:"
|
||
msgstr "Барај во:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:851
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Име на каналот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:872
|
||
msgid "Search type:"
|
||
msgstr "Барај тип:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879
|
||
msgid "Simple Search"
|
||
msgstr "Едноставно пребарување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:880
|
||
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
||
msgstr "Совпаѓање на шаблони (Wildcards)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регуларни изрази"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Најди:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Испрати датотека на %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "Дадотеката не може да доиспрати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да пристапам до датотеката: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Доиспраќањето е невозможно."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
|
||
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
|
||
msgstr "Датотеката во директориумот за преземање е поголема од понудената. Доиспраќањето не е возможно."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "Не можам да ја примам истата датотека од двајца."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
|
||
msgid ": Uploads and Downloads"
|
||
msgstr "XChat: Качувања и преземања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ЕТА"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "И двете"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:790
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Качувања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:796
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Преземања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:801
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:812
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:813
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прифати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продолжи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Отвори папка..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:982
|
||
msgid ": DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: Листа на DCC Chat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:995
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:996
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Испратени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Почетно време"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*НОВ*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "УРЕДИ МЕ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помести горе"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "Помести долу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додај нов"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Подреди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помош"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "Не се поврзувај автоматски на серверот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "Користи друг конфигурациски директориум"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "Не вчитувај додатоци автоматски"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "Прикажи директориум за автоматско вчитување на додатоците"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Покажи го директориумот за конфигурациите на корисникот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Отвори URL како irc://server:port/channel"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
|
||
msgid "Open URL in an existing XChat"
|
||
msgstr "Отвори URL во постоечки XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
||
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
||
msgstr "Започни минимизирано. Ниво 0=нормално 1=иконизирано 2=место за известување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "ниво"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Покажи информации за верзијата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го отворам фонтот:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "Баферот за пребарување е празен.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d бајти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "Редица за испраќање на мрежата: %d бајти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
|
||
msgstr "Командата Изврши ги извршува податоците во Податок1 како да се искуцаи во полето. Може и да содржи текст (кој што ќе биде испратен на канал/личност), команди или кориснички команди."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr "Командата за менување на страницата скока помеѓу страници во тетратката. Поставете го податок 1 на страницата на која што сакате да се префрлите. Ако податок 2 е поставен на што било, тогаш скокачот ќе се однесува релативно во однос на тековната позиција."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr "Командата за внесување во бафер ќе ја внесе содржината на податок 1 во записот каде што главната секвенца била притисната, односно на тековната позиција на стрелката."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr "Командата за лизгање го лизга копчето за текстот нагоре и надоле по страницата. Поставете на 1 за било горе или долу, + или -1."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
|
||
msgstr "Командата за поставување на бафер го поставува записот каде што била внесена содржината за главната секвенца на податокот 1."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
|
||
msgstr "Оваа команда го менува текстот во полето со цел да доврши некомплетен прекар или команда."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr "Оваа команда овозможува лизгање, горе и долу по листата со прекари."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "Командата ги проверува последните внесени зборови и ги заменува ако најде совпаѓање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче лево за едно место"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче десно за едно место"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња налево"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња надесно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Ја става линијата за внесување во историја но не ја испраќа на серверот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на конфигурацијата за копчињата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:3201
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<none>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Копче"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дејствие"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
|
||
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: Кратенки за тастатура"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Податок 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Податок 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на датотеката со конфигурација на копчињата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознато клучно име %s во датотеката за конфгируација на копчињата\n"
|
||
"Вчитувањето е прекинато. Поправи го %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната акција %s во датотеката за конфигурација на копчињата\n"
|
||
"Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/копчињата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката за конфигурација на копчињата е расипана, вчитувањето е прекинато\n"
|
||
"Поправи го %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "Не можам да запишам во таа датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Таа маска веќе постои"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Забелешка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Покана"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Не игнорирај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Внеси маска за игнорирање:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
|
||
msgid ": Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: Листа на игнорирани"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Статистики за игнорирани:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Приватно:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Забелешка:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Покани:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "Името на каналот е прекратно, обидете се повторно."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid ": Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: Врската заврши"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "Врската со %s е целосна."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
|
||
msgstr "Во прозорецот со листа на сервери не беше внесен канал на кој ќе се приклучувам автоматски на оваа мрежа."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Што сакате да правите следно?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Ништо, ќе се приклучам на некој канал подоцна."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "_Приклучи се на овој канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Ако го знаете името на каналот на кој што сакате да се приклучите, внесете го тука."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "О_твори го прозорецот со листа на канали."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "Земањето на листата со канали може да потрае една до две минути."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "_Секогаш прикажувај го овој дијалог прозорец после поврзување."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:500
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Дијалог со"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "Насловот на %s е: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:792
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "Нема поставено наслов"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
|
||
msgstr "Овој сервер има %d канали и дијалози поврзани со него. Да ги затворам сите?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
|
||
msgid "Quit XChat?"
|
||
msgstr "Да го исклучам XChat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
|
||
msgid "Don't ask next time."
|
||
msgstr "Не прашувај наредниот пат."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
||
msgstr "Вие сте поврзани на %i IRC мрежи."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1333
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Дали сигурно сакате да напуштите?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1335
|
||
msgid "Some file transfers are still active."
|
||
msgstr "Некои податоци сеуште се пренесуваат."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
|
||
msgid "_Minimize to Tray"
|
||
msgstr "_Минимизирај се во местото за известување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1567
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "Внеси атрибут или код за боја"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Задебелено</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Потцртано</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1572
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1574
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Бои 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Бои 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
|
||
msgid "Beep on message"
|
||
msgstr "Свирни на порака"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1632
|
||
msgid "Blink tray on message"
|
||
msgstr "Трепни на порака"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635
|
||
msgid "Show join/part messages"
|
||
msgstr "Покажувај ги пораките за приклучувањето и исклучување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1637
|
||
msgid "Color paste"
|
||
msgstr "Вметни боја"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори јазиче"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Откачи јазиче"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "Корисничкото ограничување мора да биде број!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Заштита на наслов"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Без надворешни пораки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2098
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Тајна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Само со покани"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Модерирано"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Бан листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Збор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2116
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Корисничко ограничување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Покажи/скриј корисничка листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2350
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможам да поставам транспарентна позадина!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2621
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Внеси нов прекар"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:124
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Непознат host"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Вистинско име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:557
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:561
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Земја:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:565
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:577
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Порака за отсуство:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "пред %u минути"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Последна порака:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:704
|
||
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr "Мени лентата сега е скриена. Можете да ја прикажете повторно со притискање на F9 во празен дел од површината на главниот текст."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:799
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Отвори ја врската во прелистувач"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:800
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Копирај ја избраната врска"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Приклучи се на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:866
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Напушти канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:868
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Промени канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:892
|
||
msgid ": User menu"
|
||
msgstr "XChat: Корисничко мени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:901
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Уреди го ова мени..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1102
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "Земи листа на канали..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кориснички команди - Специјални кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = тековен канал\n"
|
||
"%e = име на тековната мрежа\n"
|
||
"%m = инфо за машината\n"
|
||
"%n = твојот прекар\n"
|
||
"%t = време/датум\n"
|
||
"%v = xchat верзија\n"
|
||
"%2 = збор 2\n"
|
||
"%3 = збор 3\n"
|
||
"&2 = збор 2 на крај на линијата\n"
|
||
"&3 = збор 3 на крај на линијата>\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd перо здраво\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 треба да биде \"перо\"\n"
|
||
"&2 треба да биде \"перо здраво\"."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчиња за корисничката листа - Специјални кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = сите избрани прекари\n"
|
||
"%c = тековен канал\n"
|
||
"%e = име на тековната мрежа\n"
|
||
"%h = Име на host-от на избраниот прекар\n"
|
||
"%m = инфо за машината\n"
|
||
"%n = твојот прекар\n"
|
||
"%s = избран прекар\n"
|
||
"%t = време/дата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчиња за дијалог - Специјални кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = сите избрани прекари\n"
|
||
"%c = тековен канал\n"
|
||
"%e = име на тековната мрежа\n"
|
||
"%h = Име на host-от на избраниот прекар\n"
|
||
"%m = инфо за машината\n"
|
||
"%n = твојот прекар\n"
|
||
"%s = избран прекар\n"
|
||
"%t = време/дата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP одговори - специјални кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = дата (целиот ctcp)\n"
|
||
"%e = име на тековната мрежа\n"
|
||
"%m = инфо за машината\n"
|
||
"%s = прекар кој испрати ctcp\n"
|
||
"%t = време/дата\n"
|
||
"%2 = збор 2\n"
|
||
"%3 = збор 3\n"
|
||
"&2 = збор 2 на крај на линијата\n"
|
||
"&3 = збор 3 на крај на линијата\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL Handlers - Специјални кодови:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = URL стрингот\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ставањето на ! пред командата\n"
|
||
"означува дека треба да се испрати во\n"
|
||
"школката наместо во XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1226
|
||
msgid ": User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: Команди дефинирани од корисникот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1233
|
||
msgid ": Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: Скокачко мени на корисничката листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени со"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
|
||
msgid ": Replace"
|
||
msgstr "XChat: Замени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1247
|
||
msgid ": URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: URL справувачи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
|
||
msgid ": Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: Копчиња за корисничката листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1273
|
||
msgid ": Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: Копчиња за дијалог"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
|
||
msgid ": CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: CTCP реплики"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "Ли_ста на мрежата..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Серверско јазиче..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Јазиче на канал..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1385
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Прозорец на серверот..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Прозорец на каналот..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "_Вчитај додаток или скрипта..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Излез"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
|
||
msgid "_Menu Bar"
|
||
msgstr "_Мени лента"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
|
||
msgid "_Topic Bar"
|
||
msgstr "_Насловна лента"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
|
||
msgid "_User List"
|
||
msgstr "_Корисничка листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
|
||
msgid "U_serlist Buttons"
|
||
msgstr "К_опчиња за корисничката листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "Копчиња за р_ежим"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
|
||
msgid "_Channel Switcher"
|
||
msgstr "Менувач на _канали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1413
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Јазичиња"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1414
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "Д_рво"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "Мерења на _мрежата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Исклучено"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1419
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Графа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1424
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Исклучи се"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Поврзи се пак"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Означи отсуство"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1432
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "_Корисничко мени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1434
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "П_оставувања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1435
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Преференции"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1438
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Автоматско заменување..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1439
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "CTCP реплики..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1440
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Копчиња за дијалог..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1441
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Кратенки за тастатра..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1442
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Текстуални настани..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "URL."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Кориснички команди..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Копчиња за корисничката листа..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Скокачка корисничка листа..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1449
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Прозорец"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1450
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Бан листа..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
|
||
msgid "Channel List..."
|
||
msgstr "Листа на канали..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Табела со карактери..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Директен разговор..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "Пренос на датотеки..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1455
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Листа на игнорирани..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
|
||
msgid "Notify List..."
|
||
msgstr "Листа за известувања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1457
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Додатоци и скрипти..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Лог..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Фаќач на URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1461
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Ресетирај ја линијата за означување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "И_счисти текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1464
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "Барај во текстот..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1465
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Зачувај текст..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1468
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржина"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1469
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1954
|
||
msgid "_Attach Window"
|
||
msgstr "_Прикачи прозорец"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1955
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Затвори го прозорецот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Последен пат виден"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогаш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes ago"
|
||
msgstr "пред %d минути"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Присутен"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Внеси прекар за додавање:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr "Извести на овие мрежи:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr "Се прифаќа листа на мрежи разделена со запирки."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
|
||
msgid ": Notify List"
|
||
msgstr "XChat: Листа за известување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Отвори дијалог"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
|
||
"Please install libnotify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да најдам „notify-send“ за да отворам известувања во балончиња.\n"
|
||
"Ве молам, инсталирајте linotify."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
|
||
msgstr "XChat: Поврзан сум со %u мрежи и %u канали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Скриј"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
|
||
msgid "_Blink on"
|
||
msgstr "_Трепни на"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467
|
||
msgid "Channel Message"
|
||
msgstr "Порака на каналот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468
|
||
msgid "Private Message"
|
||
msgstr "Приватна порака"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469
|
||
msgid "Highlighted Message"
|
||
msgstr "Осветлена порака"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Осветлена порака од: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u осветлени пораки, најновата од: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": New public message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Нова јавна порака од: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u new public messages."
|
||
msgstr "XChat: %u нови јавни пораки."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Private message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Приватни пораки од: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u приватни пораки, најновата од: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": File offer from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Понуда за датотека од: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u понуди за датотеки, најновата од: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Избери додаток или скрипта за вчитување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
|
||
msgid ": Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat: Додатоци и скрипти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Вчитај..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "_Извади"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сними како..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Лог (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "Исчисти лог"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:57
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "Прозорецот кој го отвори ова Барање не постои повеќе."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:65
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "Барањето го достигна крајот, не се пронајде ништо."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:109
|
||
msgid ": Search"
|
||
msgstr "XChat: Барај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:127
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Разликувај мали-големи букви"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:133
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Барај _наназад"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:146
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Најди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Нова мрежа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Сигурно сакаш да ја отстраниш мрежата \"%s\" и сите нејзини сервери?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:678
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "Корисничкото име и вистинското име не може да се празни."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: Уреди %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Сервери за %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "Поврзи се само на избраниот сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Не кружи низ сите сервери ако врската се прекине."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Вашите детали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Корисни глобални кориснички информации"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "_Прекар:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Втор избор:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "Вистинск_о име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Се поврзувам"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Автоматско врзување на оваа мрежа при подигнување на програмата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Користи прокси сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Користи SSL за сите сервери на оваа мрежа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Прифати невалиден SSL сертификат"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
|
||
msgid "C_hannels to join:"
|
||
msgstr "К_анали за приклучување:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Канали на кои што сакаш да се приклучиш, одвоени со запирки, но не и со празни места!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Команда за поврзување:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
|
||
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
|
||
msgstr "Додатни команди за извршување по поврзување. Ако ви треба повеќе од една, поставете го ова на LOAD -e <filename>, каде <filename> е текстуална датотека полна со команди за извршување."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Лозинка за серверот:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
|
||
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
|
||
msgstr "Ако вашиот прекар бара лозинка, внесете ја овде. Не сите IRC мрежи го поддржуваат ова."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Лозинка за серверот:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Лозинка за серверот. Ако се двоумите, оставете празно."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Множество на знаци:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
|
||
msgid ": Network List"
|
||
msgstr "XChat: Листа на мрежи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Информации за корисникот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Трет избор:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мрежи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "Прескокни ја листата на мрежи при подигнување на програмот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Уреди..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Подреди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
|
||
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
|
||
msgstr "Ја подредува по азбучен редослед листата со мрежи. Користете SHIFT-UP и SHIFT-DOWN за да поместите ред."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "В_рзи се"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "Изглед на полето за текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Позадинска слика:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Лизгачки линии:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Обоени прекари"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Давај му на секоја личност на IRC различна боја"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Порамнети прекари"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Направи ги прекарите подредени кон десно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Покажи линија за означување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Вметни црвена линија после последниот прочитан текст."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Поставување за провидноста"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Ознаки за времето"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:119
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Овозможи ознаки за времето"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:120
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Временски формат:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "Погледни ги strftime man страниците за повеќе детали."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Ш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr "Ред по последно зборување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Поле за внесување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Користи ги фонтовите и боите од кутијата за текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:138
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Проверка на правопис"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:141
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Довршување на прекарите"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "Автоматско довршување на прекарот (без копчето „TAB“)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:145
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:148
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Поле за внесување на кодови"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Интерпретирај %nnn како ASCII вредност"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:150
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Интерпретирај %C, %B како боја, задебелено итн"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "А-Ш, прво оператори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:169
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Ш-А, Операторите последни"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Ш-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Неподредени"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189
|
||
msgid "Left (Upper)"
|
||
msgstr "Лево (горе)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190
|
||
msgid "Left (Lower)"
|
||
msgstr "Лево (долу)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
|
||
msgid "Right (Upper)"
|
||
msgstr "Десно (горе)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
|
||
msgid "Right (Lower)"
|
||
msgstr "Десно (долу)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:181
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врв"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:182
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Дно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:183
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скриен"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:198
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Корисничка листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:199
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Покажи ги имињата на хостовите во корисничката листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:202
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Корисничката листа подредена по:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:203
|
||
msgid "Show user list at:"
|
||
msgstr "Покажи корисничка листа за:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "Следење на отсуство"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:206
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr "Следи го статусот за отсуство на сите корисници и означи ги нив со различна боја"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "На канали помали од:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:209
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Дејство после двојното кликнување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:210
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Изврши команда:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:221
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Јазичиња"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:230
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:231
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Само бараните јазичиња"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:238
|
||
msgid "Channel Switcher"
|
||
msgstr "Менувач на канали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:239
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските пораки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:240
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските забелешки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:241
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr "Отвори ново јазиче кога примам приватна порака"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Подреди ги јазичињата по азбучен редослед"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:243
|
||
msgid "Small tabs"
|
||
msgstr "Мали јазичиња"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:245
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Фокус на новите јазичиња:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:247
|
||
msgid "Show channel switcher at:"
|
||
msgstr "Покажи менувач на канали за:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:248
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Скрати ги ознаките на јазичето на:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:248
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "букви."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Јазичиња или прозорци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Отворај ги канали во:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Отворај ги дијалозите во:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Отворај ги алатките во:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "Да отворам DCC, игнорирани, известувања итн, во јазичиња или прозорци?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr "Прелистувај за папка за зачувување секој пат"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:268
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Датотеки и директориуми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:269
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Преземај датотеки во:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Поместувај ги завршените датотеки во:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Зачувај го прекарот во имиња на датотеки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:274
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за мрежата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:275
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Земи ја мојата адреса од IRC серверот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:276
|
||
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
|
||
msgstr "Го прашува IRC серверот за вашата вистинска адреса. Користете го ова ако имате 192.168.*.* адреса!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:277
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "DCC IP адреса:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Тврди дека си на оваа адреса кога нудиш датотеки."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Прва DCC порта за испраќање:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:280
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Последна DCC порта за испраќање:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:281
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!Оставете ги портите на нула за целосен опсег."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:283
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Максимални брзини на пренос на датотеки (битови во секунда)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:284
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Едно качување:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Макс. брзина за еден трансфер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:286
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Едно преземање:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Сите качувања заедно:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Макс. брзина за целиот сообраќај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Сите преземања заедно:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Известувања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:322
|
||
msgid "Show tray balloons on:"
|
||
msgstr "Прикажи балончиња во местото за известување на:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:324
|
||
msgid "Blink tray icon on:"
|
||
msgstr "Трепкај ја иконата при:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:325
|
||
msgid "Blink task bar on:"
|
||
msgstr "Трепкај на лентата со задачи на:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Make a beep sound on:"
|
||
msgstr "Бипкај на:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:328
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Овозможи икона во местото за известување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:330
|
||
msgid "Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Осветлени пораки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:331
|
||
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
||
msgstr "Осветлените пораки се оние каде вашето име е спомнато, но исто така:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Extra words to highlight:"
|
||
msgstr "Додатни зборови за осветлување:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:334
|
||
msgid "Nick names not to highlight:"
|
||
msgstr "Прекари кои нема да се осветлуваат:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "Nick names to always highlight:"
|
||
msgstr "Прекарите кои секогаш ќе се осветлуваат:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Separate multiple words with commas."
|
||
msgstr "Раздели повеќе зборови со запирки."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Стандардни пораки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Излез:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:344
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Напушти канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Отсутен:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсуство"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:349
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство на сите канали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:350
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Покажи отсуство еднаш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:350
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "Покажувај идентични пораки за отсуство само по еднаш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:351
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Автоматски одбележи отсуство"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:351
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "Одбележи се себеси како отсутен пред да праќаш пораки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредни поставувања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:359
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Доцнење на автоматското поврзување:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Режим за прикажување во сурова форма"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Whois при известување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr "Испраќа /WHOIS кога доаѓа корисник што ти е во листата за известување"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Сокриј ги пораките за приклучување и напуштање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "Стандардно криј ги пораките за приклучување/напуштање на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:363
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Автоматско отворање на DCC прозорците"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:364
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Прозорец за испраќање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:365
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Прозорец за примање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Прозорец на разговорот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
||
msgid "Enable logging of conversations"
|
||
msgstr "Овозможи снимање на разговори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:376
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Име на датотеката со лог:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мрежа."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:380
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Внесувај временски формат во записите"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:381
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Временски формат за запис:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:389
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(Оневозможено)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:390
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:391
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:392
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:393
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:395
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:402
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Сите врски"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:403
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "Само IRC сервери"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:404
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "DCC Get Only"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:410
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "Вашата адреса"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:411
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Поврзи се со:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:412
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "Корисно само за компјутери со повеќе адреси."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:414
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Прокси сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:415
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Име на host:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:416
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порта:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:417
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:418
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Користи прокси за:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:420
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Автентикација на прокси"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:422
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Користи автентикација (MS Proxy, HTTP или само Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:424
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Користи автентикација (HTTP или само Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:426
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:427
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:838
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Избери слика датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:862
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "Одберете папка за преземања"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:871
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Избери фонт"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:968
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Прелистувај..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Означи ги идентифицираните корисници со:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Означи ги неидентифицираните корисници со:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1117
|
||
msgid "Open Data Folder"
|
||
msgstr "Отвори папка со податоци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1171
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Избери боја"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1251
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Бои на текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1253
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "mIRC боја:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1261
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Локални бои:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Напред:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1272
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "Означување на текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1277
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Бои на интерфејсот"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1279
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Нови податоци:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1280
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Линија за означување:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1281
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Нова порака:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1282
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Отсутен корисник:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1283
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Подвлечени:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Настан"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1385
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Звучна датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Одберете датотека со звук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Метод на пуштање на звуци:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "Надворешна _програма за пуштање на звуци:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "_Надворешна програма"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматски"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1541
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "_Директориум со звучни датотеки:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1580
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Звучна датотека:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1595
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Прелистај..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1606
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Пушти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1656
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Текст поле"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1658
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Корисничка листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
|
||
msgid "Channel switcher"
|
||
msgstr "Менувач на канали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1660
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1662
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1664
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1666
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1670
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Подесувања на мрежата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1671
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Трансфер на датотеки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1779
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1960
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
||
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да го поставите дрвото на дното или најгоре!\n"
|
||
"Ве молам, прво направете промена во распоредот на <b>Јазичињата</b> во менито <b>Поглед</b>."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1970
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr "Поради направените промени мораш да го рестартираш xchat."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ*\n"
|
||
"Автоматско прифаќање на DCC во твојот домашен директориум\n"
|
||
"може да биде опасно. Пр:\n"
|
||
"Некој може да ти испрати „.bash_profile“"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2011
|
||
msgid ": Preferences"
|
||
msgstr "XChat: Преференци"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Овој сигнал помина само %d аргументи, $%d е невалиден"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Печати текстуална датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Уреди настани"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Број"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Вчитај од..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Тестирај се"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
|
||
msgid ": URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: URL фаќач"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Исчисти листа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Копирај го избраното URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Сними ја листата во датотека"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d оператори, %d вкупно"
|