hexchat/po/pt.po

5944 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2013.
# <artursimoes.pt@gmail.com>, 2012-2013.
# Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2013.
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:746
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:773
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n criar outro utilizador e usá-lo.\n"
#: src/common/dcc.c:81
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
#: src/common/dcc.c:82
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: src/common/dcc.c:83
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2364
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Queres aceitar?"
#: src/common/dcc.c:2579
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Não existem DCCs ativos\n"
#: src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abrir Janela de Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Info. do Utilizador (QuemÉ)"
#: src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos"
#: src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Ações de O_perador"
#: src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
#: src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
#: src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
#: src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulsar/Banir"
#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "Expulsar&Banir"
#: src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal..."
#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzir canal para entrar:"
#: src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
#: src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
#: src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder versão"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzir razão da expulsão de %s:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "Quem é"
#: src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições gui_autoopen_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s não está ligado\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Não está em nenhum canal. Usar /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não está ligado. Usar /server <endereço> [<porta>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já como ausente:%s⏎\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já como de volta.⏎\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos por plugins:"
#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escrever /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3329
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <acção>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, junta uma nova rede e novo servidor à lista de redes"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia comando a todos os canais no servidor corrente"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
#: src/common/outbound.c:3617
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razão>], declara-o como ausente"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, de volta (não ausente)"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de interdição>], interdita do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente ligação"
#: src/common/outbound.c:3623
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa a janela de texto actual ou histórico de comandos"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Fecha a janela/separador actual"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|universal>, procura o código de pais, ex: au = austrália"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], sair e imediatamente entrar no canal"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\nDCC LIST - mostra a lista de DCCs\nDCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\nDCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3647
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, retira o estatuto operador ao nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|endereço|ip>, Descobre o número IP de um utilizador"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela de texto atual"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <endereço> [<porta>], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta é por omissão 23"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> [palavrapasse], exclui um nick fantasma"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <palavrapasse>, identifica-te perante o nickserv"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opções - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>, interdita e expulsa o nick do canal atual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de atraso"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, procura pela string na buffer⏎ Use -h para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'"
#: src/common/outbound.c:3709
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3714
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3716
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acção>, envia a acção para o canal atual (as acções devem ser escritas na 3a pessoa, como '/eu salta')"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3723
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada a nick"
#: src/common/outbound.c:3727
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista todos os utilizadores do canal atual"
#: src/common/outbound.c:3729
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <mensagem>, Envia a CTCP notificação"
#: src/common/outbound.c:3730
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porta>]"
#: src/common/outbound.c:3731
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nick>, muda o nick atual"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia notificação. Notificações são um tipo de mensagem que deve ser auto reativa"
#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por omissão o canal atual"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre uma nova janela de mensagens privadas com nick"
#: src/common/outbound.c:3746
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3748
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto diretamente ao servidor"
#: src/common/outbound.c:3751
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3756
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor de IRC"
#: src/common/outbound.c:3759
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:3763
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3766
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3770
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação a servidor, por omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697"
#: src/common/outbound.c:3773
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação ao servidor por omissão porta 6667"
#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursor na caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se aplica "
#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, troca o texto na caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:3781
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual"
#: src/common/outbound.c:3783
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\n⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão."
#: src/common/outbound.c:3790
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador "
#: src/common/outbound.c:3791
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
#: src/common/outbound.c:3792
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3793
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
#: src/common/outbound.c:3795
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
#: src/common/outbound.c:3798
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3800
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto operador no canal atual"
#: src/common/outbound.c:3835
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNão existe ajuda para esse comando.\n"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: src/common/outbound.c:4177
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
#: src/common/outbound.c:4338
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
#: src/common/outbound.c:4421
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?"
#: src/common/server.c:643
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n"
#: src/common/server.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %s\nVerifique as configurações de IP!\n"
#: src/common/server.c:1016
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Transferência pelo proxy falhou.\n"
#: src/common/servlist.c:767
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O juntar a lista de notificação."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O ListaInterditos: %C18$2%O em %C24$4%O por %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover estatuto half-operator de canal %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover estatuto operator de canal %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C convite para %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilizadores Topico"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O modo %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O convite removido em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limite canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O voice a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tLigado. A Entrar."
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tLigar a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido convite DCC CHAT de %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta DCC CHAT para %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta CHAT a %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tam Pos Ficheiro "
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo do pacote: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC."
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado."
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O apagado da lista notificações."
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O junto a lista ignorados."
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorado em %C18$1%O mudado."
#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17"
#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados."
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLista ignorados vazia."
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3) entrou canal"
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Precisa keyword%O)"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C foi expulso %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já em uso.A tentar com %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tNick em uso. Use /NICK para escolher outro."
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente."
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Lista notificações"
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista notificação."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificar: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificar: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2) saiu"
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2) saiu ($4)"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr"
#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr "%C23*%O$tAutenticação via SASL como %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tLigado."
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tOPesquisando %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTopico para %C22$1%C é: $2%O"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C trocou o topico para: $2%O"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTopico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. talvez mal escrito?"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo Utilizadores%O)"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFinal lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entradas: %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tConhecido por %C18$2%O"
#: src/common/text.c:336
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registo aberto de"
#: src/common/text.c:353
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ permissões em %s"
#: src/common/text.c:970
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: src/common/text.c:971
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/common/text.c:982
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
#: src/common/text.c:983
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:989
msgid "The action"
msgstr "A ação"
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do Servidor"
#: src/common/text.c:1009
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Capacidades reconhecidas"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Recursos do Servidor"
#: src/common/text.c:1018
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Recursos Solicitados"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
#: src/common/text.c:1027
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
msgid "The time"
msgstr "A hora"
#: src/common/text.c:1057
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
msgid "Host"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
#: src/common/text.c:1103
msgid "The sound"
msgstr "O som"
#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The key"
msgstr "A chave"
#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O nick da pessoa que colocou o limite"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1145
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O nick do utilizador que interditou"
#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de interdição"
#: src/common/text.c:1150
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a interdição"
#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
#: src/common/text.c:1197
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do estatuto"
#: src/common/text.c:1200
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
#: src/common/text.c:1207
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:1212
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
#: src/common/text.c:1217
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: src/common/text.c:1228
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
#: src/common/text.c:1233
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/common/text.c:1249
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:1254
msgid "Real user@host"
msgstr "utilizador real@endereço"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Numérico primo ou Identificador"
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1287
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: src/common/text.c:1297
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
#: src/common/text.c:1298
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Pathname"
msgstr "Nome de diretoria"
#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/common/text.c:1426
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
#: src/common/text.c:1431
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
#: src/common/text.c:1447
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome antigo do ficheiro"
#: src/common/text.c:1448
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1452
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1457
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
#: src/common/text.c:1462
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1467
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
#: src/common/text.c:1471
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1475
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
#: src/common/text.c:1482
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de Interdição"
#: src/common/text.c:1483
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem interditou"
#: src/common/text.c:1484
msgid "Ban time"
msgstr "Hora da interdição"
#: src/common/text.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro no processamento do evento %s.\nA carregar predefinição"
#: src/common/text.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro de som:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascenção"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviation-Related Fields"
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Região Pacifico "
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Islands"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr "East Germany"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr "Emprego Empresa"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Equipamentos Moveis"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes Individuais"
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic Network"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Non-Profit Organization"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr "South Sudan"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Travel and Tourism"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Adult Entertainment"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Não conseguiu concluir Comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr "Sobre"
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr "<b>Multiplataforma IRC Client</b>"
#: src/fe-gtk/ascii.c:132
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
msgid "Not connected."
msgstr "Não está ligado"
#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tem de seleccionar algumas interdições."
#: src/fe-gtk/banlist.c:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:655
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:656
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:711
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Você só pode abrir a Lista de Expulsões, em separador de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:739
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Lista de Interditos (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/fe-gtk/banlist.c:776
msgid "Crop"
msgstr "Marcar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Visualizar %d/%d utilizadores em %d/%d canais."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar em Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar Nome Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar _Topico Texto"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ": Lista de Canais (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Lista Transferência"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _Lista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Visualizar só:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "utilizadores."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nome canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de Procura:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Procura Simples"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. Impossível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de duas pessoas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":Envios e Transferências"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Uploads"
msgstr "Envios"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ": Lista de Conversas DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDITAR-ME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Para Cima"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Para Baixo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não ligar automaticamente aos servidores"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usa outra pasta de configuração"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar automaticamente nenhum plugin"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Visualizar plugin/script auto carregamento pasta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porta/canal"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A acão de Run Command core a data contida em Data 1 como fosse escrita na caixa de entrada onde foi primida a sequência de teclas. Pode conter texto (será enviado para o canal / nick), comandos ou comandos de utilizador. Quando correres \\n carateres contidos em Data 1 será usado para delimitar comandos separados, tornando possivél correr mais que um comando. Se quiser use \\ no texto atual e no final \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "Change page comando alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data 1 para a página que você deseja mudar. Se Data 2 está definido para nada, então a opção será em relação à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automáticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com hilight, canais de diálogo ativos, canais com outros dados)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Scroll Page comando rola a janela de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Defenição Dados 1 quer para cima, para baixo, +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido - o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atalhos de Teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
msgid "Data 1"
msgstr "Dado 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
msgid "Data 2"
msgstr "Dado 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro na abertura do ficheiro de configuração de associações\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr "Desconhecido keyname %s no ficheiro configurações key bindings\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr "Ação desconhecida %s no ficheiro configurações key bindings\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr "Esperando linha Data (iniciada Dx{:|!}) obtida:\n%s\n\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr "Key bindings ficheiro configuração corrompido, abertura abortada\nResolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de Ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Ligação Completa"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Na janela Lista de servidores, nenhum canal (sala de conversa) foi introduzido para ser automaticamente aberto para esta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a Lista de Canais"
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:457
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
#: src/fe-gtk/maingui.c:756
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:761
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não pergunte próxima vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está ligado a %i redes de IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Transferências ativas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Guardar no Disco"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Atualizar Scrollback"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar Mensagens de Entrada/Saida"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Alertas Extras"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Som em _Mensagem"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar Ícone do _Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar Barra de _Tarefas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Interdições"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Esconder lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Não foi possível definir o fundo transparente!\n\nVocê pode estar a utilizar um controlador de\njanelas que actualmente não é suportado.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nicks selecionados."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menu está escondida. Para a ligar novamente pressiona F9 ou carrega no botão direito do rato numa área livre da janela principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link no Browser"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar Link Selecionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Remover dos Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Juntar aos Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menu de utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Final da pesquisa variável, não encontrada."
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Pedir lista de canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n\n%c = canal em uso\n%e = rede em uso\n%m = info máquina\n%n = meu nick\n%t = hora/data\n%v = Versão HexChat\n%2 = palavra 2\n%3 = palavra 3\n&2 = palavra 2 no final da linha\n&3 = palavra 3 no final da linha\n\nex:\n/cmd artur olá\n\n%2 será \"artur\"\n&2 será \"artur olá\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botões Utilizlist - Códigos especiais:⏎ ⏎ %a = todos nicks selecionados⏎ %c = Canal em uso⏎ %e = Nome rede em uso⏎ %h = nick's selecionados hostname⏎ %m = info máquina⏎ %n = meu nick⏎ %s = nick selecionado⏎ %t = hora/data⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botões Diálogo - Códigos especiais:⏎ ⏎ %a = todos nicks selecionados⏎ %c = Canal em uso⏎ %e = Nome rede em uso⏎ %h = nick's selecionados hostname⏎ %m = info máquina⏎ %n = meu nick⏎ %s = nick selecionado⏎ %t = hora/data⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 no final da linha⏎ ⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n\n%s = string URL \nInserir um! na frente do comando\nindica que deve ser enviado para uma\nshell em vez HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":Lista de utilizadores Menu de contexto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Replace with"
msgstr "Subsituir por"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Substituir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Gestor de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botões de Diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de Redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Server Tab..."
msgstr "Separador de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Separador de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra Menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra _Topico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr "_Lista Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr " B_otões UtilzLista"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Alternador Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconetar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entrar Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr "Lista de Canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "Marked Away"
msgstr "Marcado como Ausente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substituições Automaticas..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões de Diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de Utilizador..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de Interditos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tabela de Caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas DCC..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferências de Ficheiros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de Amigos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de Ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Plugins e Scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registo Não Processado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Obter URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar Selecionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "Gravar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search Text..."
msgstr "_Procurar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr "Limpar pesquisa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr "Procurar Próximo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar Atualizações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Quando foi visto"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzir nick a adicionar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificação nestas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ": Lista de Amigos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Ligado a %u redes e %u canais"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar Janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar Janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensagem Canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
msgid "Private Message"
msgstr "Mensagem Privada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensagem destacada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
msgstr "_Trocar estado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
msgstr "_de Volta"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem destacada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens marcadas, última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ": Nova mensagem pública de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ": %u novas mensagens públicas."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem Privada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens privadas, última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u oferta ficheiro, último de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Plugins e Scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Terminar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Raw registo (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar registo Raw"
#: src/fe-gtk/search.c:60
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A janela para a qual abriu esta Procura já não existe."
#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:188
msgid "_Match case"
msgstr "_Corresponder caso"
#: src/fe-gtk/search.c:196
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar _para trás"
#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Destacar tudo"
#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
msgstr "E_xpressão Regular"
#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
msgstr "Fechar e _Limpar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
msgstr "#canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ":Canais favoritos (Listagem Favoritos)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Estes canais serão acompanhados, sempre que você ligar a %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
msgstr "Palavra Passe"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s foi apagado."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s foi adicionado."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Nome de Utilizador e Real não podem ser deixados vazios."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidores para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Your Details"
msgstr "Seus Detalhes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Connecting"
msgstr "Ligar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Ligar automaticamente ao início"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ignorar servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "_Canais Favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canais onde entrar, separados por vírgulas e não espaços!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de ligação:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Comandos extra a executar após a ligação. Se necessitar de mais de um introduza LOAD -e <ficheiro>, onde <ficheiro> é um ficheiro texto com uma lista de comandos a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Password do nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Se o nick necessita de palavra chave, introduzir aqui. Não suportado por todas as redes de IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Server password:"
msgstr "Password do servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Palavra-chave para o servidor. Em caso de dúvida deixe em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
msgid "SASL password:"
msgstr "SASL palavra passe:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr "Palavra passe SASL, em caso de dúvida, deixe em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
msgid "Character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Lista de Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar só favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordena a lista da rede em ordem alfabética. Use SHIFT-UP e SHIFT-DOWN para mover uma linha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
msgstr "_Beneficiar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr "Biela Russia"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (UK)"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil) "
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietenamita"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada pessoa no IRC uma cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horas"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra Titulo"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr "Visualizar os modos do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr "Visualizar número de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa Entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostar caixa nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Visualizar o ícone do modo de usuário na caixa de nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a usar"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usar códigos de linguagem (como em \"share \\ myspell \\ dicts\"). ⏎ Separe múltiplas entradas com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usar códigos de linguagem. Separe múltiplas entradas com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar nick automaticamente (sem usar a tecla TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Nick classificados por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos da Caixa de Escrita"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como um código ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Bold, etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, OPs no fim"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquerda (Cima)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquerda (Baixo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Direita (Cima)"
#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Direita (Baixo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Visualizar os ícones para os modos de utilizador"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Visualizar contagem de utilizadores nos canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Show user list at:"
msgstr "Visualizar lista de utilizadores em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
msgstr "Controle Ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acção de Clique Duplo"
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Extra Gadgets"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor atraso:"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor aceleração:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr "Alternador tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Visualizar icones na árvore do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Visualizar as linhas pontilhadas na árvore de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Visualizar alternador canal em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
msgstr "Scrollback"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Pedir pasta de Transferências"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar sem interação"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completos para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeiro porta DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porta DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:396
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo."
#: src/fe-gtk/setup.c:398
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "One download:"
msgstr "Uma transferência:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as transfrências combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Visualizar balões de tarefa em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar na barra tarefas em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Som de beep em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas quando ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportamento Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ativar icon tarefa de sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimiza para tabuleiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Close to tray"
msgstr "Fecha para tabuleiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "Mostar balões tabuleiro escondido ou minimizado"
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:"
#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras extra para destacar"
#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nick para não destacar"
#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nick para destacar sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites."
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens por Omissão"
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensagens de ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr "Anunciar suas mensagens de ausente para todos os canais."
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Visualizar mensagens idênticas de ausente apenas uma vez."
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens."
#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes Alternativas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Período para ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois após notificação"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Envia um / WHOIS quando um usuário entra em sua lista de notificação"
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saida do canal por omissão."
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Visualizar listas no modo compacto"
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de canal."
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento Cópia Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar auto texto selecionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copiar o texto selecionado para área de transferência quando o botão esquerdo do mouse é libertado. Caso contrário, Control-Shift-C irá copiar o texto selecionado para a área de transferência."
#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Incluir automaticamente hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente hora em linhas copiadas de texto. Caso contrário, incluem hora se a tecla SHIFT é pressionada durante a seleção"
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir auto informações cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente informações de cor em linhas copiadas de texto. Caso contrário, incluir informações de cor se a tecla Control está pressionada durante a seleção."
#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Visualizar scrollback da sessão anterior"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Scrollback linhas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Ativar registro de conversas para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Ativar registro de URLs para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Ativar apanha URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:620
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:621
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:622
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:624
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Servidor de IRC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ligações DCC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar Pasta Transferências"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores não identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta Data"
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Selecionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
msgid "Highlight:"
msgstr "Marcar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corretor ortográfico:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr "Exclusão Cor "
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método para tocar sons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa externo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "_External program"
msgstr "_Externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directoria de ficheiros de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr "Mudar de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu."
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Formato de hora inválido! Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar automaticamente DCC na directoria\nde utilizador pode ser perigoso. Ex:\nAlguém pode enviar um .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferências"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestões)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões Ortografia"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "encantar erro para a linguagem: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Captura de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"