1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-17 23:05:09 -05:00
hexchat/po/zh_CN.po

5672 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-23 22:14:30 -05:00
# X-Chat Simplified Chinese message translation file.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
#
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005.
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 23:17+0800\n"
"Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "无法创建 ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:711
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:712
msgid "Leaving"
msgstr "离开"
#: src/common/cfgfiles.c:759
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n"
" 使用普通用户帐号来登录。\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 要给您发送“%s”接受吗"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,设置图形化自动对话框为关闭。\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "未连接任何服务器。请尝试 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "已标记为离开:%s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
#: src/common/outbound.c:2148
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2162
msgid "User defined commands:"
msgstr "用户自定义命令:"
#: src/common/outbound.c:2178
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "可用插件命令:"
#: src/common/outbound.c:2189
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "请输入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
#: src/common/outbound.c:2274
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知参数“%s”。"
#: src/common/outbound.c:3223
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在用户列表下添加一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有服务器发送命令"
#: src/common/outbound.c:3504
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],设置您为离开状态"
#: src/common/outbound.c:3505
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
#: src/common/outbound.c:3507
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合掩码 <mask> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:3510
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY],清空当前的窗口文本或命令历史"
#: src/common/outbound.c:3511
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE关闭当前窗口或标签页"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>],离开当前频道并立即重新进入"
#: src/common/outbound.c:3520
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - 接收昵称为 <nick> 者使用 DCC 发送给\n"
" 您的文件\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用 DCC 发送文件给 <nick>\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被动模式 DCC 发送文件给某人\n"
"DCC LIST - 显示 DCC 列表\n"
"DCC CHAT <nick> - 与 <nick> 进行 DCC 直连聊天\n"
"DCC PCHAT <nick> - 使用 DCC 被动模式与 <nick> 聊天\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>,取消当前频道内昵称为 <nick> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,删除用户列表下的一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON从服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:3540
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>,查询某位用户的 IP 地址"
#: src/common/outbound.c:3541
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,在本地显示文本"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
#: src/common/outbound.c:3546
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
#: src/common/outbound.c:3551
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
#: src/common/outbound.c:3552
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
#: src/common/outbound.c:3558
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> <password>,注销其他使用该昵称的登录"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,给昵称为 <nick> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向昵称服务器进行身份验证"
#: src/common/outbound.c:3570
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n"
" types - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n"
" PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n"
" options - 忽略选项NOSAVEQUIET"
#: src/common/outbound.c:3577
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀请昵称为 <nick> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,进入频道"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>,在缓冲区中搜索字符串"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,载入插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>,向当前频道中发送一个动作(动作使用第三人称陈述,例如 /me 跳一下)"
#: src/common/outbound.c:3600
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则私聊信息"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出当前频道的所有用户"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,设置您的昵称"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>,发送一则通知。通知是一种能被自动回应的信息"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,委任 <nick> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],离开频道,默认为当前的频道"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>,与某人私聊"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],从与当前服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向服务器发送原始格式的文本"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <text>,向 xchat 发送原始数据,就好像它是从 irc 服务器上接收到的一样"
#: src/common/outbound.c:3639
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向当前窗口中的对象发送文本"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:3646
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:3650
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>],连接服务器。普通连接默认端口为 6667SSL 加密连接默认端口为 9999"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],连接服务器。默认端口为 6667"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
#: src/common/outbound.c:3663
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\n"
"TRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\n"
"TRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\n"
"TRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\n"
"TRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩码。"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,发送信息到所有的频道"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,给当前频道中所有管理员发送消息"
#: src/common/outbound.c:3715
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"没有关于该命令的帮助信息。\n"
#: src/common/outbound.c:3726
msgid "No such command.\n"
msgstr "无此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "用户命令的参数不对。\n"
#: src/common/outbound.c:4217
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多递归的用户命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:4300
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。请尝试 /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "无 xchat_plugin_init 符号,您确实这是 xchat 的插件吗?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您确信此服务器和端口支持 SSL\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"无法解析主机名 %s\n"
"请检查您的 IP 设置!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
#: src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
#: src/common/servlist.c:1094
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知列表。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽列表:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$t不能进入%C26 %B$1 %O(您被屏蔽了)。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 改名为 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽了 $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$t频道 $1 建立于 $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道副管理员权限"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道管理员权限"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的发言权"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了免封权"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26 $2 为频道副管理员"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 邀请了 $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置 $2$3 $4 模式"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22频道 $1 模式:$2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26$2 为频道管理员"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封权"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀请权"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了频道密码"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了用户限制"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道密码为 $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道限制为 $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了对 $2 的屏蔽"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了%C26$2 发言权"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。正在登录..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22正在连接到 $1 ($2) 端口 $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21连接失败。错误$1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 CTCP 声音 $1"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP 声音 $1"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t中止了与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天。"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t已与 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 建立了 DCC 直连聊天连接"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$$t 与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天连接丢失($4)。"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $1 的 DCC 直连聊天请求"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t向 $1 发送 DCC 直连聊天请求"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t已发送 DCC 直连聊天请求给 $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$t尝试到 %C26$2%O 的 DCC $1 连接失败(err=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的“$1%O”"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 %C26$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C22*%O$t数据包内容:$2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t 发送 %C26 $1%O 给%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$t无此 DCC 请求。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到%C26 $1%O 的 DCC RECV%C26 $2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立与%C26$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%0$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 失败($4)。"
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV无法打开 $1 进行写入($2)。 "
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$t文件%C11 $1%C 已存在,请另存为%C26 $2%O。"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O请求续传来自%C26 $3%C的%C26 $2 %C 。"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到%C26$1%O的 DCC SEND%C26$2%O 已中止。"
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t已建立到%C26 $1%C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 连接"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 失败。$3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O已发送%C26 $2%O(%C26$3%O 字节)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到 %C26$3%C 没有响应 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到%C26 $3%O超时 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1已从通知列表中删除。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t已断开连接($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP[$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O已添加到忽略列表。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "对 %C26$1%O 的忽略已变更。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 已从忽略列表中删除。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 您的忽略列表是空的。"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(该频道只能邀请进入)。"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀请您进入%C26 $1%O"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 进入了 $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(需要密码)。"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 从服务器上踢出($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳过。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 已被占用。正在使用 $2 重试..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*z%O$t该昵称已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t没有此 DCC。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t当前没有任何进程在执行"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t 通知列表是空的。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知列表 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1通知列表中有 $1 位用户。"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$t通知$1 下线了($3)。"
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$t通知$1 上线了($3)。"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$t从 $1 处得到 Ping 回应时间:$2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$t已有一进程正在运行"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已退出(%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$t查寻 %C26 $1%O 的 IP 地址..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查询 $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$t前次连接尝试停止(pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29 $1%C %C29的主题是$2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 已将主题更改为:$2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的主题由 $2%C %C29于 $3 设置"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t未知主机。也许您把它拼写错了"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(达到了用户限制)。"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的用户:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C暂时离开了 %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS 列表结束。"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2%O登录时间%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O$4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O真实 user@host%C27 $2%O真实 IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19您正在 $2 频道里聊天"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您被 $3 从 $2 中踢出($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t您已邀请%C26 $1%O 进入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t您已改名为 $2"
#: src/common/text.c:318
msgid "Loaded log from"
msgstr "从以下位置载入聊天记录:"
#: src/common/text.c:336
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 结束聊天记录于 %s\n"
#: src/common/text.c:545
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 开始聊天记录记录于 %s\n"
#: src/common/text.c:564
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"不能打开聊天记录文件进行写入操作。请检查\n"
"%s/xchatlogs 的权限设置"
#: src/common/text.c:931
msgid "Left message"
msgstr "左边的信息"
#: src/common/text.c:932
msgid "Right message"
msgstr "右边的信息"
#: src/common/text.c:936
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "进入的用户"
#: src/common/text.c:937
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955
#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155
#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171
#: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326
#: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:943
msgid "The action"
msgstr "动作"
#: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950
msgid "Mode char"
msgstr "模式"
#: src/common/text.c:949
msgid "The text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
#: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019
msgid "The message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
#: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
#: src/common/text.c:966
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:892
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
#: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990
#: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037
#: src/common/text.c:1044
msgid "The channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997
msgid "The time"
msgstr "时间"
#: src/common/text.c:996
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017
msgid "Who it's from"
msgstr "来自者"
#: src/common/text.c:1008
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "时间格式为 x.x(见下)"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
#: src/common/text.c:1042
msgid "The sound"
msgstr "声音"
#: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1059
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
#: src/common/text.c:1060
msgid "The key"
msgstr "密码"
#: src/common/text.c:1064
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The limit"
msgstr "限制"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
#: src/common/text.c:1070
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1074
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1075
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1079
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1080
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
#: src/common/text.c:1084
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112
msgid "The ban mask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1089
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
#: src/common/text.c:1093
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
#: src/common/text.c:1097
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1098
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1102
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1107
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
#: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1139
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
#: src/common/text.c:1144
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: src/common/text.c:1146
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1151
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
#: src/common/text.c:1156
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
#: src/common/text.c:1167
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
#: src/common/text.c:1172
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
#: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195
#: src/common/text.c:1375
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:1188
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: src/common/text.c:1193
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
#: src/common/text.c:1194
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
#: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214
#: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404
#: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
#: src/common/text.c:1209
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
#: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
#: src/common/text.c:1220
msgid "Nick being tried"
msgstr "已试过的昵称"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250
msgid "Modes string"
msgstr "模式"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303
#: src/common/text.c:1344
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277
#: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
#: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1322
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
#: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1348
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
#: src/common/text.c:1353
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
#: src/common/text.c:1369
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
#: src/common/text.c:1370
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
#: src/common/text.c:1374
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1379
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
#: src/common/text.c:1384
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: src/common/text.c:1389
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1393
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1397
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
#: src/common/text.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"解析事件 %s 出错。\n"
"载入默认值。"
#: src/common/text.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法读取声音文件:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "远端主机已关闭套接字"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合大公国"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布达"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安地列斯"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "阿卢巴岛"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亚塞拜然"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亚及赫塞哥维那"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "巴贝多"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉纳法索"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "贝南"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶莱"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波维特岛"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "贝里斯"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群岛"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群岛"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "维德角岛"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "赛普勒斯"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和国"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亚"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亚"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "法国"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞纳达"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "乔治亚"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列颠海峡群岛"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "迦纳"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亚"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德鲁普岛"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地马拉"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比索"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "盖亚那"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港特别行政区"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麦当劳群岛"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "克罗埃西亚"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼岛"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "国际组织"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "肯亚"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣克里斯多福"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣露西亚"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "赖比瑞亚"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "赖索托"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "马利"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门特别行政区"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "法属马丁尼克"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亚"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特岛"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "马尔地夫"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "马拉威"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亚"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "诺鲁"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "纽威岛"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "纽西兰"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波里尼西亚"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚纽几内亚"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣匹及密启伦群岛"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康岛"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群岛"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "卡达"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "卢安达"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙乌地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席尔群岛"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亚"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麦恩群岛"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "狮子山"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "圣马利诺"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "索马利亚"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "苏利南"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及开科斯群岛"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部地区"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亚"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "东加"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里达托贝哥"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦鲁"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台北"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亚"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "万那杜"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群岛"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "叶门"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "马尔他群岛"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亚"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/xchat.c:726
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
#: src/common/xchat.c:727
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
#: src/common/xchat.c:728
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/屏蔽"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要进入的频道:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "道别"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "发送文件"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "无法连接到会话总线"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "无法连接到会话总线:%s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About "
msgstr "关于"
#: src/fe-gtk/about.c:133
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "跨平台的 IRC 客户端"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "特殊字符"
#: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必须选择一些被屏蔽。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:278
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: src/fe-gtk/banlist.c:345
msgid "From"
msgstr "来自"
#: src/fe-gtk/banlist.c:346
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:393
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:411
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":频道列表(%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "只显示:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "有"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "位用户的频道。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "按照:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "搜索类型:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "模式匹配(通配符)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"不能访问文件:%s\n"
"%s。\n"
"无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能从两人处续传同一文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":文件传输列表"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:815
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:816
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:824
msgid "Resume"
msgstr "续传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:825
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:985
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "DCC 直连聊天列表"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:998
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:999
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*添加*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "编辑"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "添加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的设置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "显示插件自动载入的目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "显示用户设置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "在 XChat 中打开 URL 或执行命令"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "启动后最小化。级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "level"
msgstr "级别"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"打开字体失败:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "“Run Command”会执行数据 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入格中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时,数据 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "“Change Page”命令在您的笔记本中的标签页间切换。将数据 1 设置成您要切换的标签页。如果数据 2 被设置成任意值,切换标签页数将相对于当前位置而言"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "“Insert in Buffer”命令在当前游标处把数据 1 中的内容插入到接受按键序列的输入格中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "“Scroll Page”命令在文本窗口元件中上下滚动一页或一列。设置数据 1 为 Up、DOWN、+1 或 -1。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "“Set Buffer”命令把接受按键序列后的输入格设置成数据 1 中的内容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "“Last Command”命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "“Next Command”命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "该命令改变输入格中文本,来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "载入键盘映射配置时出错"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "修饰键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "按键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ":键盘快捷键"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "数据 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "数据 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打开按键配置文件时出错\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件中没有键名 %s\n"
"中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件中没有动作 %s\n"
"中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"期待数据列(以 Dx{:|!} 开始),却得到:\n"
"%s\n"
"\n"
"中止载入。请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件损坏,中止载入\n"
"请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入该文件。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132
msgid "Private"
msgstr "私聊"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:355
msgid ": Ignore list"
msgstr ":忽略列表"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:362
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Private:"
msgstr "私聊:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:374
msgid "Invite:"
msgstr "邀请:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "频道名称过短,请重新尝试"
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
msgstr ":连接完毕"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "成功建立到 %s 的连接"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称"
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "进入以下频道(_J)"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在这里输入。"
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "打开频道列表窗口(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "检索频道列表可能需要一两分钟。"
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:506
msgid "Dialog with"
msgstr "与以下用户对话:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:793
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主题:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:798
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1182
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1276
msgid "Quit XChat?"
msgstr "确实要退出 XChat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1297
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1303
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1305
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1307
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "某些文件传输仍在进行."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1545
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1547
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1548
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底线</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1550
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1562
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1605
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1607
msgid "_Log to Disk"
msgstr "记录聊天日志到磁盘(_L)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1608
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1610
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1618
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1620
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1621
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1622
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2128
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2130
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2131
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2133
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2134
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2148
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2257
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "显示/隐藏用户列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2382
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"无法设置透明背景!\n"
"\n"
"或许您正使用当前尚不被支持的\n"
"窗口管理程序。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2653
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称:"
#: src/fe-gtk/menu.c:126
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
#: src/fe-gtk/menu.c:610
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620
msgid "Real Name:"
msgstr "真实姓名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: src/fe-gtk/menu.c:628
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后发言:"
#: src/fe-gtk/menu.c:655
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开信息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:710
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
#: src/fe-gtk/menu.c:835
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以藉由按下 F9 或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部份来重新显示它。"
#: src/fe-gtk/menu.c:930
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:931
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:997
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:999
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1035
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "从收藏中删除(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "添加到最爱(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1056
msgid ": User menu"
msgstr ":用户菜单"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1065
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "编辑此菜单..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "获取频道列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"用户命令 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
"%v = xchat 版本\n"
"%2 = 第 2 个词\n"
"%3 = 第 3 个词\n"
"&2 = 从第 2 个词到行末\n"
"&3 = 从第 3 个词到行末\n"
"\n"
"如:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 是“john”\n"
"&2 是“john hello”。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"用户列表按钮 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%a = 所有选取的用户\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%h = 选取的昵称的主机名\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 您的昵称\n"
"%s = 选取的昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"对话按钮 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%a = 所有选取的用户\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%h = 选取的昵称的主机名\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 您的昵称\n"
"%s = 选取的昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP 回应 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%d = 数据 (全部 ctcp)\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%m = 机器信息\n"
"%s = 发送 ctcp 的用户\n"
"%t = 时间/日期\n"
"%2 = 第 2 个词\n"
"%3 = 第 3 个词\n"
"&2 = 从第 2 个词到行末\n"
"&3 = 从第 3 个词到行末\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL 处理程序 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%s = URL 字符串\n"
"\n"
"在命令前加一个“!”表示\n"
"该命令应被发送到 shell 而\n"
"非 XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ":用户自定义命令"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":用户列表弹出菜单"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid ": Replace"
msgstr ":替换"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid ": URL Handlers"
msgstr "URL 处理程序"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ":用户列表按钮"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ":对话按钮"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "CTCP 回应"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1550
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1551
msgid "Network Li_st..."
msgstr "网络列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1555
msgid "Server Tab..."
msgstr "服务器标签页..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1556
msgid "Channel Tab..."
msgstr "频道标签页..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1557
msgid "Server Window..."
msgstr "服务器窗口..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1558
msgid "Channel Window..."
msgstr "频道窗口..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1575
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1577
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1578
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1580
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "用户列表按钮(_U)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1583
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1585
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1586
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1588
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1590
msgid "Off"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1596
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1598
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "Join a Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "List of Channels..."
msgstr "频道列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1603
msgid "Marked Away"
msgstr "标记为离开"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1608
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自动替换..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回应..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "对话框按钮..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "键盘快捷键..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1615
msgid "Text Events..."
msgstr "文本事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1616
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 处理程序..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "User Commands..."
msgstr "用户命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "用户列表按钮..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "用户列表弹出菜单..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
msgid "Ban List..."
msgstr "屏蔽列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Character Chart..."
msgstr "特殊字符..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直连聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "File Transfers..."
msgstr "文件传输..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Friends List..."
msgstr "好友列表"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "插件和脚本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始记录..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程序..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Save Text..."
msgstr "保存文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2129
msgid "_Attach"
msgstr "整合(_A)"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:182
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:220
msgid "Online"
msgstr "上线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:349
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要添加的昵称:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:378
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "在这些网络中进行通知:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:389
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:415
msgid ": Friends List"
msgstr ":好友列表"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "打开对话"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"不能找到 'notify-send' 以用于开启气泡提示。\n"
"请安装 libnotify 软件包。"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ":新的公共消息来自于:%s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "%u 条新的公共消息。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ":插件和脚本"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸载(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr ":原始聊天记录(%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "清除原始聊天记录"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您为该搜索打开的窗口已不存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
msgstr ":搜索"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "确实要删除网络“%s”以及它的所有服务器吗"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "#channel"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ":收藏的频道列表(自动进入列表)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:859
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "在您连接到 %s 时将自动进入这些频道。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:902
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:969
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "已删除 %s。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:989
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "已添加 %s。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "用户名与真实姓名不可为空白。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ":编辑 %s"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "Your Details"
msgstr "您的详细信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真实姓名(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "启动时自动连接到此网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "收藏的频道:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要进入的频道,请用逗号而不是空格分隔!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449
msgid "Connect command:"
msgstr "连接命令:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "连接后执行的额外的命令。如果您使用多个命令,请设置为 LOAD -e <文件名>,其中 <文件名> 是一个包含要执行的命令的文本文件。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Nickserv password:"
msgstr "昵称密码:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "如果您的昵称需要密码,就在这里将它输入。并非所有的 IRC 网络都支持此一功能。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Server password:"
msgstr "服务器密码:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "服务器的密码。如果不确定请留空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618
msgid ": Network List"
msgstr ":网络列表"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "文本框外观"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚行数:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "缩进昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "启用时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "查看 strftime 的 man 手册页以获取详细信息。"
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自动补全昵称(不使用 TAB 键)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补全后缀:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "昵称排序:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "输入框编码"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "转换 %C、%B 为颜色、粗体等"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z管理员在最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A管理员在最后"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左上"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左下"
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右上"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右下"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "显示用户列表于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "记录离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的频道里:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "转换器类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "打开额外的标签页显示服务器通知"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签页:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "显示频道转换器于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签页标签页至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开频道于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "每次都浏览保存目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自动接受文件传输:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移动完成下载的文件到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "发送文件时声称您是这个地址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "每个上传任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "每个下载任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "显示托盘气泡提示于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "闪烁托盘图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "闪烁任务栏图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "响铃于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还包括:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "不高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"请用逗号分隔多个词组。\n"
"可以使用通配符。"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "退出:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开频道:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "离开:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "发布离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "发布离开信息到所有频道"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "通知列表 Whois"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "显示上一会话时的信息会滚"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "允许记录对话内容到磁盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "聊天记录文件名称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在聊天记录中进入时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "所有连接"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "仅 IRC 服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "仅 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "应用代理于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTPSocks5 或 MS Proxy 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "标记验证过的用户为:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "标记未验证过的用户为:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "本地颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "标记文本"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "新数据:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "新信息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "声音播放方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部声音播放程序(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "外部程序(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "声音文件目录(_D):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "文本框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"您不能把树状图放置于顶部或底部!\n"
"请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n"
"且有被盗用的可能性。例如:\n"
"某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid ": Preferences"
msgstr ":首选项"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
msgstr "URL 抓取程序"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "保存列表到文件"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "关于 XChat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _back"
#~ msgstr "向后搜索"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "输入要进入的频道(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "执行命令:"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "直接客户端到客户端"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "发送文件"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "请求聊天"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "中止聊天"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "客户端信息"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "杀死此用户"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "赋予副管理员权限"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "取消副管理员权限"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "忽略用户"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "取消忽略用户"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS 查询"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Trace"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "用户主机"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部程序"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "有信息时闪动提示"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "显示进入/离开信息"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "彩色粘贴"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "关闭标签页(_C)"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "频道列表..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "通知列表..."
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "关闭窗口(_C)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid ": Notify List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgstr "XChat: 通知列表"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"要执行的命令\""
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"要印出的文本\""
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s 不存在\n"
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(可以是一个相对路径为配置目录的文本文件)。"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(可以是一个相对路径为 ~/.xchat2/ 的文本文件)。"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(查看 strftime 手册以获取详细信息)。"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "确认"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "套用符合到:"
#~ msgid "Automatic nick completion"
#~ msgstr "自动补齐昵称"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "频道中出现新信息时响铃"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "高亮度显示信息时响铃提示"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "有悄悄话时响铃提示"
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "变更上下文至频道"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "变更上下文至服务器"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "不用 TAB 键而自动补齐昵称"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "发送前把空格转换成底线"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "执行 xchat 命令:"
#~ msgid "Extra colors:"
#~ msgstr "额外的颜色:"
#~ msgid "Extra words to highlight on:"
#~ msgstr "需要高亮度显示的其它词组:"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "完成撷取信息失败"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "完成撷取偏好失败"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "完成设置上下文失败"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "完成打印失败"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "高亮度显示信息时闪动工作列"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "法属美特罗波利坦"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "从 xchat 撷取设置"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "从 xchat 撷取一些信息"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "前往"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "无法保存空列表!"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "输入框外观"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左侧"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "列举显示选项:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "最多用户数:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "最少用户数:"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "中立地区"
#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
#~ msgstr "不要高亮度显示的昵称:"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "没有其它打开的标签页,要离开 xchat 吗?"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "打开一个 irc:// URL"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "进程代号"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "首选项..."
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "印出一些文本到当前的标签页/窗口"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "刷新列表"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Regex 符合:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "用户列表可调整大小"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右侧"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "保存原始聊天记录"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "保存原始聊天记录..."
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "保存列表"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "设置已保存。"
#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "显示标签页于:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Speed limit:"
#~ msgstr "速度限制:"
#~ msgid "StartTime"
#~ msgstr "开始时间"
#~ msgid "Started:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "标签页位置"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "到/从"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "美国周边岛屿"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "解禁"
#~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
#~ msgstr "用户及频道统计:%d/%d 名用户在 %d/%d 个频道中"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "布局(_L)"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://server:port/channel"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "试试 `xchat-remote --help' 以获得更多信息\n"
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "接收到私聊消息时闪动工作列"
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "文件传输"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "退出..."