1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-12-21 23:28:51 -05:00
hexchat/po/pt.po

5402 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-23 22:14:30 -05:00
# Translation of XChat-2.6 IRC client.
# This file is put in the public domain.
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XChat 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 15:10+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Não é possível criar ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:686
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:687
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
#: src/common/cfgfiles.c:733
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n"
" criar outro utilizador e usá-lo.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/common/dcc.c:71
#: src/fe-gtk/menu.c:753
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: src/common/dcc.c:1887
#: src/common/outbound.c:2363
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1888
#: src/common/text.c:916
#: src/common/text.c:954
#: src/common/text.c:965
#: src/common/text.c:972
#: src/common/text.c:985
#: src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1102
#: src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2376
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Queres aceitar?"
#: src/common/dcc.c:2587
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Não existem DCCs activos\n"
#: src/common/ignore.c:120
#: src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132
#: src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: src/common/ignore.c:122
#: src/common/ignore.c:126
#: src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138
#: src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de MSG de %s, gui_auto_open_dialog foi desligado.\n"
#: src/common/notify.c:449
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
#: src/common/notify.c:451
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s não está online\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Não está em nenhum canal. Usar /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não está ligado. Usar /server <endereço> [<porto>]\n"
#: src/common/outbound.c:1730
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
#: src/common/outbound.c:2100
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
#: src/common/outbound.c:2114
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
#: src/common/outbound.c:2130
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos por plugins:"
#: src/common/outbound.c:2141
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escrever /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2216
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3110
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
#: src/common/outbound.c:3115
#: src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
#: src/common/outbound.c:3384
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <acção>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
#: src/common/outbound.c:3386
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: src/common/outbound.c:3388
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: src/common/outbound.c:3390
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
#: src/common/outbound.c:3391
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razão>], declara-o como ausente"
#: src/common/outbound.c:3393
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de interdição>], interdita do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3395
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3401
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa a janela de texto actual ou histórico de comandos"
#: src/common/outbound.c:3402
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Fecha a janela/separador actual"
#: src/common/outbound.c:3405
#, fuzzy
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|wildcard>, procura o código de um país, ex: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3407
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP a nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3409
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, sai do canal e regressa imediatamente"
#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\n"
"DCC LIST - mostra a lista de DCCs\n"
"DCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\n"
"DCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n"
" /dcc close send johnsmith ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3423
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3425
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
#: src/common/outbound.c:3427
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, retira o modo operador ao nick dado no canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3429
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o modo voz do nick dado no canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3430
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3431
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|endereço|ip>, Descobre o número IP de um utilizador"
#: src/common/outbound.c:3432
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
#: src/common/outbound.c:3435
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal actual, caso contrário é escrito na janela de texto actual"
#: src/common/outbound.c:3437
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
#: src/common/outbound.c:3440
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão actual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
#: src/common/outbound.c:3442
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
#: src/common/outbound.c:3443
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
#: src/common/outbound.c:3447
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3449
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <endereço> [<porto>], utiliza o proxy dado para a comunicação, o porto é por defeito 23"
#: src/common/outbound.c:3453
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3458
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, dá o modo semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3459
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, identifica-te perante o nickserv"
#: src/common/outbound.c:3461
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n"
" máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n"
" tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" opções - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3468
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3469
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: src/common/outbound.c:3471
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, expulsa o nick dado do canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3473
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>, interdita e expulsa o nick dado do canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3476
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de atraso"
#: src/common/outbound.c:3478
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <frase>, procura a frase na conversa actual"
#: src/common/outbound.c:3480
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3483
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Retira o modo semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3485
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Retira o modo operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3487
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acção>, envia a acção para o canal actual (as acções devem ser escritas na 3a pessoa, como em '/me salta')"
#: src/common/outbound.c:3490
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3493
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Coloca o modo operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3494
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada a nick"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista todos os utilizadores do canal actual"
#: src/common/outbound.c:3499
#, fuzzy
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>, Envia uma nota CTCP"
#: src/common/outbound.c:3500
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porto>]"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nick>, muda o nick actual"
#: src/common/outbound.c:3504
#, fuzzy
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia uma nota. Notas são um tipo de mensagem que devem provocar uma reacção automática"
#: src/common/outbound.c:3506
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, adiciona o modo operador a nick (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3510
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por defeito o canal actual"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre uma nova janela de mensagens privadas com nick"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto directamente ao servidor"
#: src/common/outbound.c:3521
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porto>] [<password>], Usado para reiniciar a ligação ao dado servidor, servidor actual por defeito, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação de todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3524
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porto>] [<password>], Usado para reiniciar a ligação ao dado servidor, servidor actual por defeito, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação de todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3526
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <texto>, envia o texto directamente para o xchat, como se este fosse recebido pelo servidor"
#: src/common/outbound.c:3529
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:3533
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porto> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porto> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3540
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porto>] [<password>], liga-se ao servidor por defeito no porto 6667 para ligações normais e 9999 para ligações ssl"
#: src/common/outbound.c:3543
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <endereço> [<porto>] [<password>], liga-se ao servidor por defeito ao porto 6667"
#: src/common/outbound.c:3545
msgid "SET [-e] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3546
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>"
#: src/common/outbound.c:3551
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal actual, ou mostra o tópico actual"
#: src/common/outbound.c:3553
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem à/às máscara/s (necessita modo operador) "
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
#: src/common/outbound.c:3558
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que estás"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com modo operador no canal actual"
#: src/common/outbound.c:3598
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não existe ajuda para esse comando.\n"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
#: src/common/outbound.c:4172
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n"
#: src/common/plugin.c:356
#: src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Não existe o símbolo xchat_plugin_init; será mesmo um plugin para o xchat?"
#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem a certeza que este servidor e/ou porto suportam SSL?\n"
#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Não foi possível resolver o endereço %s\n"
"Verifique as configurações de IP!\n"
#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Transferência pelo proxy falhou.\n"
#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "A alternar para o servidor seguinte em %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 adicionado à lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de Interditos:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar%C26 %B$1 %O(Está interdito)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 agora chama-se $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 interditou $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 criado em $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estatuto semi-operador de%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estatuto de operador de%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou voz de%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 torna isento $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O coloca o modo de semi-operador a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 oferece convite a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilizadores Topico"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 coloca o modo $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Channel $1 modos: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O coloca o modo de operador a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira isenção a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira convite a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira a palavra-chave do canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira o limite de utilizadores"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 coloca a palavra-chave do canal para $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 limite o canal a $2 utilizadores"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira a interdição a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O oferece voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ligado. A iniciar sessão..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22A ligar a $1 ($2) porto $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Ligação falhou. Erro: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP $1 de $2 (to $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP Sound $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um Som CTCP $1 de $2 (para $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC com %C26$1%O cancelada."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC estabelecida com %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC com %C26$1%O perdida ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu uma conversa DCC de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tOferecendo conversa DCC a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC já oferecida a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu '$1%O' de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipo De/Para Estado Tamanho Pos Ficheiro "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um pedido DCC inválido de %C26$1%O.%010%C22*%O$tConteúdo do pacote: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tA oferecer%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tOferta DCC inexistente."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O a%C26 $1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O completo %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV ligação estabelecida com%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O falhou ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Não foi possível abrir $1 para escrita ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C já existe, a gravar como%C26 $2%O"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opediu para continuar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O para%C26 $1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O para%C26 $2%O completo %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND ligação estabelecida com%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O para%C26 $2%O falhou. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofereceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Cparado - a cancelar."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oesgotou o tempo - a cancelar"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 removido da lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesligou ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tO seu IP foi encontrado: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O adicionado à lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Entrada %C26$1%O da lista de ignorados foi alterada."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O retirado da lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Lista de ignorados vazia."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em %C26 %B$1 %O(Canal exclusivo a convidados)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tFoi convidado para%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou em $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em%C26 %B$1 %O(Palavra-chave necessária)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 expulsou $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tFoi morto por $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Ignorado."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 já está a ser usado. A tentar com $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tNick já em utlização. Use /NICK para tentar outro."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tDCC inexistente."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNão está nenhum processo a correr"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Lista de Notificações "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 utilizadores na lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificação: $1 está desligado ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificação: $1 está ligado ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) saiu de $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) saiu de $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta Ping de $1: $2 segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tSem resposta ping durante $1 segundos, a desligar."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tUm processo já está a correr"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 saiu (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 activa modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tÀ procura do IP de%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ligado."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22A procurar $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tTentativa anterior de ligação terminada (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29é: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 mudou o tópico para: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29colocado por $2%C %C29a $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEndereço desconhecido. Enganou-se no endereço?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em%C26 %B$1 %O(Limite de utilizadores atingido)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Utilizadores em $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366
#: src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFim da lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, ligou-se:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19A conversar em $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tFoste expulso de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tSaíste do canal $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tSaíste do canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tConvidaste%C26 $1%O para%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tAgora chama-se $2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Não posso abrir ficheiro(s) de registo para escrita. Verifique\n"
" as permissões de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:618
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: src/common/text.c:619
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: src/common/text.c:623
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
#: src/common/text.c:624
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
#: src/common/text.c:625
#: src/common/text.c:671
#: src/common/text.c:728
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
#: src/common/text.c:629
#: src/common/text.c:635
#: src/common/text.c:642
#: src/common/text.c:709
#: src/common/text.c:835
#: src/common/text.c:842
#: src/common/text.c:847
#: src/common/text.c:852
#: src/common/text.c:857
#: src/common/text.c:863
#: src/common/text.c:868
#: src/common/text.c:872
#: src/common/text.c:878
#: src/common/text.c:884
#: src/common/text.c:930
#: src/common/text.c:941
#: src/common/text.c:946
#: src/common/text.c:951
#: src/common/text.c:960
#: src/common/text.c:971
#: src/common/text.c:978
#: src/common/text.c:984
#: src/common/text.c:989
#: src/common/text.c:994
#: src/common/text.c:1001
#: src/common/text.c:1007
#: src/common/text.c:1013
#: src/common/text.c:1018
#: src/common/text.c:1023
#: src/common/text.c:1027
#: src/common/text.c:1033
#: src/common/text.c:1041
#: src/common/text.c:1075
#: src/common/text.c:1080
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:630
msgid "The action"
msgstr "A acção"
#: src/common/text.c:631
#: src/common/text.c:637
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:636
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:638
#: src/common/text.c:711
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: src/common/text.c:643
#: src/common/text.c:699
#: src/common/text.c:705
#: src/common/text.c:710
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
#: src/common/text.c:647
#: src/common/text.c:715
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
#: src/common/text.c:648
#: src/common/text.c:716
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
#: src/common/text.c:652
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
#: src/common/text.c:653
#: src/common/text.c:659
#: src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:654
#: src/common/text.c:658
#: src/common/text.c:1095
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605
#: src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:663
#: src/common/text.c:722
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
#: src/common/text.c:664
#: src/common/text.c:720
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
#: src/common/text.c:665
#: src/common/text.c:672
#: src/common/text.c:676
#: src/common/text.c:681
#: src/common/text.c:721
#: src/common/text.c:729
#: src/common/text.c:736
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
#: src/common/text.c:666
#: src/common/text.c:723
#: src/common/text.c:730
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
#: src/common/text.c:670
#: src/common/text.c:727
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
#: src/common/text.c:677
#: src/common/text.c:683
msgid "The time"
msgstr "A hora"
#: src/common/text.c:682
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
#: src/common/text.c:687
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:688
#: src/common/text.c:947
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: src/common/text.c:689
#: src/common/text.c:837
#: src/common/text.c:920
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/common/text.c:693
#: src/common/text.c:698
#: src/common/text.c:703
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
#: src/common/text.c:694
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
#: src/common/text.c:704
#: src/common/text.c:747
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
#: src/common/text.c:734
msgid "The sound"
msgstr "O som"
#: src/common/text.c:735
#: src/common/text.c:741
#: src/common/text.c:746
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
#: src/common/text.c:740
#: src/common/text.c:745
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:751
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
#: src/common/text.c:752
msgid "The key"
msgstr "A chave"
#: src/common/text.c:756
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O nick da pessoa que colocou o limite"
#: src/common/text.c:757
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
#: src/common/text.c:761
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo operador"
#: src/common/text.c:762
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo operador"
#: src/common/text.c:766
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo semi-operador"
#: src/common/text.c:767
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo semi-operador"
#: src/common/text.c:771
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo voz"
#: src/common/text.c:772
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo voz"
#: src/common/text.c:776
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O nick do utilizador que interditou"
#: src/common/text.c:777
#: src/common/text.c:804
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de interdição"
#: src/common/text.c:781
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
#: src/common/text.c:785
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
#: src/common/text.c:789
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo operador"
#: src/common/text.c:790
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo operador"
#: src/common/text.c:793
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo semi-operador"
#: src/common/text.c:794
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo semi-operador"
#: src/common/text.c:798
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo voz"
#: src/common/text.c:799
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo voz"
#: src/common/text.c:803
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a interdição"
#: src/common/text.c:808
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
#: src/common/text.c:809
#: src/common/text.c:814
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
#: src/common/text.c:813
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
#: src/common/text.c:818
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O nick do utilizador que efectuou o convite"
#: src/common/text.c:819
#: src/common/text.c:824
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
#: src/common/text.c:823
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
#: src/common/text.c:828
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o modo"
#: src/common/text.c:829
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:830
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do modo"
#: src/common/text.c:831
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
#: src/common/text.c:836
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/common/text.c:838
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:843
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
#: src/common/text.c:848
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: src/common/text.c:853
#: src/common/text.c:858
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: src/common/text.c:859
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
#: src/common/text.c:864
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
#: src/common/text.c:873
#: src/common/text.c:879
#: src/common/text.c:887
#: src/common/text.c:1067
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/common/text.c:880
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:885
msgid "Real user@host"
msgstr "utilizador@endereço real"
#: src/common/text.c:886
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:891
#: src/common/text.c:900
#: src/common/text.c:906
#: src/common/text.c:936
#: src/common/text.c:1090
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: src/common/text.c:895
#: src/common/text.c:1053
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
#: src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:896
#: src/common/text.c:902
#: src/common/text.c:931
#: src/common/text.c:1049
#: src/common/text.c:1091
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/common/text.c:901
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
#: src/common/text.c:907
#: src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: src/common/text.c:911
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
#: src/common/text.c:912
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
#: src/common/text.c:921
#: src/common/text.c:1057
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:922
#: src/common/text.c:953
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: src/common/text.c:932
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:937
#: src/common/text.c:942
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
#: src/common/text.c:952
#: src/common/text.c:990
#: src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:1036
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/common/text.c:958
#: src/common/text.c:983
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: src/common/text.c:959
#: src/common/text.c:964
#: src/common/text.c:969
#: src/common/text.c:976
#: src/common/text.c:996
#: src/common/text.c:1000
#: src/common/text.c:1006
#: src/common/text.c:1012
#: src/common/text.c:1019
#: src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1034
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:970
#: src/common/text.c:977
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:979
#: src/common/text.c:1008
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Pathname"
msgstr "Nome de directoria"
#: src/common/text.c:1029
#: src/fe-gtk/dccgui.c:537
#: src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/common/text.c:1035
#: src/fe-gtk/dccgui.c:353
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/common/text.c:1040
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
#: src/common/text.c:1045
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
#: src/common/text.c:1061
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome antigo do ficheiro"
#: src/common/text.c:1062
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1066
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1071
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
#: src/common/text.c:1076
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1081
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
#: src/common/text.c:1085
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1089
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
#: src/common/text.c:1096
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de Interdição"
#: src/common/text.c:1097
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem interditou"
#: src/common/text.c:1098
msgid "Ban time"
msgstr "Hora da interdição"
#: src/common/text.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erro no processamento do evento %s.\n"
"A carregar predefinição"
#: src/common/text.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler ficheiro de som:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr ""
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:849
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctica"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: src/common/util.c:854
#, fuzzy
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr ""
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: src/common/util.c:891
#, fuzzy
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Comercial da InterNIC"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: src/common/util.c:931
#, fuzzy
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:951
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: src/common/util.c:987
#, fuzzy
msgid "United States Medical"
msgstr "Organização Médica dos Estados Unidos"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1010
#, fuzzy
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede da InterNIC"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: src/common/util.c:1021
#, fuzzy
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organização Não-Lucrativa da InterNIC"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: src/common/util.c:1039
#, fuzzy
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Antiga ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1069
#: src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: src/common/util.c:1110
#: src/common/util.c:1120
#: src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:534
#: src/fe-gtk/menu.c:538
#: src/fe-gtk/menu.c:542
#: src/fe-gtk/menu.c:550
#: src/fe-gtk/menu.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/common/xchat.c:765
#: src/common/xchat.c:891
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Abrir Janela de Diálogo"
#: src/common/xchat.c:766
msgid "Send a File"
msgstr "Enviar um Ficheiro"
#: src/common/xchat.c:767
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Informação do Utilizador (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:768
msgid "Operator Actions"
msgstr "Acções de Operador"
#: src/common/xchat.c:770
#: src/common/xchat.c:861
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
#: src/common/xchat.c:771
#: src/common/xchat.c:862
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
#: src/common/xchat.c:772
#: src/common/xchat.c:865
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/common/xchat.c:773
#: src/common/xchat.c:866
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
#: src/common/xchat.c:775
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulsar/Interditar"
#: src/common/xchat.c:776
#: src/common/xchat.c:871
#: src/common/xchat.c:920
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/common/xchat.c:777
#: src/common/xchat.c:778
#: src/common/xchat.c:779
#: src/common/xchat.c:780
#: src/common/xchat.c:781
#: src/common/xchat.c:872
#: src/common/xchat.c:873
#: src/common/xchat.c:874
#: src/common/xchat.c:875
#: src/common/xchat.c:876
#: src/common/xchat.c:919
msgid "Ban"
msgstr "Interditar"
#: src/common/xchat.c:782
#: src/common/xchat.c:783
#: src/common/xchat.c:784
#: src/common/xchat.c:785
#: src/common/xchat.c:877
#: src/common/xchat.c:878
#: src/common/xchat.c:879
#: src/common/xchat.c:880
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulsarInterditar"
#: src/common/xchat.c:848
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Ligação directa"
#: src/common/xchat.c:849
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: src/common/xchat.c:850
msgid "Offer Chat"
msgstr "Oferecer Conversa"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Abort Chat"
msgstr "Cancelar Conversa"
#: src/common/xchat.c:852
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/common/xchat.c:853
msgid "Userinfo"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/common/xchat.c:854
msgid "Clientinfo"
msgstr "Informação do Cliente"
#: src/common/xchat.c:855
#: src/common/xchat.c:889
#: src/common/xchat.c:937
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:858
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: src/common/xchat.c:859
#, fuzzy
msgid "Kill this user"
msgstr "'Matar' Utilizador"
#: src/common/xchat.c:860
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/common/xchat.c:863
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Dar Semi-OP"
#: src/common/xchat.c:864
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Tirar Semi-OP"
#: src/common/xchat.c:867
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/common/xchat.c:868
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignorar Utilizador"
#: src/common/xchat.c:869
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Retirar Ignorado"
#: src/common/xchat.c:881
#: src/fe-gtk/dccgui.c:586
#: src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: src/common/xchat.c:882
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/common/xchat.c:883
#: src/common/xchat.c:933
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:884
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Pesquisa DNS"
#: src/common/xchat.c:885
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: src/common/xchat.c:886
msgid "UserHost"
msgstr "Host do utilizador"
#: src/common/xchat.c:887
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/common/xchat.c:888
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:902
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: src/common/xchat.c:903
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal..."
#: src/common/xchat.c:904
#: src/fe-gtk/menu.c:1060
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzir canal onde entrar:"
#: src/common/xchat.c:905
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
#: src/common/xchat.c:907
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder versão"
#: src/common/xchat.c:917
#, fuzzy
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:918
#, fuzzy
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:921
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/xchat.c:922
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzir razão da expulsão de %s:"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: src/common/xchat.c:924
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/xchat.c:934
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/xchat.c:935
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: src/common/xchat.c:936
#: src/fe-gtk/banlist.c:341
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "Sobre XChat"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Cliente de IRC multiplataforma"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:113
#: src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "Não está ligado"
#: src/fe-gtk/banlist.c:154
#: src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tem de seleccionar algumas interdições."
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres retirar todas as interdições de %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:272
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Lista de Interditos (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
#, fuzzy
msgid "Unban"
msgstr "Reautorizar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
#, fuzzy
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Estatísticas do canal e utilizador: %d/%d utilizadores em %d/%d canais"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "Impossível gravar uma lista vazia!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547
#: src/fe-gtk/menu.c:996
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Lista de Canais (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "Opções de Listagem:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Utilizadores Mínimos:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Utilizadores Máximos:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
msgid "Pattern Match:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
#, fuzzy
msgid "Regex Match:"
msgstr "Expressão regular:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
#, fuzzy
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Usar expressão regular em:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "Actualizar lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "Gravar a lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767
#: src/fe-gtk/menu.c:812
#: src/fe-gtk/menu.c:1043
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351
#: src/fe-gtk/dccgui.c:535
#: src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352
#: src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
msgid "Speed limit"
msgstr "Limite de velocidade"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Impossível aceder ao ficheiro: %s\n"
"%s.\n"
"Não é possível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Ficheiro da directoria de recepção é maior que o ficheiro oferecida. Impossível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Não pode continuar o mesmo ficheiro de duas pessoas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534
#: src/fe-gtk/dccgui.c:706
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538
#: src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid ": File Receive List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Lista de Ficheiros Recebidos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580
#: src/fe-gtk/dccgui.c:751
#: src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
#, fuzzy
msgid "Ack"
msgstr "Ack"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
msgid ": Uploads and Downloads"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
msgid ": File Send List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Lista de Ficheiros Enviados"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:850
msgid "To/From"
msgstr "De/Para"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Lista de Conversas DCC"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDITAR-ME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Para Cima"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Para Baixo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363
#: src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367
#: src/fe-gtk/fkeys.c:770
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não ligar automaticamente aos servidores"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usa outra directoria de configuração"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar automaticamente nenhum plugin"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Mostrar directoria de plugins carregados automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar directoria de configuração do utilizador"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porto/canal"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Abrir URL no XChat existente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a fonte:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596
#, fuzzy
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Memória de procura vazia.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n"
" characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
"A acção Executar Comando executa os dados em Dados 1 como se estes tivessem sido escritos na janela de entrada onde você pressionou a sequência de teclas. Assim, pode conter texto (que irá ser enviado para o canal/utilizador), comandos ou comandos do utilizador. Quando executa todos os caracteres \\n"
" de Dados 1 são utilizados para separar comandos para que seja possível executar mais que um comando. Se quiser um \\ no comando então introduza \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "O comando Alterar Página alterna entre as páginas do bloco de notas. Defina Dados 1 como a página para que quer trocar. Se Dados 2 estiver definido para algo então a troca será relativa à posição actual"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição actual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
#, fuzzy
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Mover Página sobe e desce uma página ou linha de texto na janela. Definir Dados 1 como Up (subir), Down (descer), +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
#, fuzzy
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "O comando Definir Entrada coloca o conteúdo de Dados 1 na entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
#, fuzzy
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "O comando Último Comando coloca na entrada o último comando inserido - o mesmo que acontece ao carregar na seta para cima na shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
#, fuzzy
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "O comando Próximo Comando coloca na entrada o último comando inserido - o mesmo que acontece ao carregar na seta para baixo na shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450
#: src/fe-gtk/fkeys.c:451
#: src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743
#: src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754
#: src/fe-gtk/maingui.c:1108
#: src/fe-gtk/maingui.c:1124
#: src/fe-gtk/maingui.c:1401
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
#: src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Atalhos de Teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Dado 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Dado 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro na abertura do ficheiro de configuração de associações\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Tecla %s desconhecida no ficheiro de configuração de atalhos\n"
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acção %s desconhecida no ficheiro de configuração de atalhos\n"
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Esperava-se a linha (começando Dx{:|!}) mas recebeu-se:\n"
"%s\n"
"\n"
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração de atalhos está corrompido,\n"
"abertura cancelada.\n"
"Por favor corrija %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:131
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:133
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
#, fuzzy
msgid "Unignore"
msgstr "Designorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid ": Ignore list"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Lista de Ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
#, fuzzy
msgid "Notice:"
msgstr "Nota:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
#: src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Ligação Completa"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a Lista de Canais"
#: src/fe-gtk/joind.c:212
#, fuzzy
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Mostrar _sempre este diálogo depois de ligar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:466
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
#: src/fe-gtk/maingui.c:744
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:749
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1048
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechá-los todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1178
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "Mais nenhuma separador aberta, sair do xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1355
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1356
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1358
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1360
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1370
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1406
msgid "Beep on message"
msgstr "Apitar em mensagens"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1409
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Mostrar mensagens de entrada/saída do canal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1411
msgid "Color paste"
msgstr "Colar cores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1431
#: src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1434
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separar Separador"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1673
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "Transferências de ficheiros ainda activas, sair do xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1841
#: src/fe-gtk/maingui.c:1947
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Limite de utilizadores deve de ser um número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1969
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1970
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1971
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1972
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1974
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1975
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Interdições"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1977
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1989
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Esconder lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Não foi possível definir o fundo transparente!\n"
"\n"
"Você pode estar a utilizar um controlador de\n"
"janelas que actualmente não é suportado.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2457
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:520
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:525
#: src/fe-gtk/menu.c:529
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:533
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:537
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:541
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
#: src/fe-gtk/menu.c:563
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: src/fe-gtk/menu.c:565
#: src/fe-gtk/menu.c:568
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
#: src/fe-gtk/menu.c:668
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menu está escondida. Para a ligar novamente pressiona F9 ou carrega no botão direito do rato numa área livre da janela principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:755
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link em Browser"
#: src/fe-gtk/menu.c:756
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar Link Seleccionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:816
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:818
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:841
msgid ": User menu"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Menu de utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:850
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1045
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Pedir lista de canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1113
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Comandos de Utilizador - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%c = canal actual\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%n = o teu nick\n"
"%t = hora/data\n"
"%v = versão do xchat\n"
"%2 = palavra 2\n"
"%3 = palavra 3\n"
"&2 = palavra 2 até ao fim da linha\n"
"&3 = palavra 3 até ao fim da linha\n"
"\n"
"ex:\n"
"/cmd john olá\n"
"\n"
"%2 seria \"john\"\n"
"&2 seria \"john olá\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1129
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botões da Lista de Utilizadores - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os nicks seleccionados\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = endereço do nick seleccionado\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%n = o teu nick\n"
"%s = nick seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1139
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botões de Diálogo - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os nicks seleccionados\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = endereço do nick seleccionado\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%n = o teu nick\n"
"%s = nick seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1149
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostas CTCP - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%d = dados (todo o ctcp)\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%s = nick de quem mandou o ctcp\n"
"%t = hora/data\n"
"%2 = palavra 2\n"
"%3 = palavra 3\n"
"&2 = palavra 2 até ao fim da linha\n"
"&3 = palavra 3 até ao fim da linha\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1160
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL Handlers - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%s = frase do URL\n"
"\n"
"Colocando um ! à frente do comando\n"
"indica que deverá ser enviado para uma\n"
"shell em vez do XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1169
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1176
#, fuzzy
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Menu popup da lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
msgid "Replace with"
msgstr "Subsituir por"
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
msgid ": Replace"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Substituir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1190
msgid ": URL Handlers"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Gestor de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1209
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1216
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Botões de Diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1223
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de Redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1325
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1326
msgid "Server Tab..."
msgstr "Separador de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Separador de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1328
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Topicbar"
msgstr "Barra de _Tópico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "Botões da Lista de _Utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1353
msgid "_Layout"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1356
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1358
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1361
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "_Reconnect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1372
msgid "Marked Away"
msgstr "Marcado como Ausente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substituições Automaticas..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões de Diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1385
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de Utilizador..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
#, fuzzy
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Popup da Lista de Utilizadores..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de Interditos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Channel List..."
msgstr "Lista de Canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tabela de Caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas DCC..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferências de Ficheiros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de Ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1398
msgid "Notify List..."
msgstr "Lista de Notificações..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1399
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Plugins e Scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1400
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registo Não Processado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1401
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Obter URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "Search Text..."
msgstr "_Procurar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "Save Text..."
msgstr "Gravar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Attach Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar Janela"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Quando foi visto"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzir nick a adicionar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Notify List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Lista de Notificações"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76
#: src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Plugins e Scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Terminar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236
#: src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
#: src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Registo não processado (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Limpar registo não processado"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A janela para a qual abriu esta Procura já não existe."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Nome de Utilizador e Real não podem ser deixados vazios."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidores para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "Seus Detalhes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Ligar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Ligar automaticamente ao início"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Utilizar um servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "_Canais a entrar:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canais onde entrar, separados por vírgulas e não espaços!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de ligação:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Comandos extra a executar após a ligação. Se necessitar de mais de um introduza LOAD -e <ficheiro>, onde <ficheiro> é um ficheiro texto com uma lista de comandos a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Password do nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Se o nick necessita de palavra chave, introduzi-la aqui. Não suportado por todas as redes de IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "Password do servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Palavra-chave para o servidor. Em caso de dúvida deixe em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
#, fuzzy
msgid "Character set:"
msgstr "Caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid ": Network List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Lista de Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Aparência da Caixa de Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada pessoa no IRC uma cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horas"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Ver a manpage de strftime para detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:126
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spell checking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar nick automaticamente (sem usar a tecla TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordem com quem o nick é completo"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos da Caixa de Escrita"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como um código ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Bold, etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, OPs no fim"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Resizable user list"
msgstr "Lista de utilizadores redimensionavel"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Away tracking"
msgstr "Controlo da ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acção de Clique Duplo"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Small tabs"
msgstr "Separadores pequenos"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Onde mostrar separadores:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Escolher sempre pasta de gravação"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completos para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando se oferecem ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeiro porto DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porto DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portos a zero para alcance máximo."
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "One download:"
msgstr "Uma recepção:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as recepções combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens por Defeito"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensagens de ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar as mensagens de ausência para todos os canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostrar mensagens de ausência uma única vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Retirar ausência antes de enviar mensagens"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(Pode ser um ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(Pode ser um ficheiro de texto relativo à directoria de configuração)."
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Piscar barra de tarefas em mensagens sublinhadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Flash taskbar on any private messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Apitar em mensagens sublinhadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Apitar em mensagens privadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Apitar em mensagens de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Palavras extra para sublinhar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Nicks a não sublinhar"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Separar palavras com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois após notificação"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador da sua lista de notificações se liga"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal por defeito"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
#: src/fe-gtk/setup.c:1522
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Ligar registos das conversas"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Servidor de IRC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ligações DCC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
#, fuzzy
msgid "Bind to:"
msgstr "Unir a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/fe-gtk/setup.c:727
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccionar um Ficheiro de Imagem"
#: src/fe-gtk/setup.c:751
msgid "Select Download Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:760
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:831
msgid "Browse..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:966
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:968
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores não identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1029
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar côr"
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1111
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
#: src/fe-gtk/setup.c:1132
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
#: src/fe-gtk/setup.c:1133
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Marking Text"
msgstr "Texto de Marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:1135
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1138
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1139
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1140
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1141
msgid "Highlight:"
msgstr "Sublinhar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
#: src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1243
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1278
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1350
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método para tocar sons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1358
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa externo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1376
msgid "_External program"
msgstr "_Externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:1399
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directoria de ficheiros de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1513
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1514
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1527
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:1636
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:1812
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
#: src/fe-gtk/setup.c:1820
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*AVISO*\n"
"Aceitar automaticamente DCC na directoria\n"
"de utilizador pode ser perigoso. Ex:\n"
"Alguém pode enviar um .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid ": Preferences"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Preferências"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301
#: src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Captura de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr ""