mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1172 lines
38 KiB
Plaintext
1172 lines
38 KiB
Plaintext
# German messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright © 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
|
|
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.8b3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-01 18:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 18:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:131
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "verbunden.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie beim Zeichen »%c«.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:627
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, Zeichenkette vorzeitig zu Ende.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:787
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:856
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "Zeit unbekannt "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datei "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:863
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Verzeichnis "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:866
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Verweis "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:869
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nicht sicher"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Anmelden als %s ... "
|
|
|
|
# Ist das gemeint?
|
|
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
|
|
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
|
|
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
|
|
# oder
|
|
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
|
|
#: src/ftp.c:196 src/ftp.c:249 src/ftp.c:281 src/ftp.c:330 src/ftp.c:423
|
|
#: src/ftp.c:474 src/ftp.c:504 src/ftp.c:568 src/ftp.c:641 src/ftp.c:702
|
|
#: src/ftp.c:750
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:204
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:212 src/ftp.c:339 src/ftp.c:432 src/ftp.c:513 src/ftp.c:578
|
|
#: src/ftp.c:651 src/ftp.c:712 src/ftp.c:760
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Angemeldet!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:258
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:268 src/ftp.c:553 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:318 src/ftp.c:453 src/ftp.c:488 src/ftp.c:733 src/ftp.c:781
|
|
#: src/host.c:263
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fertig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:360
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:366
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:457
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:520
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:524
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
|
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s:%hu« herstellen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:611
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr "\nREST schlug fehl; »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
|
|
|
|
# Wieder das mit der 1. Person :)
|
|
#: src/ftp.c:671
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr "\nREST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:852 src/ftp.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Länge: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:854 src/ftp.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [noch %s]"
|
|
|
|
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:915
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:933
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1067 src/http.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(Versuch:%2d)"
|
|
|
|
# oder "gesichert"?
|
|
#: src/ftp.c:1131 src/http.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1173 src/main.c:814 src/recur.c:336 src/retr.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Entferne »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1361
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
|
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%ld] schreiben.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
|
|
|
|
#: src/host.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:326
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/host.c:328
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:584
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Herstellen des SSL-Kontextes\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikate von %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:594 src/http.c:602
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Versuch ohne die angegebenen Zertifikate\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "Fehlversuch den Zertifikat-Schlüssel von %s zu erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:668 src/http.c:1631
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
|
|
|
|
# Wieder das mit der 1. Person :)
|
|
#: src/http.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
|
|
|
|
#: src/http.c:928
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (headers).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:973
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Keine Daten empfangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:975
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/http.c:980
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(keine Beschreibung)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1112
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1119
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Platz: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1160 src/http.c:1293
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: src/http.c:1161
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr "[folge]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1224
|
|
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
|
msgstr "\n Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die Fortführung des Downloads ist fehlgeschlagen; dies ist ein\n"
|
|
"Widerspruch zur Option »-c«.\n"
|
|
"Die vorhandene Datei »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Header
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1283
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Länge: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (noch %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1293
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "übergangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:1424
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
|
|
|
|
# Was meint hier location?
|
|
#: src/http.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1686
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1694
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:372 src/init.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s«, Wert »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: »%s« ist nicht in eine IP-Adresse umwandelbar.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Bitte »on« oder »off« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Bitte »on«, »off« oder »never« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:632 src/init.c:896 src/init.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Angabe »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:785 src/init.c:807 src/init.c:829 src/init.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Angabe »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:125
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
|
msgstr "\nErforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Start:\n"
|
|
" -V, --version Programmversion anzeigen\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
|
|
" -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
|
|
" -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
" --sslegdsock=FILE socket to the egd daemon(random data source).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
|
|
" -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
|
|
" -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
|
|
" -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
|
|
" -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
|
|
" -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
|
|
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--quiet«\n"
|
|
" -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
|
|
" -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
|
|
" -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« voranstellen\n"
|
|
" --sslcertfile=DATEI optionales Client-Zertifikat.\\n\"\n"
|
|
" --sslcertkey=SCHLÜSSEL_DATEI\n"
|
|
" optionale SCHLÜSSEL_DATEI für dieses Zertifikat.\n"
|
|
" --sslegdsock=FILE Socket zum egd Daemon (Quelle für Zufallszahlen).\\n\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADRESSE für den lokalen Rechner ADRESSE (Hostname oder\n"
|
|
" IP) vorgeben\n"
|
|
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
|
|
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
|
|
" -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
|
|
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben oder \n"
|
|
" ».#« Suffix verwenden\n"
|
|
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
|
|
" Teil geholten Datei\n"
|
|
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
|
|
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
|
|
" Dateien sind\n"
|
|
" -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
|
|
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
|
|
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
|
|
" warten\n"
|
|
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
|
|
" Versuchen warten\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n"
|
|
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
|
|
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisse:\n"
|
|
" -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erwingen\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
|
|
" speichern\n"
|
|
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
|
|
" überspringen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-Optionen:\n"
|
|
" --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
|
|
" --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
|
|
" -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n"
|
|
" (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n"
|
|
" -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
|
|
" speichern\n"
|
|
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
|
|
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
|
|
" --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
|
|
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
|
|
" hinzufügen\n"
|
|
" -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
|
|
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene Verbindungen)\n"
|
|
" deaktivieren\n"
|
|
" --cookies=off Cookies nicht verwenden\n"
|
|
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
|
|
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Check --retr-symlinks
|
|
#: src/main.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP-Optionen:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
|
|
" -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein- (»on«) oder ausstellen\n"
|
|
" (»off«)\n"
|
|
" --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n"
|
|
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
|
|
" Verzeichnisse)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursives Holen:\n"
|
|
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
|
|
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
|
|
" für ohne Begrenzung)\n"
|
|
" --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
|
|
" -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
|
|
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
|
|
" X.orig anlagen.\n"
|
|
" -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr« entspricht.\n"
|
|
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
|
|
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
|
|
" Dateiendungen\n"
|
|
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
|
|
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
|
|
" Domains\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisenden Domains\n"
|
|
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
|
|
" folgen\n"
|
|
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
|
|
" HTML-Tags\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
|
|
" missachtenden HTML-Tags\n"
|
|
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n"
|
|
" gehen\n"
|
|
" -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup kein DNS-lookup für Hosts durchführen\n"
|
|
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
|
|
" wechseln\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:229
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
"schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht einkompiliert.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
|
|
"Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
|
|
"VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
|
|
"Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
|
|
"(GNU General Public License) beschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr "\nUrsprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: ungültiger Befehl\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:673 src/main.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL fehlt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BEENDET --%s--\n"
|
|
"Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s erhalten, Ausgabe nach »%%s« umleiten.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break (= Strg+Untbr) empfangen, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
|
|
"Ausführung wird im Hintergrund fortgeführt.\n"
|
|
"Wget kann durch das Drücken von CTRL+ALT+DELETE (= Strg+Alt+Entf)\n"
|
|
"gestoppt werden.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:462
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
# stat
|
|
#: src/netrc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr "\n%*s[ überspringe %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
msgstr "%d Dateien in %.2f Sekunden konvertiert.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:541
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:363
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Proxy-Host nicht auffindbar.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Zyklischer Verweis festgestellt.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
|
msgstr "Aufgegeben.\n\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
|
msgstr "Erneuter Versuch.\n\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1738
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "kein Download notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1746 src/url.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
|